¿Qué pensáis el doblaje en nuestro país está muerto?

Pues se abre el debate y esto va por cualquier doblaje existente en nuestro País desde los 1980 (Gallego , Catalán , Euskera , Castellano , Valenciano con la muerte de Canal9 lo tiene peor todavía.. pero bueno ).

Por lo visto pocas distribuidoras quedan en España que apuesten por el anime fuertemente sin ser financiado ya que por lo visto ya no compran casi nada nuevo sino financian el doblaje en si en gran parte o su totalidad.

Y lo que hacen son repuestos de series ya dobladas con su doblaje ya hecho así que me remito

Qué pensáis de ello? Cambiará en los próximos años si o no ? y el Porqué lo crees .

Mi opinión :
Arait Multimedia -> Sólo piensa en Inazuma Eleven GO ¿? Me pregunto porque solo hace publicidad de esa serie ¿?
Selecta Vision -> Está con Bola de dragon batalla de los dioses ¿? y la tumba de las luciérnagas sin doblaje catalán cuando en su día se doblo en catalán no les costaría nada poner todos sus doblajes¿?

Cosas como esas me hacen pensar que ya no les motiva tanto vender packs en condiciones para satisfacer a los compradores y es una auténtica pena que hayan llegado hasta este punto ... [mad]
Teniendo en cuenta que, hasta donde yo sé, todos los animes que han llegado a España hasta ahora lo han hecho doblados, decir que el doblaje de anime está muerto en España equivale a decir que el anime está muerto en España.

Es decir, si se publicara anime sin doblaje podríamos hablar de competencia, diferentes mercados, etc... Pero ahora mismo se doblan pocos animes porque llegan pocos animes, no es algo que competa al doblaje en sí.
El debate lo he abierto porque según Arait no depende de ellos sino de que haya alguna televisión que invierta en el doblaje y tal (me suena a escusa que no están interesada en esa serie y la han paralizado) y ellos compran nuevas tandas si hiciese falta .

Y otra cosa debe de haber cambiado a nivel permisivo de licencias o algo que ya casi no doblan las canciones de los animes o eliminan en algunos casos hasta la melodía estropeando la esencia de la escena :o

No se veo que ha perdido mucho en los últimos años en general y no veo que vaya a cambiar por desgracia o eso creo espero equivocarme XD
¿Qué es eso de quitar la melodía?

Lo de los doblajes de las canciones probablemente sea cosa de los japoneses. Aquí no sé, pero según leí en varios foros, en EEUU Toei no permite que se doblen openings de One Piece porque se deja de promocionar a los artistas originales, así que por ahí irán los tiros. Una pena, porque anda que no nos lo habríamos pasado bien con el opening de Shingeki no kyojin doblado por el consorcio.

Y sí, yo también creo que la cosa ha perdido mucho, pero como ya digo, no es que haya bajado el número de doblajes, es que ha bajado el número de animes que llegan, en general.
¿Qué es eso de quitar la melodía?


Pues que en vez de dejar la melodía de la canción del anime tal cual la eliminan de fondo y en algunas veces lo nunca visto sin voz del cantante pero la melodía está presente paranoias raras del master comprado o parte del estudio de doblaje para ahorrarse costos?

La típica censura en la BSO que la eliminan parcial o total

Lo de los doblajes de las canciones probablemente sea cosa de los japoneses. Aquí no sé, pero según leí en varios foros, en EEUU Toei no permite que se doblen openings de One Piece porque se deja de promocionar a los artistas originales, así que por ahí irán los tiros. Una pena, porque anda que no nos lo habríamos pasado bien con el opening de Shingeki no kyojin doblado por el consorcio.


Algo escuche pero no sabía a que punto era cierto siempre será un misterio como también he escuchado por algún foro que en algunas excepciones solo dejan doblar si son los mismos cantantes que lo hicieron en su día y en caso que no se doblo son reacios a negociar por algo que no se compro en su día y en caso de que se doble por primera vez la serie es difícilmente que se doble salvo que respectes la versión original que añadas (DUAL) en la emisión pagando por dos doblajes el japonés y el que vayas a doblar

Siempre habrá el quid de la cuestión y anecdótico porque son así de exigentes :p
A día de hoy aun es el momento que alguna distribuidora lleve DVD/BD sin doblaje alguno.
lovechii5 escribió:A día de hoy aun es el momento que alguna distribuidora lleve DVD/BD sin doblaje alguno.


