que significado tiene la expresion "Pollas en vinagre"??

RIP1985 está baneado por "troll"
y cual sería su correcta traducción al ingles?
carlosmorenoserrano está baneado por "troll multinicks"
Es una expresión típica andaluza, la cual utilizo mucho, pero no tengo ni idea de lo que significa :-?

[bye]
lo mismo que "una polla en escabeche"

xDD
"Pollas en vinage" = "sisi... los cojones... ¬¬"

O al menos para mi
Es una expresión idiomática, se suele usar para descartar algo o decir que quedó en agua de borrajas. "Vi un vuelo para ir a Londres por 5 €, y justo cuando lo iba a comprar, me pone que vale 150 €, así que al final... pollas en vinagre".

Si tuviera que traducirlo al inglés... diría "to come to nothing". Es decir, que al final... pollas XD
Lo mismo que decir, ni historias raras, ni tonterías, o decir y un carajo.

Rojos saludos.
Yo lo digo en expresiones tal que...

Nos montamos un plan de puta madre para ir a la playa el finde y por culpa de 'fulanito' que se ha rajado, al final, pollas en vinagre.

Es decir, que al final nada, porque se ha jodido. XD
Ya lo veo como simil a "y una mierda"

- Me compras mi coche por 500.000€
- Pollas en vinagre

Saludos.
maponk escribió:Imagen


+1. Es como te han dicho, como diciendo: ''Sí si... por los cojones...''. Dando a entender que no, claro.
Yo creía que se podía decir de varias maneras, igual que habéis dicho y como símil de otra expresión:

-Me voy a comprar un BMW...
-Qué BMW ni qué niño muerto.


-Me voy a comprar un BMW
-Qué BMW ni pollas en vinagre.

Vamos, yo la he usado así XD
Moki_X escribió:"Pollas en vinage" = "sisi... los cojones... ¬¬"

O al menos para mi



[qmparto] [qmparto] Que grande!!
Lo de la foto es una mezcla de asco y descojone muy rara X-D

Saludos! [bye]
"Que pollas es esto, tio"


Lo dije ayer.
"La ostia en verso"
"XXX es la polla en vinagre" = "XXX es la pera limonera"

Frases para la posteridad... ains... que rico es el español...
wabo escribió:"La ostia en verso"
"XXX es la polla en vinagre" = "XXX es la pera limonera"

Frases para la posteridad... ains... que rico es el español...


Pero no es lo mismo "polla en vinagre" que "pollas en vinagre". Es como lo de "cojon" y "cojones", un cojon es importante pero muchos cojones no XD

Saludos.
"Pollas en vinagre" es una de esas expresiones polivalentes, como "hostia":
- Hostia ¿has visto?
- Sí, tío, vaya hostia se ha dado.
- Este hombre es la hostia.
- Hace la hostia de tiempo que no lo veía.

Lo que el autor del hilo quería es una expresión en inglés para reemplazar a "pollas en vinagre", y creo que depende más bien del contexto, ejemplo:
- La semana pasada dijimos de quedar aquí, pero al final llovió, así que pollas en vinagre porque no vino nadie.
- Last week we arranged to meet everybody here, but at the end it was raining, so fuck everything, no one came.
En mi opinión vendría a ser un "a la mierda todo".

Otro caso:
1: - Esto es así porque lo digo yo.
2: - Sí, pollas en vinagre. -> Yes, your ass.
O parecido.

La verdad es que me falta conocer más idioms de esos xD
Pues pongo un ejemplo por lo que entiendo yo (no sé como definirlo XD )

Un niño a régimen a su madre:

-Mamá, ¡cómprame un helado!
-¡Ni helado ni pollas en vinagre!

Jajajaja me has alegrado el día XD

Un saludo.
Para su uso en ingles seria algo asi, no?

"Pollas en vinagre", si lo decimos un poco mas técnico sería "Gallinas pequeñas en ácido acético" que su traducción sería "Small hens acetic acid"

Quedando una frase así:

- Last week we arranged to meet everybody here, but at the end it was raining, small hens acetic acid, no one came.

Saludos.
TromDS escribió:Para su uso en ingles seria algo asi, no?

"Pollas en vinagre", si lo decimos un poco mas técnico sería "Gallinas pequeñas en ácido acético" que su traducción sería "Small hens acetic acid"

Quedando una frase así:

- Last week we arranged to meet everybody here, but at the end it was raining, small hens acetic acid, no one came.

Saludos.


EPIC [qmparto] [qmparto]
carlosmorenoserrano está baneado por "troll multinicks"
Es mas bien una expresión que se traduciria por ''al final nada''. Algo así como: ''me iba a ir para lanzarote pero hace muy mal tiempo, al final, pollas en vinagre''.

[bye]
Yo, tal y como la conozco, sería algo así como:

- "Me voy a comprar el Iphone"
- "¿Para qué? Eso son pollas en vinagre" (Eso no tiene valor).

Saludos.
Es un tochazo pero tiene gracia y aclara bastante bien el uso de susodicha palabra en nuestro idioma.

