Quien traduce los logros???

A las buenas!

No se si ya se habia escrito sobre el tema, es algo que me llama mucho la atencion y es la mala, en ocasiones pesima traduccion de los logros del ingles al castellano.

El ultimo caso que he visto es en Fifa 07:

El milagro de los 10 partidos
Marcar más de 10 goles en un partido en dificultad Profesional

Donde:

aa) hay que marcar 10 goles en un partido en dificultad Semi-profesional, observese la enorme difultad de la traduccion.
bb) alguien me puede explicar que tiene que ver el punto aa con "el milagro de los 10 partidos"

Id poniendo lo que hayais visto por ahi vosotros.
Mohammed, el del Servicio Técnico.
A mí lo que me gustaría saber es quien decide las imágenes para los gamertags... xD.
En el Virtua Tennis 3, hay dos logros iguales: "Gana a todas las jugadoras", pero son diferentes. Uno es eso, ganar a todas las jugadoras, y el otro es ganar con todas las jugadoras, pero bueno, ahí lo han dejado xD

Ah, y hablando de grandes traducciones, todavía guardo el trailer de Lost Planet traducido como "Remolque de película de Lost Planet".

En fin, ese es el interés q se toman en hacer estas cosas xD

No sé los logros, pero la web la hacen en Inglaterra para todos los idiomas creo (el español seguro).
EL TITO BILL GATES en su casa tumbado a la bartola [+risas] [+risas]
el traductor de google,yahoo o alguna web asi xDD
Uno del Lumines Live, en ingles se llama Clear Base, es decir, termina el juego en modo Base.

En español se llama Borrar Base [reojillo]
Yo recuerdo ese del gears: "recuerde siempre el primero"-deje de jugar una partida igualada en enfrentamiento (en ingles: "Always Remember Your First"-Finish playing a versus ranked match); que me acuerdo que habia gente que posteaba en el foro preguntando que habia que hacer porque no entendian nada por la penosa traduccion
La misma persona que traduce los juegos, porque incluso en un juego normalmente bien traducido como Overlord se les escapan cosas como llamar "rayo" a un palo de una rueda o un radial de bicicleta (en ingles, beam en ambos casos)
Yo me parto en el bazar, en la demo del monster madnees, que lo catalogan de "shooter verticalista"
y mas me partí el otro día en un game a un dependiente diciendole a un cliente que era un shooter verticalista...
Ex-Satoshi escribió:La misma persona que traduce los juegos, porque incluso en un juego normalmente bien traducido como Overlord se les escapan cosas como llamar "rayo" a un palo de una rueda o un radial de bicicleta (en ingles, beam en ambos casos)


Tendrias que preguntarte si la traduccion de Overlord fue hecha por españoles o sudamericanos, pues en sudamerica asi se le dice a eso que estas definiendo alli, RAYOS de bicicleta por ejemplo.
lYahikol escribió:Mohammed, el del Servicio Técnico.


X-D X-D X-D X-D [qmparto] [qmparto]
lYahikol escribió:
Mohammed, el del Servicio Técnico.


O bravil, ronaldo, susana, ...

es lo que tiene llamarles casi a diario XD
AlbertX escribió:
Tendrias que preguntarte si la traduccion de Overlord fue hecha por españoles o sudamericanos, pues en sudamerica asi se le dice a eso que estas definiendo alli, RAYOS de bicicleta por ejemplo.



Correcion, en sudamericano, o por lo menos aca en Colombia es RADIOS de la rueda...de la bicicleta
AlbertX escribió:
Tendrias que preguntarte si la traduccion de Overlord fue hecha por españoles o sudamericanos, pues en sudamerica asi se le dice a eso que estas definiendo alli, RAYOS de bicicleta por ejemplo.


Siendo un doblaje español de españa me extrañaria
Hablando de traducciones chorras, el otro dia estaba trabajando en un windows 2003 server, y al ir a configurar el tipo de red, me encontre con una opcion que era Red de tipo Timbre...

Despues de darle muchas vueltas, me di cuenta que habian traducido RING (de red en anillo) por timbre... Anda que no me rei yo solo [carcajad] [carcajad]

Saludos y perdon por el semi offtopic
danielb escribió:

Correcion, en sudamericano, o por lo menos aca en Colombia es RADIOS de la rueda...de la bicicleta


Jeje bueno en Venezuela es Rayos.
16 respuestas