Yo no entiendo por que alguien no lo intenta en Digital.
Voces en Japones + Subtitulos en Castellano. Y el typesetting minimo necesario para entender todo.
Kappie escribió:
lovechii5 escribió:A día de hoy aun es el momento que alguna distribuidora lleve DVD/BD sin doblaje alguno.


Yo no entiendo por que alguien no lo intenta en Digital.
Voces en Japones + Subtitulos en Castellano. Y el typesetting minimo necesario para entender todo.

Para eso tienes http://www.crunchyroll.com/ Que para mi opinion esta haciendo las cosas bien.
Si crunchyroll se lo está currando cada 2 minutos o asi hay una publicidad aproximada y luego hay una tarifa asequible que te deja ver hasta algunos mangas japoneses y habilita la opción de 1080p en los animes que en eso es todo un acierto que aquí nos los comemos en 576i por TV [sonrisa] y hay opción de verlo en IOS y Android desde la Tablet :P

Al menos nos quedará Crunchuroll que le vamos hacer menos da que una piedra , hasta el año pasado había K30TV emisora local que aposto interesada por el anime y también online pero por falta de administración de dinero cerro las puertas.
Es el doblaje el que está muerto, y bien muerto a mi entender.
eoliTH escribió:Es el doblaje el que está muerto, y bien muerto a mi entender.


Ojalá.
En otros países como Portugal u Holanda, la población está mucho más acostumbrada a ver cosas subtituladas. En España no, por mucho que nos pese. Yo siempre que puedo veo las cosas en VO subtitulado, pero entiendo que si el anime dejase de emitirse doblado, se estaría cerrando a una gran parte de la población.

¿Cuántos aquí habrían empezado con el anime si Dragon Ball, Digimon, Pokémon, Saint Seiya, Captain Tsubasa u Evangelion se hubiesen emitido en VO subtitulado? Seguramente bastante menos, porque todavía no estaríamos acostumbrados a ver con subtítulos, o seríamos demasiado pequeños como para tener tal agilidad.
capitanquartz escribió:En otros países como Portugal u Holanda, la población está mucho más acostumbrada a ver cosas subtituladas. En España no, por mucho que nos pese. Yo siempre que puedo veo las cosas en VO subtitulado, pero entiendo que si el anime dejase de emitirse doblado, se estaría cerrando a una gran parte de la población.

¿Cuántos aquí habrían empezado con el anime si Dragon Ball, Digimon, Pokémon, Saint Seiya, Captain Tsubasa u Evangelion se hubiesen emitido en VO subtitulado? Seguramente bastante menos, porque todavía no estaríamos acostumbrados a ver con subtítulos, o seríamos demasiado pequeños como para tener tal agilidad.

Es que lo lógico es un cambio gradual, o es lo que me gustaría. Ahora mismo si pones a todos los niños Doraemon VOSE y cualquier otra serie americana doblada y está clarísimo lo que escogerían.

Lo que yo vería más normal es eso, que fueran introduciéndolo poco a poco (primero con primicias, estrenos mundiales en VOSE), luego con series que emitan en varios canales y en varias versiones, y, por último, poner la mayoría del catálogo en VOSE. Aunque como siempre, hay cosas que deberían de ser español doblado sí o sí, dudo mucho que a un niño pequeño le vaya bien escuchar cosas en, por ejemplo, alemán...
Hacen falta programas como el antiguo cuatroesfera, que un sábado mismo, a las 12, ni muy tarde ni muy temprano, te emita un par de capis de la temporada de Japón con subs. Pero claro, es que hacen cada cosa en las temporadas que pa qué...
No se si estara muerto, pero yo hace años que no veo un anime en castellano, solo alguna de las series antiguas que tengo que en su momento vi en castellano y me gustaron las reveo en ese idioma, o mas bien las oigo por que me las pongo de fondo mientras dibujo, pero aparte de la Peli de Dragon ball o la ultima de Ghibly en el cine, y mas por nostalgia/querer centrarme 100% en la animacion todo lo que veo lo hago con subtitulos.
No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.

Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.

Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.
Pues yo opino que ojalá obligaran a la gente a verlo en japonés, subtitulado, si o si. Pero por desgracia eso nunca ocurrirá, lo mejor que puede pasar es que dejen de licenciar anime en España y la gente tenga que verla si o si subtitulado por internet.
Recuerdo que uno de mis primos (el cual es un poco cani) empezó viendo Naruto por la tele, y luego acabó mirándolo por el ordenador. ¿Por qué? Porque quería ver más, porque el retraso de lo que emitían era tal, que quería continuar la historia por su cuenta, aunque ello le supusiese verlo con subtítulos.

