› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
¿Qué es eso de quitar la melodía?
Lo de los doblajes de las canciones probablemente sea cosa de los japoneses. Aquí no sé, pero según leí en varios foros, en EEUU Toei no permite que se doblen openings de One Piece porque se deja de promocionar a los artistas originales, así que por ahí irán los tiros. Una pena, porque anda que no nos lo habríamos pasado bien con el opening de Shingeki no kyojin doblado por el consorcio.
lovechii5 escribió:A día de hoy aun es el momento que alguna distribuidora lleve DVD/BD sin doblaje alguno.
Kappie escribió:lovechii5 escribió:A día de hoy aun es el momento que alguna distribuidora lleve DVD/BD sin doblaje alguno.
Yo no entiendo por que alguien no lo intenta en Digital.
Voces en Japones + Subtitulos en Castellano. Y el typesetting minimo necesario para entender todo.
eoliTH escribió:Es el doblaje el que está muerto, y bien muerto a mi entender.
capitanquartz escribió:En otros países como Portugal u Holanda, la población está mucho más acostumbrada a ver cosas subtituladas. En España no, por mucho que nos pese. Yo siempre que puedo veo las cosas en VO subtitulado, pero entiendo que si el anime dejase de emitirse doblado, se estaría cerrando a una gran parte de la población.
¿Cuántos aquí habrían empezado con el anime si Dragon Ball, Digimon, Pokémon, Saint Seiya, Captain Tsubasa u Evangelion se hubiesen emitido en VO subtitulado? Seguramente bastante menos, porque todavía no estaríamos acostumbrados a ver con subtítulos, o seríamos demasiado pequeños como para tener tal agilidad.
tolkir escribió:No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.
Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.
Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.
capitanquartz escribió:Recuerdo que uno de mis primos (el cual es un poco cani) empezó viendo Naruto por la tele, y luego acabó mirándolo por el ordenador. ¿Por qué? Porque quería ver más, porque el retraso de lo que emitían era tal, que quería continuar la historia por su cuenta, aunque ello le supusiese verlo con subtítulos.
¿Eso quiere decir que deberíamos prohibir que Naruto se emitiese doblado? Tal vez si hubiese sido así, jamás la habría visto.
Para nosotros tal vez ya no tenga sentido que se emita anime doblado, pero debemos dejar de pensar que somos el ombligo del mundo, y pensar en las nuevas generaciones.
Dragonfan escribió:tolkir escribió:No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.
Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.
Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.
El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.
Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.
capitanquartz escribió:Dragonfan escribió:tolkir escribió:No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.
Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.
Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.
El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.
Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.
Estamos hablando de televisión. No de cines. Y más concretamente, de anime. Pero bueno, ya que nos desviamos del tema...
En mi cine sí que ha habido películas en VOSE (sobre todo por ser una zona turística con extranjeros), pero hace tiempo que no echan. ¿Has pensado que tal vez sea porque no venden? No sé, los cines al fin y al cabo son un negocio, si viesen que vende, lo ofertarían, pero no lo ofertarán porque no hay la suficiente demanda.
Por cierto, el cine Renoir de Cuatro Caminos, el cual se especializaba en cine en versión original, ha echado el cierre. ¿No sería porque no vendía lo suficiente?
Dragonfan escribió:El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.
Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.
tolkir escribió:Dragonfan escribió:El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.
Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.
Por supuesto que no está presente, es la idea que digo que debería implantarse, pero aqui se quiere que cambiar de una cosa a otra totalmente distinta sin pensar en nadie más. En el cine si que es cierto que es más complicado implantarlo, podrían intentar tener una sesión cada dia con V.O. o algo así.
Totalmente en desacuerdo sobre lo segundo, como yo nunca he hablado de esto voy a dar mi postura. La animación/videojuego, salvo que utilice la tecnología de copiar el movimiento de labios y acciones, es un doblado a una voz, el sentimiento se lo pone la voz no el personaje. Puede afectar, como si la V.O. incluye cosas en idioma del nuevo doblado, pero se puede mantener la idea original con un cambio de idioma y ni de lejos tiene los mismos efectos que en una serie real.
Dragonfan escribió:Los actores de doblaje de videojuegos o animación, al igual que los actores de cine, son elegidos por el director y el equipo creativo correspondiente por sus características. Doblar a Fassbender y doblar a Horikawa Ryo es lo mismo, estamos quitando una actuación que se ha elegido expresamente por sus característica y estamos poniendo a otra cuya decisión no está en mano de los creadores originales, por lo que se está sesgando parte del producto original.
Y ya está, porque en realidad no hay más debate . Es decir, puedes darle importancia a esto (como hago yo), o puedes considerar que no es importante (como me da la sensación que haces tú), pero todas las veces que se ha debatido este aspecto simplemente se ha girado en torno a esto, por eso decía que tampoco quería entrar.
capitanquartz escribió:Creo que se está olvidando que al fin y al cabo, este mundillo es un negocio, y que la idea es vender. Y si un producto doblado vende más que uno sin doblar, va a venir doblado.