Breve manual sobre la utilización de la palabra ’polla’

Me he hecho amigo de un irlandés que se llama Harry. Harry lleva dos años viviendo en la costa granadina y hace todo lo posible por aprender español. Entra a trapo en casi todas las conversaciones en las que le dejan intervenir y dice que lo lleva bien, pero que le cuesta mucho entendernos a los granadinos: bien porque nos comemos la mitad de las palabras o bien porque utilizamos la palabra ‘polla’ en multitud de expresiones que él no llega a entender. Yo me he propuesto ayudarle y darle unas cuantas lecciones. Mira Harry, le dije el otro día, en primer lugar tienes que saber la procedencia del que utiliza esa palabra malsonante.

Tanto la tenemos en la boca -la palabra, me refiero- que se ha convertirse en nuestra muletilla favorita, introducida ya en nuestro acervo popular. Así que, por ejemplo, si oyes en la playa que alguien dice «Se pué saber aónde pollas habéis dejao el ‘Marca’?», puedes decir, tate, ese es de Graná. Sin embargo, si hay uno que emplea la conjunción ‘ni’ antes de la palabra en cuestión, ese, sin duda, es de Jaén. Ejemplo: «¿Os venís al chiringuito ni pollas?». A veces, Harry, la traducción literal no significa lo que el hablante quiere expresar. Así si alguien te dice «me vas a chupar la polla!», no significa que te esté pidiendo relaciones sexuales, sino que lo tienes harto y que lo que acabas de decir no es de su gusto.

Tienes que tener cuidado Harry, que con el verbo ‘tocar’ dependerá del tiempo en que esté conjugado para tener acepciones diferentes. Así el presente indica molestia o hastío (me toca la polla), el reflexivo significa vagancia (se tocaba la polla), pero el imperativo significa que lo que acabas de decir es una tontería (¡tócate la polla!). Lo mismo sirve en una apuesta («Si no gana el Madrí esta noche me corto la polla»), que en una amenaza a alguien («Como no me pagues lo que me debes te corto la polla»). Claro que eso no significa que eso se vaya a llevar a cabo porque si no todos los granadinos estaríamos ahora mismo sin nuestro órgano más preciado. Asimismo, cuando va precedida de una entonación de desidia o dejadez, significa que lo que se ha oído es algo que no merece explicación (¡Mira que la polla....!)

Por otro lado, Harry, depende del artículo con el que va precedida puede igualmente significar una cosa u otra. Si por ejemplo dices «¡Y una polla!», significa que rotundamente no estás de acuerdo con algo. Pero si dices «¡Y la polla...!», es que vas a hacer algo a regañadientes. Cuando lo estás haciendo y estás ya harto, es fácil que digas: «Estoy hasta la polla» Cuando alguien se quiere negar con rotundidad a hacer algo es frecuente que exclame: «No me sale de la polla». También tiene connotaciones de desprecio: «Me importa una polla» ó «me suda la polla», según sea verano o invierno.

Entre admiraciones tiene un significado valorativo, bien porque te ha gustado mucho una cosa (¡es la polla!) o bien porque no te ha gustado al haber un desbarajuste tremendo («¡esto es la polla!»). Si te estás bañando y preguntas cómo está el agua, uno que no sea de por aquí puede decir que está buena o de puta madre, pero nosotros decimos: «De pollas». Si la palabra va condimentada con ácido acético, significa que algo carece de valor, no tiene importancia o tú no se la quieres reconocer: «Esto son pollas en vinagre». Y si alguien que se está comiendo una espeto coge una sardina y dice «esta es ‘pa’ mi polla», no quiere decir que se la vaya a echar a su pene, sino que se la va a comer él. Y cuando hay uno que se cree muy listo o superior en cualquier competición o deporte, suele decir con cierta ufanía: «¡Soy la polla!».

Si oyes, Harry, que alguien dice de otro que «tiene una polla que se la pisa», no significa que tenga el miembro viril muy largo, sino que esa persona es muy lenta, muy vaga o tiene mucha pachorra. Igualmente si va por delante con el sufijo ‘a’ puede tener una acepción muy distinta. Así se dice ‘apollardao’ cuando se piensa que una persona está en la inopia o no se entera de nada. Por otra parte, Harry, ‘polla’ es una palabra que en plural y dicha reiteradamente en una única frase se puede sustituir por cualquier otra en un contexto sin que se altere el resultado final del discurso que se quiere dar. (Aquí le conté a Harry la anécdota de un antiguo alcalde de Motril que cuando se enteró de que su equipo de gobierno estaba conspirando contra él en un asunto importante, los llamó a todos y les dijo: «Mirad, me he enterado que estáis de pollas, dejaros de pollas vayamos a pollas».

No tuvo que decir más, todo el mundo entendió de lo que estaba hablando y el mensaje final. También le dije a Harry que es frecuente esa reiteración de la palabra para reafimar un malestar. Y le conté lo de ese granadino que cuando le pararon en la aduana para registrarle por si llevaba droga, muy cabreado dijo: ¡Qué pollas, de pollas ni pollas!) Mi amigo Harry espera con estas lecciones mías y una buena dosis de paciencia ir enterándose poco a poco de todos los significados de nuestra palabra y muletilla preferida. -Es muy fácil, ya lo verás. Esto lo aprendes tú con la polla floja -le dije.