¿Eso quiere decir que deberíamos prohibir que Naruto se emitiese doblado? Tal vez si hubiese sido así, jamás la habría visto.

Para nosotros tal vez ya no tenga sentido que se emita anime doblado, pero debemos dejar de pensar que somos el ombligo del mundo, y pensar en las nuevas generaciones.
tolkir escribió:No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.

Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.

Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.


El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.

Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.
capitanquartz escribió:Recuerdo que uno de mis primos (el cual es un poco cani) empezó viendo Naruto por la tele, y luego acabó mirándolo por el ordenador. ¿Por qué? Porque quería ver más, porque el retraso de lo que emitían era tal, que quería continuar la historia por su cuenta, aunque ello le supusiese verlo con subtítulos.

¿Eso quiere decir que deberíamos prohibir que Naruto se emitiese doblado? Tal vez si hubiese sido así, jamás la habría visto.

Para nosotros tal vez ya no tenga sentido que se emita anime doblado, pero debemos dejar de pensar que somos el ombligo del mundo, y pensar en las nuevas generaciones.


Deberíamos prohibir que se emitiese Naruto de cualquiera de las maneras, en Español, Polaco o Japonés
Dragonfan escribió:
tolkir escribió:No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.

Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.

Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.


El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.

Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.

Estamos hablando de televisión. No de cines. Y más concretamente, de anime. Pero bueno, ya que nos desviamos del tema...

En mi cine sí que ha habido películas en VOSE (sobre todo por ser una zona turística con extranjeros), pero hace tiempo que no echan. ¿Has pensado que tal vez sea porque no venden? No sé, los cines al fin y al cabo son un negocio, si viesen que vende, lo ofertarían, pero no lo ofertarán porque no hay la suficiente demanda.

Por cierto, el cine Renoir de Cuatro Caminos, el cual se especializaba en cine en versión original, ha echado el cierre. ¿No sería porque no vendía lo suficiente?
¿Que ya no echan? Vente al Icaria de Barcelona, toma, la cartelera:

http://www.yelmocines.es/cines-barcelon ... -icaria-3d
capitanquartz escribió:
Dragonfan escribió:
tolkir escribió:No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.

Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.

Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.


El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.

Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.

Estamos hablando de televisión. No de cines. Y más concretamente, de anime. Pero bueno, ya que nos desviamos del tema...

En mi cine sí que ha habido películas en VOSE (sobre todo por ser una zona turística con extranjeros), pero hace tiempo que no echan. ¿Has pensado que tal vez sea porque no venden? No sé, los cines al fin y al cabo son un negocio, si viesen que vende, lo ofertarían, pero no lo ofertarán porque no hay la suficiente demanda.

Por cierto, el cine Renoir de Cuatro Caminos, el cual se especializaba en cine en versión original, ha echado el cierre. ¿No sería porque no vendía lo suficiente?


En origen hablaríamos de anime, pero ahora estamos hablando de todo en tanto que se han mencionado series americanas y frases como "es el doblaje el que está muerto".

Yendo al tema en cuestión, en mi zona nunca ha habido cine VOSE.

Sin embargo, sí que había un cine en mi ciudad que cerró (no tenemos cine en la ciudad desde hace una década XD).

Podría hacer un razonamiento como el tuyo y decir. Si el cine de mi ciudad cerró, ¿será porque el cine doblado no vende?

¿A que sería un razonamiento sin sentido? Pues el tuyo es igual. No podemos coger un ejemplo concreto y preciso, con sus circunstancias, y extrapolarlo a todos los demás, llegando a la conclusión de que "el cine VOSE no vende".

Por otro lado, estamos hablando de la integridad de un producto artistico. Probablemente Ali G tuviera más éxito gracias a su doblaje con la traducción totalmente inventada y sus chistes de Digimon, ¿excusa eso que se inventen las traducciones?
Dragonfan escribió:El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.

Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.


Por supuesto que no está presente, es la idea que digo que debería implantarse, pero aqui se quiere que cambiar de una cosa a otra totalmente distinta sin pensar en nadie más. En el cine si que es cierto que es más complicado implantarlo, podrían intentar tener una sesión cada dia con V.O. o algo así.

Totalmente en desacuerdo sobre lo segundo, como yo nunca he hablado de esto voy a dar mi postura. La animación/videojuego, salvo que utilice la tecnología de copiar el movimiento de labios y acciones, es un doblado a una voz, el sentimiento se lo pone la voz no el personaje. Puede afectar, como si la V.O. incluye cosas en idioma del nuevo doblado, pero se puede mantener la idea original con un cambio de idioma y ni de lejos tiene los mismos efectos que en una serie real.
tolkir escribió:
Dragonfan escribió:El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.

Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.


Por supuesto que no está presente, es la idea que digo que debería implantarse, pero aqui se quiere que cambiar de una cosa a otra totalmente distinta sin pensar en nadie más. En el cine si que es cierto que es más complicado implantarlo, podrían intentar tener una sesión cada dia con V.O. o algo así.

Totalmente en desacuerdo sobre lo segundo, como yo nunca he hablado de esto voy a dar mi postura. La animación/videojuego, salvo que utilice la tecnología de copiar el movimiento de labios y acciones, es un doblado a una voz, el sentimiento se lo pone la voz no el personaje. Puede afectar, como si la V.O. incluye cosas en idioma del nuevo doblado, pero se puede mantener la idea original con un cambio de idioma y ni de lejos tiene los mismos efectos que en una serie real.


Los actores de doblaje de videojuegos o animación, al igual que los actores de cine, son elegidos por el director y el equipo creativo correspondiente por sus características. Doblar a Fassbender y doblar a Horikawa Ryo es lo mismo, estamos quitando una actuación que se ha elegido expresamente por sus característica y estamos poniendo a otra cuya decisión no está en mano de los creadores originales, por lo que se está sesgando parte del producto original.

Y ya está, porque en realidad no hay más debate XD. Es decir, puedes darle importancia a esto (como hago yo), o puedes considerar que no es importante (como me da la sensación que haces tú), pero todas las veces que se ha debatido este aspecto simplemente se ha girado en torno a esto, por eso decía que tampoco quería entrar.
Creo que se está olvidando que al fin y al cabo, este mundillo es un negocio, y que la idea es vender. Y si un producto doblado vende más que uno sin doblar, va a venir doblado.

Me parece genial que te rasgues las vestiduras por los pobres directores que no deciden sobre el doblaje en una lengua que no entienden (y que, probablemente, ni les interese), al igual que los hay que lloran cuando un libro acaba en la gran pantalla (pobre del escritor, que poco decide en la adaptación), o incluso por los que se quejan por cualquier tipo de traducción, porque "se pierde la esencia del original".

Pero, perdone usted, cabe la casualidad de que hay un gran número de personas (niños, mayores o solo perezosas) que prefieren ver las series y películas en su idioma. Perdóneles por intentar tener acceso a la cultura, y a los que intentan hacer más amenas y accesibles obras extranjeras a dichas personas.

Perdone a quienes creen en el séptimo arte, y en su capacidad ya demostrada de divulgación para las masas, adaptando obras en papel a un medio tan banal.

Perdone a los que, intentando divulgar la cultura y la ciencia a los lugares más recónditos del planeta, trasladan obras de un idioma a otro, para facilitar el acceso a quienes desconocen otros idioma.

Sí, es cierto que hay mucha gente no tan lista ni inteligente como usted, y que si hiciesen el esfuerzo de adquirir hábito de lectura, podrían ver series o películas subtituladas (a los niños y a los ancianos que les den). Personas que van al cine aun a sabiendas de los ultrajes habidos y por haber a sus obras en papel. Y a quienes no aprenden los idiomas de las obras originales para disfrutarlos en su totalidad.

Aunque a mí, lo que me da más lástima, son las personas prepotentes que solo piensan en sí mismos, y en lo inteligentes y maravillosas que son. Parece que está muy de moda entre los mainstreams criticarlo todo y a todos, mientras se mira por encima del hombro.
Dragonfan escribió:Los actores de doblaje de videojuegos o animación, al igual que los actores de cine, son elegidos por el director y el equipo creativo correspondiente por sus características. Doblar a Fassbender y doblar a Horikawa Ryo es lo mismo, estamos quitando una actuación que se ha elegido expresamente por sus característica y estamos poniendo a otra cuya decisión no está en mano de los creadores originales, por lo que se está sesgando parte del producto original.

Y ya está, porque en realidad no hay más debate XD. Es decir, puedes darle importancia a esto (como hago yo), o puedes considerar que no es importante (como me da la sensación que haces tú), pero todas las veces que se ha debatido este aspecto simplemente se ha girado en torno a esto, por eso decía que tampoco quería entrar.


Pues yo quiero entrar porque no me cabe en la cabeza que el doblaje sea lo mismo en los 2 casos. xD

Los doblados por otros idiomas también son a veces elegidos por los directores o quien se encargue de eso. Mira El Resplandor, en este caso, según tú, respeta el producto original y, en cambio, se recuerda por ser uno de los peores doblajes del cine español.

