Dudaaa: ¿Cuál es el mejor modo de traducir 'exhaurir' al castellano?
¿Qui va exhaurir el fet de caure?
No com m’ imagino que ho fa
un avió de paper fent esgrima,
un estel de vi a l’ americana,
un llibre adormint-se en un tren de llibres,
verdura bullida tres cops per setmana.
Tretze perles fugitives -i una tanca-,
de la cadira, el senyor que hi seia,
un adult d’ un gronxador per a mainada.
De la guarnició, una capa de ceba.
L’ economia d’ un país de dones guapes.
Més aviat així com cau, dit de passada,
Un cabell que trenca el marbre.
Va aixecar primer un genoll.
Després del cap, la mirada.
Va ser ell.
Ell va exhaurir el fet de caure.
Traducción (más o menos)
¿Quién agotó el hecho de caer?
No como me imagino que lo hace
un avión de papel haciendo esgrima,
una estela de vino en la americana,
un libro durmiéndose en un tren de libros,
verdura cocida tres veces por semana.
Trece perlas fugitivas - y una cierre*-;
de la silla, el señor que se sentaba,
un adulto de un columpio de críos.
De la guarnición, una capa de cebolla;
la economía de un país de mujeres guapas.
Más bién como cae, dicho de paso,
un cabello que rompe el mármol.
-Levantó primero una rodilla.
Después de la cabeza, la mirada.-
Fue él.
Él agotó el hecho de caer. *cierre=tanca?