FUENTE
Segun mi tio la expresion pollas en vinagre viene de la antigua barcelona, en los barrios ande habia comercio carnal, las piputas exigian un minimo de higiene y los clientes se limpiaban lo ke iva siendo el trankote con vinagre...
Pollo PS2 escribió:Pues pongo un ejemplo por lo que entiendo yo (no sé como definirlo XD )

Un niño a régimen a su madre:

-Mamá, ¡cómprame un helado!
-¡Ni helado ni pollas en vinagre!

Jajajaja me has alegrado el día XD

Un saludo.

Ese es el contexto en el que yo la utilizo
Es una expresión vulgar que denota que no hay nada que hacer sobre un asunto del que se habla.
En Canarias hasta donde yo sé usamos todas las acepciones que habeis puesto. Como ha dicho Diskun, como una especie de "ni hostias"

"Al final ni salimos de fiesta ni fuimos al cine, ni pollas en vinagre"

"sí sí qué BMW ni que pollas en vinagre" (sí sí, las pelotas.)

Diskun escribió:-
2: - Sí, pollas en vinagre. -> Yes, your ass.


Tú quieres decir "my ass", o "my foot" (que es menos informal).

Yo por contexto, vulgaridad y tal de la expresión lo traduciría en los siguientes casos por:

"fuck all" - "we won fuck-all", "we did fuck-all", "he knows fuck-all", "it´s worth fuck-all"
"my ass" - "yes, my ass..." (sí, las pelotas)
"bollocks" - (sí, las pelotas) - ésta es mi favorita xD

La primera y la tercera son típicas de inglés británico, así que no sé si te servirán, a lo mejor te conviene algo más neutral y estandard como ya han puesto, pero claro, perdería el toque ese vulgar guarro xD.
No sé si esque es porque son las 3 de l mañana o esque es despollante este hilo!!! MVPost of month!!! FuckYeah!!!

Yo lo uso como el ejemplo del helado [qmparto] [qmparto]

Vamo que ni esto ni lo otro...

Tb existe el mismo dicho pero PORRAS EN VINAGRE.

Frases raras estilo: PERA LIMONERA, IRSE A FREIR PIMIENTOS/MORCILLAS/PUÑETAS (freir puñetas?), EL QUINTO PINO, estar A TOMAR POR CULO, SER UN COÑAZO, SER LA POLLA (vaya diferencia con lo femenino de lo masculino xD), DAR POR SACO, LA LECHE QUE TE HAN DADO!, PONER A ALGUIEN MIRANDO A CUENCA [qmparto] ....joder eske hay cada frase que madre mia... [plas] [plas]
Te vi a poner mirando a Cuenca... vale
Pero y los de Cuenca que dicen? [carcajad]
Tofux escribió:
Pollo PS2 escribió:Pues pongo un ejemplo por lo que entiendo yo (no sé como definirlo XD )

Un niño a régimen a su madre:

-Mamá, ¡cómprame un helado!
-¡Ni helado ni pollas en vinagre!

Jajajaja me has alegrado el día XD

Un saludo.

Ese es el contexto en el que yo la utilizo


Yo también.
Aquí en Cádiz decimos: Te voy a poner mirando para Rota. [sonrisa]
Mebsajerodepa escribió:Aquí en Cádiz decimos: Te voy a poner mirando para Rota. [sonrisa]


En Sevilla: Para Gelves o para Trebujena.
Aquí en Madrid decimos tambien "Vete a mamarla a Parla" (ciudad del sur de Madrid), "Vete a cagar a la vía", "vete a freir espárragos" cuando se quiere mandar a alguien a paseo

Y también se usa la expresión "y una polla con cebolla", para denegar algo que se pide. La verdad es que tenemos unas expresiones que los guiris se quedan locos [+risas]
Aqui en Aragon decimos "si.. por los cojones", o frases como "anda a la mierda". Frases para mandar a alguien a paseo vamos XD

Saludos.
pues yo siempre he dicho HOSTIAS EN VINAGRE !!
Hermes escribió:Aquí en Madrid decimos tambien "Vete a mamarla a Parla" (ciudad del sur de Madrid), "Vete a cagar a la vía", "vete a freir espárragos" cuando se quiere mandar a alguien a paseo

Y también se usa la expresión "y una polla con cebolla", para denegar algo que se pide. La verdad es que tenemos unas expresiones que los guiris se quedan locos [+risas]


una ke vi en enjuto es la de : iros a zurrir mierdas con un latigo
dios ke jartones de reir
Mebsajerodepa escribió:Aquí en Cádiz decimos: Te voy a poner mirando para Rota. [sonrisa]


Y mira que soy de rota, aquí las ponemos mirando para Algeciras o para poniente XD

Otra expresión de estas curiosas que empleamos en el sur: el coño de la bernarda. Que sería algo así como que es un caos o rige la anarquía.

Ejemplo: Si no llego a poner orden aquello acaba como el coño de la Bernarda.
39 respuestas