Ahora voy a poner yo otro ejemplo, tenemos un personaje doblado como el Gato con Botas de Shrek donde lo hace Banderas en los dos casos. En teoría, él, mejor que nadie, conocerá ese personaje, ahora demosle a Banderas que doble una película donde él actua, te digo yo antes que lo haga, que le va a quedar mal.
Estás cambiando una conversación de una actuación realizado en un rodaje, a una persona que habla en un estudio. En el otro caso, los 2 se realizan en lugares parecidos y con las mismas técnicas. Nunca va a afectar de la misma manera.

capitanquartz escribió:Creo que se está olvidando que al fin y al cabo, este mundillo es un negocio, y que la idea es vender. Y si un producto doblado vende más que uno sin doblar, va a venir doblado.

Me parece genial que te rasgues las vestiduras por los pobres directores que no deciden sobre el doblaje en una lengua que no entienden (y que, probablemente, ni les interese), al igual que los hay que lloran cuando un libro acaba en la gran pantalla (pobre del escritor, que poco decide en la adaptación), o incluso por los que se quejan por cualquier tipo de traducción, porque "se pierde la esencia del original".

Pero, perdone usted, cabe la casualidad de que hay un gran número de personas (niños, mayores o solo perezosas) que prefieren ver las series y películas en su idioma. Perdóneles por intentar tener acceso a la cultura, y a los que intentan hacer más amenas y accesibles obras extranjeras a dichas personas.

Perdone a quienes creen en el séptimo arte, y en su capacidad ya demostrada de divulgación para las masas, adaptando obras en papel a un medio tan banal.

Perdone a los que, intentando divulgar la cultura y la ciencia a los lugares más recónditos del planeta, trasladan obras de un idioma a otro, para facilitar el acceso a quienes desconocen otros idioma.

Sí, es cierto que hay mucha gente no tan lista ni inteligente como usted, y que si hiciesen el esfuerzo de adquirir hábito de lectura, podrían ver series o películas subtituladas (a los niños y a los ancianos que les den). Personas que van al cine aun a sabiendas de los ultrajes habidos y por haber a sus obras en papel. Y a quienes no aprenden los idiomas de las obras originales para disfrutarlos en su totalidad.

Aunque a mí, lo que me da más lástima, son las personas prepotentes que solo piensan en sí mismos, y en lo inteligentes y maravillosas que son. Parece que está muy de moda entre los mainstreams criticarlo todo y a todos, mientras se mira por encima del hombro.


Esto también, si quereis lo llevamos al extremo y ni traduciones de libros, ni mangas, ni subtitulos ni nada escrito, todo va a perder respecto a la obra original, hacemos que la población mundial aprenda muchos idiomas y asunto arreglado.
Siguiendo el tema de negocio, en muchos casos, deberíamos pensar si realmente vale la pena doblar una cosa, que hace aumentar el precio del anime o dejar de doblar y no venderlo a esos "perezosos". En depende de que series/películas, creo que saldría más rentable el segundo.
lovechii5 escribió:
Kappie escribió:
lovechii5 escribió:A día de hoy aun es el momento que alguna distribuidora lleve DVD/BD sin doblaje alguno.


Yo no entiendo por que alguien no lo intenta en Digital.
Voces en Japones + Subtitulos en Castellano. Y el typesetting minimo necesario para entender todo.

Para eso tienes http://www.crunchyroll.com/ Que para mi opinion esta haciendo las cosas bien.


No me referia a Crunchyroll.
Yo no quiero solo streaming, tambien quiero 720p/1080p reales. Y con unos buenos Subtitulos, con una buena Fuente de Letra.
Pues yo he visto cada cagada en Crunchy que me echa para atrás en todos los sentidos...

Y no hablo de latinismos, ni de faltas de ortografía. Hablo de no editar carteles, ni una mísera nota de traducción(que, por otra parte, habrá gente que no las necesite pero los más neófitos se perderán una de cosas...).

No sé, a mi no me convence como empresa, aunque siempre pueden mejorar, claro está.
capitanquartz, primero léete mi comentario, y luego léete el tuyo, y ya verás la respuesta tan ridícula y a la defensiva que me has hecho.

¿En qué momento he dicho yo todas esas cosas que has dicho tú? Si yo lo único que he dicho es que me gustaría ver en el cine las películas en versión original XD. Me da igual como la quiera ver la gente, los niños, y los ancianos, que cada uno las vea como quiera. En ningún momento he dicho que se deba prohibir el doblaje ni nada similar.