Me parece genial que te rasgues las vestiduras por los pobres directores que no deciden sobre el doblaje en una lengua que no entienden (y que, probablemente, ni les interese), al igual que los hay que lloran cuando un libro acaba en la gran pantalla (pobre del escritor, que poco decide en la adaptación), o incluso por los que se quejan por cualquier tipo de traducción, porque "se pierde la esencia del original".
Pero, perdone usted, cabe la casualidad de que hay un gran número de personas (niños, mayores o solo perezosas) que prefieren ver las series y películas en su idioma. Perdóneles por intentar tener acceso a la cultura, y a los que intentan hacer más amenas y accesibles obras extranjeras a dichas personas.
Perdone a quienes creen en el séptimo arte, y en su capacidad ya demostrada de divulgación para las masas, adaptando obras en papel a un medio tan banal.
Perdone a los que, intentando divulgar la cultura y la ciencia a los lugares más recónditos del planeta, trasladan obras de un idioma a otro, para facilitar el acceso a quienes desconocen otros idioma.
Sí, es cierto que hay mucha gente no tan lista ni inteligente como usted, y que si hiciesen el esfuerzo de adquirir hábito de lectura, podrían ver series o películas subtituladas (a los niños y a los ancianos que les den). Personas que van al cine aun a sabiendas de los ultrajes habidos y por haber a sus obras en papel. Y a quienes no aprenden los idiomas de las obras originales para disfrutarlos en su totalidad.
Aunque a mí, lo que me da más lástima, son las personas prepotentes que solo piensan en sí mismos, y en lo inteligentes y maravillosas que son. Parece que está muy de moda entre los mainstreams criticarlo todo y a todos, mientras se mira por encima del hombro.
lovechii5 escribió:Kappie escribió:lovechii5 escribió:A día de hoy aun es el momento que alguna distribuidora lleve DVD/BD sin doblaje alguno.
Yo no entiendo por que alguien no lo intenta en Digital.
Voces en Japones + Subtitulos en Castellano. Y el typesetting minimo necesario para entender todo.
Para eso tienes http://www.crunchyroll.com/ Que para mi opinion esta haciendo las cosas bien.
Anistus escribió:Pues yo he visto cada cagada en Crunchy que me echa para atrás en todos los sentidos...
Y no hablo de latinismos, ni de faltas de ortografía. Hablo de no editar carteles, ni una mísera nota de traducción(que, por otra parte, habrá gente que no las necesite pero los más neófitos se perderán una de cosas...).
No sé, a mi no me convence como empresa, aunque siempre pueden mejorar, claro está.
Dragonfan escribió:@tolkir, es que estás confundiendo calidad con integridad. Si nos ponemos tú y yo mano a mano con Crepúsculo, le escribimos un guión de cachondeo, le ponemos banda sonora de Turbonegro, recortamos un trozo de peli para que no se haga pesada y ponemos a Chiquito de la calzada doblando a Edward Cullen (la de chistes que saldrían solo con su apellido), probablemente nos quedaría una película mucho mejor que la original, pero totalmente alejada de la misma. ¿Estaría justificado entonces?
Este ejemplo es una exageración obvia (aunque se han hecho cosas similares... ), pero la base es la misma. Al cambiar los actores originales, elegidos por determinadas razones por el equipo creativo, a los que se les han corregido las actuaciones hasta que transmitieran lo que se pedía, etc... y poner otros, se está perdiendo parte de lo que esa obra intenta expresar. Lo cual no quita que existan películas con unas actuaciones malísimas que, al doblarlas, mejoren. Pero eso pasa también en películas con actores reales, actores que actúan pésimamente y se les ponen voces de actores de doblaje profesionales que mejoran la actuación.
La cuestión no es mejorar o empeorar, no es pasar de que Tony Stark llame a Loki "Operación Reno" a que lo llame "Madre de Bambi" (lo cual han hecho en la traducción española de Los vengadores) porque está más gracioso, se trata de mantener la fidelidad al máximo con el producto original, y doblando se va a perder parte de esa fidelidad, ya sea una película de imagen real o de animación.
capitanquartz escribió:Dragonfan escribió:tolkir escribió:No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.
Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.
Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.
El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.
Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.
Estamos hablando de televisión. No de cines. Y más concretamente, de anime. Pero bueno, ya que nos desviamos del tema...
En mi cine sí que ha habido películas en VOSE (sobre todo por ser una zona turística con extranjeros), pero hace tiempo que no echan. ¿Has pensado que tal vez sea porque no venden? No sé, los cines al fin y al cabo son un negocio, si viesen que vende, lo ofertarían, pero no lo ofertarán porque no hay la suficiente demanda.
