¿Que pasa ultimamente con las traducciones?

CN_PS2 está baneado por "Spam"
Q va tio, esos juegos en ingles estan mejor, ya q si los doblasen perderian su personalidad [ginyo]

[carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad]

PD: es broma eh, no volvamos a empezar, a mi me ha jodido profundamente el Expediente-X...

PERDÓN! X-Files cawento
Ni lo dudes. Yo creo que si se han pasado por ahí el ff7 8 13 o 15 en ingles alguien que no sabe ingles bien, en mi opinion NO se a enterado de nada, vale que en los combates te pegas y punto y la trama que? a claro ,con ver las animaciones y los dibujitos ya sabes de que va... pues yo creo que si no tienes un nivel alto (suficiente para enterarte de todo) no te enteras de nada.
A mi me gusta meterme en el juego y con voces en ingles o en japones pues como que no.
Anda que decir que se prefiere escuchar un juego en japo porque en castellano no te gusta como esta doblado me parece muy fuerte.
Ya lo dije, juego que pillo si no pone doblado y traducido al castellano paso, al igual que con Expediente X que ya les vale tambien...

Duda, como veo las escenas de accion en ingles subtitulado? si lo mejor de las escenas de accion es ver pues eso, la accion, como leeo los subtitulos y veo la tele a la vez?

PD: Yo tambien me pasé en su dia juegos en ingles, y no tiene nada de excitante
A los ke hablan de la version original, no les convenció en Metal Gear Solid??? Porque la 2ª parte ya en PS2, decepcionó bastante ya de entrada sin el dobleje, no creeis??

Saludos
Manusan escribió:A los ke hablan de la version original, no les convenció en Metal Gear Solid??? Porque la 2ª parte ya en PS2, decepcionó bastante ya de entrada sin el dobleje, no creeis??

Saludos



Pues a mi me pareció todo un juegazo. Y el doblaje en ingles le daba mil vueltas en calidad a la traducción a castellano... aunque tengo dudas... eso era castellano??


Un saludo
Veo que algunos habéis comentado la calidad de lo doblajes de Ubisoft y habéis citado XIII y Beyond Good and Evil. Personalmente esos juegos me encantan y la versión española me parece un trabajo de primero, por eso investigué un poquito y encontré este reportaje sobre la empresa que está haciendo esas localizaciones (incluyendo el doblaje). Si os interesa podéis leerlo aquí:

Reportaje sobre Agua Massmedia

Parece ser que esa empresa también ha hecho la localización de Pandora Tomorrow y está trabajando en alguna cosa nueva de Ubisoft.
DiGiJoS escribió:Pues a mi me pareció todo un juegazo. Y el doblaje en ingles le daba mil vueltas en calidad a la traducción a castellano... aunque tengo dudas... eso era castellano??


Pa mí que no, eh? [sonrisa]

De todas formas me parece un poco chorra estar aquí discutiendo por esto. Que cada uno se compre los juegos y los disfrute en el idioma que le dé la gana. Hay buenísimos ejemplos de doblajes y traducciones al castellano y tb hay malísimos. Nadie va a convencer a quien ya tenga una opinión formada sobre el tema.
Hombre mu chorra tampoco es, si no ya me dirás que serian de los foros si no son entre otras cosas para discutir temas no?, vamos que es un hilo mas a discutir. [beer]
Lion_omega escribió:Hombre mu chorra tampoco es, si no ya me dirás que serian de los foros si no son entre otras cosas para discutir temas no?, vamos que es un hilo mas a discutir. [beer]


Sí, esta claro, pero es que algunos se toman como una ofensa personal que otros podamos preferir los juegos en inglés y no veo dónde está el problema.
La cosa como yo la veo es que queremos un producto de calidad, para que nos traigan una traducción apestosa, nos compramos el amerikano q esta mas barato.

Y es comprensible que haya personas que se lo lleven al plano personal. Es posible que si seguimos comprando fuera o con nuestra politica d no-traducciones, al final suden incluso de traerlos traducidos, y no todo el mundo tiene las posibilidades o las ganas o el tiempo de aprender inglés, y les daría por saco jugar a algo y no enterarse de nada.

Pero como dices, cada uno q escoja lo q quiera. Yo he jugado al FF7 en amerikano y en PAL, y la verdad, me qdo el amerikano aq a veces tenga q tirar d diccionario, vale muchisimo mas la pena.
Ya que hay tanta disputa, xq no le pedis a un moderador que incluya una votación y asi podemos ver lo que nos interesa mas?
alohl669 escribió:Ya que hay tanta disputa, xq no le pedis a un moderador que incluya una votación y asi podemos ver lo que nos interesa mas?