Me has hecho la típica respuesta que se le suele hacer a los que defienden el VOSE diciendo que el doblaje se debería prohibir. No es mi caso, pero guárdate el post para cuando salga uno, eso que te ahorras.

Si tener una opinión diferente a la tuya me convierte en "pedante que solo piensa en sí mismo", bienvenido sea.

@tolkir, es que estás confundiendo calidad con integridad. Si nos ponemos tú y yo mano a mano con Crepúsculo, le escribimos un guión de cachondeo, le ponemos banda sonora de Turbonegro, recortamos un trozo de peli para que no se haga pesada y ponemos a Chiquito de la calzada doblando a Edward Cullen (la de chistes que saldrían solo con su apellido), probablemente nos quedaría una película mucho mejor que la original, pero totalmente alejada de la misma. ¿Estaría justificado entonces?

Este ejemplo es una exageración obvia (aunque se han hecho cosas similares... XD), pero la base es la misma. Al cambiar los actores originales, elegidos por determinadas razones por el equipo creativo, a los que se les han corregido las actuaciones hasta que transmitieran lo que se pedía, etc... y poner otros, se está perdiendo parte de lo que esa obra intenta expresar. Lo cual no quita que existan películas con unas actuaciones malísimas que, al doblarlas, mejoren. Pero eso pasa también en películas con actores reales, actores que actúan pésimamente y se les ponen voces de actores de doblaje profesionales que mejoran la actuación.

La cuestión no es mejorar o empeorar, no es pasar de que Tony Stark llame a Loki "Operación Reno" a que lo llame "Madre de Bambi" (lo cual han hecho en la traducción española de Los vengadores) porque está más gracioso, se trata de mantener la fidelidad al máximo con el producto original, y doblando se va a perder parte de esa fidelidad, ya sea una película de imagen real o de animación.
Anistus escribió:Pues yo he visto cada cagada en Crunchy que me echa para atrás en todos los sentidos...

Y no hablo de latinismos, ni de faltas de ortografía. Hablo de no editar carteles, ni una mísera nota de traducción(que, por otra parte, habrá gente que no las necesite pero los más neófitos se perderán una de cosas...).

No sé, a mi no me convence como empresa, aunque siempre pueden mejorar, claro está.

Esta claro que hacen muchas cosas mal, pero también muchas bien. Tenemos a dos clicks muchas series, con programas para PS3 por ejemplo, el acceso es sencillo para el publico. Y estamos hablando de anime a las pocas horas de que salga en Japón.
Dragonfan escribió:@tolkir, es que estás confundiendo calidad con integridad. Si nos ponemos tú y yo mano a mano con Crepúsculo, le escribimos un guión de cachondeo, le ponemos banda sonora de Turbonegro, recortamos un trozo de peli para que no se haga pesada y ponemos a Chiquito de la calzada doblando a Edward Cullen (la de chistes que saldrían solo con su apellido), probablemente nos quedaría una película mucho mejor que la original, pero totalmente alejada de la misma. ¿Estaría justificado entonces?

Este ejemplo es una exageración obvia (aunque se han hecho cosas similares... XD), pero la base es la misma. Al cambiar los actores originales, elegidos por determinadas razones por el equipo creativo, a los que se les han corregido las actuaciones hasta que transmitieran lo que se pedía, etc... y poner otros, se está perdiendo parte de lo que esa obra intenta expresar. Lo cual no quita que existan películas con unas actuaciones malísimas que, al doblarlas, mejoren. Pero eso pasa también en películas con actores reales, actores que actúan pésimamente y se les ponen voces de actores de doblaje profesionales que mejoran la actuación.

La cuestión no es mejorar o empeorar, no es pasar de que Tony Stark llame a Loki "Operación Reno" a que lo llame "Madre de Bambi" (lo cual han hecho en la traducción española de Los vengadores) porque está más gracioso, se trata de mantener la fidelidad al máximo con el producto original, y doblando se va a perder parte de esa fidelidad, ya sea una película de imagen real o de animación.


Pero es que la fidelidad se pierde por todas partes cuando quieres llegar a personas que hablan otros idiomas, desde añadir subtitulos a la imagen, la traducción de las mismas, etc. Igual que se pierde en una adaptación. Se intenta mantener el mensaje y lograr que esa fidelidad sea lo mayor posible.

El caso de la imagen real, el creativo original está diciendo como debe actuar al actor, no como poner una voz determinada. El creativo de la filial española, a un doblador, no le puede decir como actuar, sino como quiere que se transmite ese mensaje, que es lo mismo que hace el creativo de animación original.
Ademas se nota, que en la imagen real se pierde sonido ambiente al doblarlo, cosa que no ocurre en la animación ya que se realiza en un estudio.

