Quiero hacer mi propia traducción del Shenmue...AYUDA!.

De nuevo por aqui, resulta que estoy bastante interesado en continuar o hacer mi propia traducción del Shenmue, pero me he dado cuenta que la DC tiene poca acogida en la red (referente a estos temas) o que aquellos que conocen estos secretos informáticos son bastante egoístas, por ejemplo en ninguna parte encuentro un tutorial completo de como ponerle dummies a los juegos para mejorar la calidad de los mismos, ya que muchos no conocen de forma óptima como llevar a cabo este tipo de procedimientos, porque estos tutoriales sobre temas mas profundos y elaborados no aparecen para que todos aquellos que quieran aprender los usen?, de igual manera como coloqué al principio quiero continuar o hacer mi propia traducción del shenmue, pero no tengo ni la mas mínima idea de como debo proceder, asi que porfavor, si alguien sabe como se hace eso de los parches para traducir que porfavor me explique y que no se limite solo por salir del paso, porque creo que la mayor función de estos foros debe ser la transmisión del conocimiento y no el presumir de los mismos.

PD. Porque el foro está tan lento para entrar a cualquier aplicación, hilo, busqueda o tema?.No abrí otro hilo nada mas esto precisamente por los inconvenientes que estoy teniendo en la navegación dentro del foro.

SALUDOS A TODOS!.
sebasrl092 escribió:De nuevo por aqui, resulta que estoy bastante interesado en continuar o hacer mi propia traducción del Shenmue, pero me he dado cuenta que la DC tiene poca acogida en la red (referente a estos temas) o que aquellos que conocen estos secretos informáticos son bastante egoístas, por ejemplo en ninguna parte encuentro un tutorial completo de como ponerle dummies a los juegos para mejorar la calidad de los mismos, ya que muchos no conocen de forma óptima como llevar a cabo este tipo de procedimientos, porque estos tutoriales sobre temas mas profundos y elaborados no aparecen para que todos aquellos que quieran aprender los usen?, de igual manera como coloqué al principio quiero continuar o hacer mi propia traducción del shenmue, pero no tengo ni la mas mínima idea de como debo proceder, asi que porfavor, si alguien sabe como se hace eso de los parches para traducir que porfavor me explique y que no se limite solo por salir del paso, porque creo que la mayor función de estos foros debe ser la transmisión del conocimiento y no el presumir de los mismos.

PD. Porque el foro está tan lento para entrar a cualquier aplicación, hilo, busqueda o tema?.No abrí otro hilo nada mas esto precisamente por los inconvenientes que estoy teniendo en la navegación dentro del foro.

SALUDOS A TODOS!.


Llevas razon en que mucha gente se reserva este tipo de conocimientos pero tambien es verdad que no es facil sacar los textos de un juego e incluirlos de nuevo... sino ya habria yo traducido unos cuantos juegos que nadie se pone a ellos y son maravilla...

Tambien es cierto que la traduccion del shenmue 1 que hay apesta un poco... menos mal que cuando traduce algo mal (que suele ser muchas veces) tengo un nivel de ingles alto para darme cuenta de que esta mal, dicho esto... si, yo creo que haria falta retraducirlo de cero...

Todo mi apoyo el post del compañero salga adelante y le ayuden...

salu2
Mentira. No hay nada de secreto en esas cosas, solamente que CASI no hay informacion al respecto en español... pero en ingles hay MUCHISIMA info al respecto, con tutoriales y toda la bola...

2 de los mejores tutos que existen:

http://snesorama.us/board/showpost.php? ... ostcount=1
http://snesorama.us/board/showpost.php? ... ostcount=1

En cuanto a la traduccion, hay un pack de programas dando vueltas llamado SHENMUE TRANSLATION PACK o algo por el estilo que viene con todas las herramientas necesarias para modificar de todo en el juego, desde textos hasta los mismos graficos.

La única manera que hay de hacerlo es extrayendo TODOS los AFS que estan dentro de la ruta SCENE\##\STREAM (donde ## es el numero del disco, si el disco es el numero 1 los AFS van a estar en la carpeta 01, se entiende?) y modificar con uno de los programas que viene en el pack el ultimo archivo que se encuentra dentro de cada uno de los AFS, el que tiene una extensión distinta. Luego hay que rearmar los AFS con el/los archivos traducidos con el mismo programa que se usa para extraerlos, usando el XML que se genera cuando se extraen. No hay mucha mas magia que esa.
En dreamcast.es tienes información al respecto de traducir, en la sección tutoriales

De todas formas, y gracias por tu interés, ya hay en camino una traducción con bastante calidad de Bob Morane, Ryo Suzuky segasaturno:
hilo_estoy-traduciendo-el-shenmue-disco-1-edito-y-2-pal_1281565

Si estás realmente interesado en traducir quizás puedas ofrecerles tu ayuda, puede que la necesiten, no sé.
kadorna1 escribió:Mentira. No hay nada de secreto en esas cosas, solamente que CASI no hay informacion al respecto en español... pero en ingles hay MUCHISIMA info al respecto, con tutoriales y toda la bola...

