el primero es el que tengo yo entendido de siempre. (MicroSoft eXtended) y viene de que fue microsoft la que desarrollo el "basic extendido" que equipan los MSX (se entiende que esta "extendido" respecto al GW Basic de los PC y otros basic's de la epoca).
el segundo me suena a apaño pensado a posteriori, aunque es bastante correcto y plausible en cuanto a "lo que es el MSX" (Machines with Software eXchangeable). Pero el tema es que me suena a apaño, sobre todo, porque esta incorrectamente expresado. En ingles el nombre va despues de la propiedad y no delante como en el castellano (en ingles se dice "green table" no "table green", y en castellano se dice "mesa verde", no "verde mesa"
bueno, en poesia y prosa se admite, pero porque se antepone la estructura al contenido). La frase correcta seria "exchangeable software machines" (XSM) o "machines with exchangeable software" (MXS)...en cualquier caso, no encaja... por lo menos para alguien que hable ingles con propiedad.
el tercero directamente es una pavez de pronostico (Matsushita Sony X) para empezar porque algunas casas que no eran matsushita ni sony, como casio, spectravideo, JVC y philips, estuvieron en el carro del MSX desde el principio, y no me parece muy razonable que el nombre de la maquina respondiera a matsushita y a sony y no a las demas.
saludos cordiales.