Después tenemos casos que los mismos creativos trabajan con 2 idiomas. ¿Cuál es la más fiel ahí? Ej: Bayonetta o Metal Gear
Bien siempre nos quedará ejemplos míticos Los simpsons que ha sido reconocido como uno de los doblajes épicos.
También cabe nombrar las películas muy épicas del estudio Gligli que tienen muy buen doblaje detrás La tumba de las luciérnagas y El viaje de Chihiro :D
Las películas de Disney procuran al dedillo que no falle nada ya que son muy exigentes con el doblaje y ese Toy story 3 a lo andaluz toque artístico [burla2]
Dragon ball en Catalán frases como Aneu cap a casa a prende un got de llet calentona por vegeta (Joan Sanz).
O cómo metal gear solid ¿Pero qué coño? de Alfonso Vallés :D

Pero desde eso ha llovido muchísimo y otra cosa que he visto cada vez hay menos la opción de elegir para quién lo desee diferente doblajes y la V.O para elegir ya sea en DVD/Blu-ray o en TV.
capitanquartz escribió:
Dragonfan escribió:
tolkir escribió:No hace faltar imponer el subtitulado porqué sí. La elección siempre es mejor, hay medios para poder elegir audio y poner subs en tv, que cada uno elija su preferido.
Muchas series americanas ya hacen esto.

Aunque tampoco sería disparatado hacer un canal de pruebas con cosas solo en V.O.S a ver como funciona.

Y no veo la necesidad de la muerte del doblaje, en series/peliculas de imagen real puedo comprenderlo pero en animación/videojuegos es una tonteria. Si se hace bien, el doblaje en español, es tan valido como cualquiera.


El problema es que la elección no está tan presente como lo pintan. Yo personalmente veo todo en VO siempre que puedo, pero en la zona en la que vivo no hay ni un solo cine que emita películas en VO. Así que para ver pelis de estreno, o me jodo y las veo dobladas o me espero a que salgan en formato casero, razón por la cual solo voy al cine a ver películas de acción palomiteras, en las que no me voy a perder más de la cuenta con el doblaje.

Y lo de "en animación y videojuegos el doblaje en español es tan válido como cualquiera" es algo en lo que no voy a entrar porque ya se ha debatido mucho en este foro, pero los efectos de un doblaje de estos productos son los mismos que en una serie de imagen real.

Estamos hablando de televisión. No de cines. Y más concretamente, de anime. Pero bueno, ya que nos desviamos del tema...

En mi cine sí que ha habido películas en VOSE (sobre todo por ser una zona turística con extranjeros), pero hace tiempo que no echan. ¿Has pensado que tal vez sea porque no venden? No sé, los cines al fin y al cabo son un negocio, si viesen que vende, lo ofertarían, pero no lo ofertarán porque no hay la suficiente demanda.

Por cierto, el cine Renoir de Cuatro Caminos, el cual se especializaba en cine en versión original, ha echado el cierre. ¿No sería porque no vendía lo suficiente?


Esto es una tontería. Yo voy al Cine Ideal de Madrid a ver películas en VOSE y siempre que he ido se llena la sala. Que un cine cierre o no eche peliculas en determinado formato no tiene nada que ver, pueden ser por mil casos distintos.

Dragonfan escribió:capitanquartz, primero léete mi comentario, y luego léete el tuyo, y ya verás la respuesta tan ridícula y a la defensiva que me has hecho.

¿En qué momento he dicho yo todas esas cosas que has dicho tú? Si yo lo único que he dicho es que me gustaría ver en el cine las películas en versión original XD. Me da igual como la quiera ver la gente, los niños, y los ancianos, que cada uno las vea como quiera. En ningún momento he dicho que se deba prohibir el doblaje ni nada similar.

Me has hecho la típica respuesta que se le suele hacer a los que defienden el VOSE diciendo que el doblaje se debería prohibir. No es mi caso, pero guárdate el post para cuando salga uno, eso que te ahorras.

Si tener una opinión diferente a la tuya me convierte en "pedante que solo piensa en sí mismo", bienvenido sea.

@tolkir, es que estás confundiendo calidad con integridad. Si nos ponemos tú y yo mano a mano con Crepúsculo, le escribimos un guión de cachondeo, le ponemos banda sonora de Turbonegro, recortamos un trozo de peli para que no se haga pesada y ponemos a Chiquito de la calzada doblando a Edward Cullen (la de chistes que saldrían solo con su apellido), probablemente nos quedaría una película mucho mejor que la original, pero totalmente alejada de la misma. ¿Estaría justificado entonces?