No creo que sea necesario. Basta con ver las respuestas a este tema para darse cuenta de que la mayoría preferiría juegos traducidos y doblados al castellano. El tema no es ése, el tema es que algunos se ofendan porque otros no pensemos así en todos los casos.
[toctoc]
No creo que sea asi como dices, por lo menos en mi caso es intentar ver donde esta lo exotico de jugar a un juego que esta en otro idioma, igual a lo mejor comprendo que es mas interesante jugar a los juegos en su habla inglesa.

PD. La votacion ya esta en marcha en el hilo "Votacion sobre traducciones de videojuegos"
Lion_omega escribió:[toctoc]
No creo que sea asi como dices, por lo menos en mi caso es intentar ver donde esta lo exotico de jugar a un juego que esta en otro idioma, igual a lo mejor comprendo que es mas interesante jugar a los juegos en su habla inglesa.


No es nada de exotismo, es simplemente que si puedes comprender los dos idiomas a un nivel parecido, lo normal es elegir una traducción y/o doblaje que estén más trabajados y cuidados.
La cuestión no es si nos gustan los juegos doblados y traducidos... ¡pues claro que si nos gustan a todos!

La pregunta es si preferimos un juego en original subtitulado frente a un doblaje pésimo.
CN_PS2 está baneado por "Spam"
[tadoramo] DOBLAJE PESIMO R00LZZZZZZZZzz
Deberian traducirlo y doblarlo !! en castellano x lo menos, y k menos k en catalá k se usa bastante ... :D (balears, pais valencia i catalunya ) staria tb de PM xk es mi lengua principal eH! aunke en espanya esto no lo entiendan nunca xD

Pero x lo menos en un idioma k entienda !!! please !

Un saludo.
Pues desde luego estaría bien que todos los juegos estuvieran en un idioma que entendamos todos. Por cierto, también sería buena idea que tú escribieras en un idioma que entendamos todos; porque cuesta leer tu mensaje con tanta abreviatura fonética (X en lugar de por) y ortografía semicatalana (en español España se escribe con Ñ no con Y, y catalán se escribe así, no catalá). Es un consejo de buen rollo [oki]

Por cierto, ¿el gobierno catalán va a pagar de su bolsillo los doblajes de los juegos al catalán? Porque no esperes que una compañía de juegos saque un juego en catalán simplemente por la cantidad de unidades que vaya a vender en los territorios catalanoparlantes.

Por cierto, desde hace años en Cataluña se ha aplicado una política de pagar el doblaje de las películas al catalán y desde luego ha tenido un resultado increíble: casi todo el doblaje de cine a español se hace en estudios de Barcelona. ¿La razón? Por ley hay que doblar al catalán un porcentaje de películas. El estudio de Barcelona ofrece el doblaje en español y en catalán (éste lo paga en parte el gobierno catalán) con un precio muy "especial". Por lo tanto, las distribuidoras de cine doblan casi todo en Barcelona porque ahorran dinero y tiempo (frente a doblar en otro sitio la versión española y en Barcelona la catalana). Es una pena que en Extremadura no tengan una lengua "co-oficial" para montarse algo parecido. [sonrisa]
RuS0 escribió:Deberian traducirlo y doblarlo !! en castellano x lo menos, y k menos k en catalá k se usa bastante ... :D (balears, pais valencia i catalunya ) staria tb de PM xk es mi lengua principal eH! aunke en espanya esto no lo entiendan nunca xD

Pero x lo menos en un idioma k entienda !!! please !

Un saludo.


A ver, viendo la gran mayoria d doblajes catalanes, creo q yo tp preferiria el doblaje catalan antes q el castellano (por tema d calidad) pero... si no lo traducen al castellano por temas economicos y estando tanto en españa como en sudamerika... el catalan tu crees que realmente ellos creerian q les sale economico? xD

Esq ad+, el tema no es solo que lo traduzcan al español, que si cabe es una lengua muy extendida (incluso en EEUU). si no que traerlo a europa significa traducirlo y doblarlo al frances,aleman,italiano,holandes y muchos otros... En contra de que EEUU solo es el ingles... Por lo tanto, adivinad, que preferiran, ahorrar o despilfarrar,pq igualmente con el doblaje se aseguran las ventas? Yo no lo tendria tan claro, desgraciadamente...

En el fondo, solo son compañías, y solo entienden el lenguaje del color de los billetes... (el d 500 rulos era morado no? ahora "ponerse morado" tendrà tb otro significado [qmparto] )
Anda que comparar el castellano/español (como se prefiera llamar) frente al catalán en número de personas que lo hablan tiene bemoles la cosa. No se si es ingenuidad o ignorancia, pero vamos, que no tiene sentido.

