QUi va exhaurir...?

Dudaaa: ¿Cuál es el mejor modo de traducir 'exhaurir' al castellano?

¿Qui va exhaurir el fet de caure?
No com m’ imagino que ho fa
un avió de paper fent esgrima,
un estel de vi a l’ americana,
un llibre adormint-se en un tren de llibres,
verdura bullida tres cops per setmana.

Tretze perles fugitives -i una tanca-,
de la cadira, el senyor que hi seia,
un adult d’ un gronxador per a mainada.
De la guarnició, una capa de ceba.
L’ economia d’ un país de dones guapes.

Més aviat així com cau, dit de passada,
Un cabell que trenca el marbre.
Va aixecar primer un genoll.
Després del cap, la mirada.
Va ser ell.
Ell va exhaurir el fet de caure.


Traducción (más o menos)

¿Quién agotó el hecho de caer?
No como me imagino que lo hace
un avión de papel haciendo esgrima,
una estela de vino en la americana,
un libro durmiéndose en un tren de libros,
verdura cocida tres veces por semana.

Trece perlas fugitivas - y una cierre*-;
de la silla, el señor que se sentaba,
un adulto de un columpio de críos.
De la guarnición, una capa de cebolla;
la economía de un país de mujeres guapas.

Más bién como cae, dicho de paso,
un cabello que rompe el mármol.
-Levantó primero una rodilla.
Después de la cabeza, la mirada.-
Fue él.
Él agotó el hecho de caer.
*cierre=tanca?
Agotar, terminar...

Agotar seria millor: ¿Quien agotó el hecho de caer?

Aunque esta frase, deu ni do xD

Lo has escrito tu?
Sí...
sé que no és gran cosa, segurament al final n' acabarà sent una de molt diferent. però em fa molta ràbia estar tems sense escriure xd. Val més estar preparat, la inspiració es presenta sense avisar...xd
gracies per la traducció :) pensava que hi hauria una paraula tipus exhaurir...xd
¿Alguien me traduce el texto entero, por favor?
Siento la dejadez! ya está traducido.
No sé lo que será tanca, pero si lo traduces por "cierre", cierre es una palabra de género masculino.
Aunque no sé si quieres decir "Trece perlas -y un cierre" o "Trece perlas -y una de cierre".

Tengo que decir que me parece un texto criptico, que no pillo bien por donde van los tiros.
"i una tanca" se traduciría por "y una cierra" o "y un cierre" o "y una valla", depende de si te refieres al verbo o al sustantivo.


Por cierto, que "per a mainada" lo traduciría por "para críos" y no "de críos".


VozdeLosMuertos escribió:Tengo que decir que me parece un texto criptico, que no pillo bien por donde van los tiros.
Digo lo mismo, y no es la primera vez que me pasa en un texto tuyo XD.


Salut!
VozdeLosMuertos escribió:Tengo que decir que me parece un texto criptico, que no pillo bien por donde van los tiros.


En resumen no dice gran cosa, sólo es un juego de metáforas y situaciones donde las cosas caen ( en mi casa cae fijo verdura tres veces por semana)
para decir total que el único modo de solucionar el hecho de caer es levantándose uno mismo. nada, que en vez de hacer sudokus juego con palabras (quizá una memez, pero es lo que me divierte) .


Gerim escribió:"i una tanca" se traduciría por "y una cierra" o "y un cierre" o "y una valla", depende de si te refieres al verbo o al sustantivo.

VozdeLosMuertos escribió:Aunque no sé si quieres decir "Trece palabras -y un cierre" o "Trece palabras -y una de cierre".


Yo me refiería a una 'tanca d' un collaret' sería un cierre, no? Caen trece perlas y su cierre cuando se rompe el collar...

Gràcies!!! (por esa ayudita y demás!) Salut!
Entonces es "un cierre", en masculino!!
Valeeeee! Ahora lo entiendo [tomaaa]. Me gusta :D
9 respuestas