Este ejemplo es una exageración obvia (aunque se han hecho cosas similares... XD), pero la base es la misma. Al cambiar los actores originales, elegidos por determinadas razones por el equipo creativo, a los que se les han corregido las actuaciones hasta que transmitieran lo que se pedía, etc... y poner otros, se está perdiendo parte de lo que esa obra intenta expresar. Lo cual no quita que existan películas con unas actuaciones malísimas que, al doblarlas, mejoren. Pero eso pasa también en películas con actores reales, actores que actúan pésimamente y se les ponen voces de actores de doblaje profesionales que mejoran la actuación.

La cuestión no es mejorar o empeorar, no es pasar de que Tony Stark llame a Loki "Operación Reno" a que lo llame "Madre de Bambi" (lo cual han hecho en la traducción española de Los vengadores) porque está más gracioso, se trata de mantener la fidelidad al máximo con el producto original, y doblando se va a perder parte de esa fidelidad, ya sea una película de imagen real o de animación.


Lo gracioso no es que cambien ese chiste, sino que luego están durante toda la película con chistes de "ponerse el traje" de batalla y que en VO Tony Stark le diga a Banner que se ponga el traje (transformarse en hulk) y doblado lo cambien sin ningún motivo por un "pues que se transforme".
tolkir escribió:
Dragonfan escribió:@tolkir, es que estás confundiendo calidad con integridad. Si nos ponemos tú y yo mano a mano con Crepúsculo, le escribimos un guión de cachondeo, le ponemos banda sonora de Turbonegro, recortamos un trozo de peli para que no se haga pesada y ponemos a Chiquito de la calzada doblando a Edward Cullen (la de chistes que saldrían solo con su apellido), probablemente nos quedaría una película mucho mejor que la original, pero totalmente alejada de la misma. ¿Estaría justificado entonces?

Este ejemplo es una exageración obvia (aunque se han hecho cosas similares... XD), pero la base es la misma. Al cambiar los actores originales, elegidos por determinadas razones por el equipo creativo, a los que se les han corregido las actuaciones hasta que transmitieran lo que se pedía, etc... y poner otros, se está perdiendo parte de lo que esa obra intenta expresar. Lo cual no quita que existan películas con unas actuaciones malísimas que, al doblarlas, mejoren. Pero eso pasa también en películas con actores reales, actores que actúan pésimamente y se les ponen voces de actores de doblaje profesionales que mejoran la actuación.

La cuestión no es mejorar o empeorar, no es pasar de que Tony Stark llame a Loki "Operación Reno" a que lo llame "Madre de Bambi" (lo cual han hecho en la traducción española de Los vengadores) porque está más gracioso, se trata de mantener la fidelidad al máximo con el producto original, y doblando se va a perder parte de esa fidelidad, ya sea una película de imagen real o de animación.


Pero es que la fidelidad se pierde por todas partes cuando quieres llegar a personas que hablan otros idiomas, desde añadir subtitulos a la imagen, la traducción de las mismas, etc. Igual que se pierde en una adaptación. Se intenta mantener el mensaje y lograr que esa fidelidad sea lo mayor posible.

El caso de la imagen real, el creativo original está diciendo como debe actuar al actor, no como poner una voz determinada. El creativo de la filial española, a un doblador, no le puede decir como actuar, sino como quiere que se transmite ese mensaje, que es lo mismo que hace el creativo de animación original.
Ademas se nota, que en la imagen real se pierde sonido ambiente al doblarlo, cosa que no ocurre en la animación ya que se realiza en un estudio.

Después tenemos casos que los mismos creativos trabajan con 2 idiomas. ¿Cuál es la más fiel ahí? Ej: Bayonetta o Metal Gear


Por supuesto que se pierde fidelidad por todas partes en cuanto adaptas, por eso la idea es mantener la máxima fidelidad posible, como bien dices. El creativo de la filial española le puede decir lo que sea, pero él no ha formado parte del equipo de rodaje.

Parece que le quitas importancia a la actuación del actor de doblaje porque "se realiza en un estudio". ¿Cambiamos las voces del último disco de 3 Doors down? Porque está grabado en un estudio, mientras no doblemos los conciertos, que es donde se les ve a ellos también XD. Para mí, la voz de un actor en la actuacion es tan importante como la de un cantante en la música.

En el caso en el que se trabajan con 2 idiomas, los dos, a nivel de actuación, están en la línea en tanto que el director los elige a ambos.
36 respuestas