Esto me recuerda al boicot a Harry Potter que proponían porque no estaba la película doblada al catalan... juas juas menuda parida. Vamos, que la warner preocupadísima por las pérdidas que le podría producir aunque TODA cataluña no viera harry potter en cines (vamos, la Warner a pique :P ) por no hablar de gente que decía "yo he leído HP en catalán, y su mundo me lo imagino en catalán" Argumentos de peso rulezz por lo que veo...

Pues aquí el mismo cuento, si casi no compensa en castellano... no se yo si ni siquiera se plantean siquiera que exista el catalan (y quien dice catalan dice gallego, euskera y demás lenguas minoritarias)
La única razón para que traduzcan/doblen un juego al catalán es que lo pague el gobierno catalán. Hace un motón de años hubo unos juegos de Rayman para que los niños aprendieran matemáticas que estaban en español y catalán (los compré para mis hijos). Creo recordar que en alguna parte ponía que estaba subvencionado por el programa "noséqué" del gobierno catalán.
Era una simple propuesta xD imposible y no economica ... cierto es :) pero k a mi me gustaria y a muxissima gente tb le gusta ... tb es cierto :P antes k el castellano prefiero en catalan esto esta claro, pero el castellano es la lengua más hablada en el mundo es una pena k los hijos... de ... pu.. no haga una traduccion en dixo idioma, favoretismo al puto ingles de mierda.

PD: El espanyol es un idioma?

Un saludo.
Ya que estamos con el tema, he oido que traduccion del pandora`s tomorrow(splinter cell) ha cambiado y bastante a mejor. Que opinais los que habeis jugado?
ES = era una pregunta fuera del foro y bastante conflictiva, vamos a dejarlo ahi mejor ... :D y ya sta

Un saludo.
Ok comprendo la gravedad.... Lo editare y se acabó.

saludos peña.
Si el español es un idioma, en Sudamerica la gente no suele decir que habla castellano, sino español, obviamente aqui parece lo contrario pero eso no quiere decir que al idioma se le llame de dos maneras distintas dependiendo del lugar.
A mí siempre me ha gustado la palabra castellano, pero en realidad nuestro idioma (del que deberíamos sentirnos orgullosos) es más "español" que "castellano" gracias a las innumerables, permamentes y estupendas aportaciones que hacemos todos los españoles a él. Nuestro idioma no sería como es si no fuera por las numerosas innovaciones que han aportado catalanes, vascos, gallegos, canarios, andaluces, etcétera, etcétera.

Es evidante que el español tiene como base una variación del latín tardío que se desarrollo en la zona central-norte de la meseta, pero hoy ya no hablamos castellano, hablamos español.
Pues mi opinion es que estamos en España, y los juegos deberían ir en Castellano, a ser posible doblados, y si les queda espacio pues que ponga subtitulos y doblaje en inglés, pero todo en español.

Otra cosa es que Sony, con tantos controles de calidad que segun tiene para los juegos, debería controlar tambien la calidad de las traducciones y doblajes.

Manda huevos los de Expediente X, manual en castellano y juego en inglés, que se lo metan por el culo y le den vueltas, para que cojones necesito que me digan en el manual en castellano como se enciende la ps2, o como insertar la tarjeta de memoria y demás?, lo que me interesa es enterarme del juego y jugar, y tampoco pasarme el rato leyendo perdiendome escenas del juego y por supuesto tampoco me voy a enterar de la entonación tan cojonuda que le dan los dobladores ingleses.

Estamos en España y los juegos en español, el que tenga la suerte de dominar otras lenguas y no le guste la versión en español pues no tiene mas que pillar por internet la versión en ingles, aleman o checheno.
ppin escribió:Otra cosa es que Sony, con tantos controles de calidad que segun tiene para los juegos, debería controlar tambien la calidad de las traducciones y doblajes.



Controles de q? Eso existe?
CN_PS2 está baneado por "Spam"
Bravo ppin, si Xar si, se supone q si...

Man jodio con el "X-Files" [mamaaaaa]
CN_PS2 escribió:si Xar si, se supone q si...
[mamaaaaa]


Entonces será que tengo un concepto de la calidad algo raro :-|
CN_PS2 está baneado por "Spam"
Tu no, los controles si q tienen conceptos raros...
CN_PS2 escribió:Tu no, los controles si q tienen conceptos raros...


Sobretodo Nintendo y sus cada dia más raros pads o controles (aprovechando el doble sentido) [qmparto] Y ojo, q yo sere le primero q se coja la NDS [pos eso]
81 respuestas
1, 2