Por cierto, el cine Renoir de Cuatro Caminos, el cual se especializaba en cine en versión original, ha echado el cierre. ¿No sería porque no vendía lo suficiente?
Dragonfan escribió:capitanquartz, primero léete mi comentario, y luego léete el tuyo, y ya verás la respuesta tan ridícula y a la defensiva que me has hecho.
¿En qué momento he dicho yo todas esas cosas que has dicho tú? Si yo lo único que he dicho es que me gustaría ver en el cine las películas en versión original . Me da igual como la quiera ver la gente, los niños, y los ancianos, que cada uno las vea como quiera. En ningún momento he dicho que se deba prohibir el doblaje ni nada similar.
Me has hecho la típica respuesta que se le suele hacer a los que defienden el VOSE diciendo que el doblaje se debería prohibir. No es mi caso, pero guárdate el post para cuando salga uno, eso que te ahorras.
Si tener una opinión diferente a la tuya me convierte en "pedante que solo piensa en sí mismo", bienvenido sea.
@tolkir, es que estás confundiendo calidad con integridad. Si nos ponemos tú y yo mano a mano con Crepúsculo, le escribimos un guión de cachondeo, le ponemos banda sonora de Turbonegro, recortamos un trozo de peli para que no se haga pesada y ponemos a Chiquito de la calzada doblando a Edward Cullen (la de chistes que saldrían solo con su apellido), probablemente nos quedaría una película mucho mejor que la original, pero totalmente alejada de la misma. ¿Estaría justificado entonces?
Este ejemplo es una exageración obvia (aunque se han hecho cosas similares... ), pero la base es la misma. Al cambiar los actores originales, elegidos por determinadas razones por el equipo creativo, a los que se les han corregido las actuaciones hasta que transmitieran lo que se pedía, etc... y poner otros, se está perdiendo parte de lo que esa obra intenta expresar. Lo cual no quita que existan películas con unas actuaciones malísimas que, al doblarlas, mejoren. Pero eso pasa también en películas con actores reales, actores que actúan pésimamente y se les ponen voces de actores de doblaje profesionales que mejoran la actuación.
La cuestión no es mejorar o empeorar, no es pasar de que Tony Stark llame a Loki "Operación Reno" a que lo llame "Madre de Bambi" (lo cual han hecho en la traducción española de Los vengadores) porque está más gracioso, se trata de mantener la fidelidad al máximo con el producto original, y doblando se va a perder parte de esa fidelidad, ya sea una película de imagen real o de animación.
tolkir escribió:Dragonfan escribió:@tolkir, es que estás confundiendo calidad con integridad. Si nos ponemos tú y yo mano a mano con Crepúsculo, le escribimos un guión de cachondeo, le ponemos banda sonora de Turbonegro, recortamos un trozo de peli para que no se haga pesada y ponemos a Chiquito de la calzada doblando a Edward Cullen (la de chistes que saldrían solo con su apellido), probablemente nos quedaría una película mucho mejor que la original, pero totalmente alejada de la misma. ¿Estaría justificado entonces?
Este ejemplo es una exageración obvia (aunque se han hecho cosas similares... ), pero la base es la misma. Al cambiar los actores originales, elegidos por determinadas razones por el equipo creativo, a los que se les han corregido las actuaciones hasta que transmitieran lo que se pedía, etc... y poner otros, se está perdiendo parte de lo que esa obra intenta expresar. Lo cual no quita que existan películas con unas actuaciones malísimas que, al doblarlas, mejoren. Pero eso pasa también en películas con actores reales, actores que actúan pésimamente y se les ponen voces de actores de doblaje profesionales que mejoran la actuación.
La cuestión no es mejorar o empeorar, no es pasar de que Tony Stark llame a Loki "Operación Reno" a que lo llame "Madre de Bambi" (lo cual han hecho en la traducción española de Los vengadores) porque está más gracioso, se trata de mantener la fidelidad al máximo con el producto original, y doblando se va a perder parte de esa fidelidad, ya sea una película de imagen real o de animación.
Pero es que la fidelidad se pierde por todas partes cuando quieres llegar a personas que hablan otros idiomas, desde añadir subtitulos a la imagen, la traducción de las mismas, etc. Igual que se pierde en una adaptación. Se intenta mantener el mensaje y lograr que esa fidelidad sea lo mayor posible.
El caso de la imagen real, el creativo original está diciendo como debe actuar al actor, no como poner una voz determinada. El creativo de la filial española, a un doblador, no le puede decir como actuar, sino como quiere que se transmite ese mensaje, que es lo mismo que hace el creativo de animación original.
Ademas se nota, que en la imagen real se pierde sonido ambiente al doblarlo, cosa que no ocurre en la animación ya que se realiza en un estudio.
Después tenemos casos que los mismos creativos trabajan con 2 idiomas. ¿Cuál es la más fiel ahí? Ej: Bayonetta o Metal Gear