2 de los mejores tutos que existen:

http://snesorama.us/board/showpost.php? ... ostcount=1
http://snesorama.us/board/showpost.php? ... ostcount=1

En cuanto a la traduccion, hay un pack de programas dando vueltas llamado SHENMUE TRANSLATION PACK o algo por el estilo que viene con todas las herramientas necesarias para modificar de todo en el juego, desde textos hasta los mismos graficos.

La única manera que hay de hacerlo es extrayendo TODOS los AFS que estan dentro de la ruta SCENE\##\STREAM (donde ## es el numero del disco, si el disco es el numero 1 los AFS van a estar en la carpeta 01, se entiende?) y modificar con uno de los programas que viene en el pack el ultimo archivo que se encuentra dentro de cada uno de los AFS, el que tiene una extensión distinta. Luego hay que rearmar los AFS con el/los archivos traducidos con el mismo programa que se usa para extraerlos, usando el XML que se genera cuando se extraen. No hay mucha mas magia que esa.


La verdad esque no he leido ni se nada al respecto de traduccion para dreamcast, pero yo creo que lo pintas demasiado bonito, porque en caso de un juego de super nintendo si que es MUY dificil y complicado en ocasiones extraer los textos y armarlos de nuevo, ya que no puedes sobrepasar caracteres por ejemplo... no es tan sencillo como lo dices... pero ya digo que solo se lo que hay en el sistema super nintendo. Puede que en dreamcast sea facil hacerlo...

salu2
kadorna1 escribió:Mentira. No hay nada de secreto en esas cosas, solamente que CASI no hay informacion al respecto en español... pero en ingles hay MUCHISIMA info al respecto, con tutoriales y toda la bola...

2 de los mejores tutos que existen:

http://snesorama.us/board/showpost.php? ... ostcount=1
http://snesorama.us/board/showpost.php? ... ostcount=1

En cuanto a la traduccion, hay un pack de programas dando vueltas llamado SHENMUE TRANSLATION PACK o algo por el estilo que viene con todas las herramientas necesarias para modificar de todo en el juego, desde textos hasta los mismos graficos.

La única manera que hay de hacerlo es extrayendo TODOS los AFS que estan dentro de la ruta SCENE\##\STREAM (donde ## es el numero del disco, si el disco es el numero 1 los AFS van a estar en la carpeta 01, se entiende?) y modificar con uno de los programas que viene en el pack el ultimo archivo que se encuentra dentro de cada uno de los AFS, el que tiene una extensión distinta. Luego hay que rearmar los AFS con el/los archivos traducidos con el mismo programa que se usa para extraerlos, usando el XML que se genera cuando se extraen. No hay mucha mas magia que esa.


Ok, me orientas solo un poco (creo que no te atreves a ser un poco mas detallado), encontré algo (todo está en ingles) donde aplican el pack al que te refieres, (pero porque solo lo aplican al shenmue 2, yo quiero comenzar por el 1), en fin, comencé haciendo los mismos pasos pero me aparece una duda, luego de extraer los AFS de los cinematics aparecen varios archivos, (supuestamente deben aparecer con la extensión SRF, sin embargo no me aparecen con dicha extensión, ok, en fin, renombro dichos archivos para que aparezcan con la extensión SRF, y efectivamente se convierten, mas sin embargo, solo uno, o dos de los archivos contienen subtítulos los cuales se pueden modificar con el otro programa, pero entonces que pasa con los otros archivos??, acaso esos no tienen texto??, ojalá me puedas colaborar. SALUDOS!.
Maduin escribió:La verdad esque no he leido ni se nada al respecto de traduccion para dreamcast, pero yo creo que lo pintas demasiado bonito, porque en caso de un juego de super nintendo si que es MUY dificil y complicado en ocasiones extraer los textos y armarlos de nuevo, ya que no puedes sobrepasar caracteres por ejemplo... no es tan sencillo como lo dices... pero ya digo que solo se lo que hay en el sistema super nintendo. Puede que en dreamcast sea facil hacerlo...

salu2


En ningun momento dije nada en absoluto en relacion a la facilidad de traducir un juego. Si te pones a leer con detenimiento, al principio estaba hablando de otra cosa, no de la traducción en sí, por eso despues dije "EN CUANTO A LA TRADUCCIÓN...". Por gente que no lee empiezan los malentendidos...

sebasrl092 escribió:Ok, me orientas solo un poco (creo que no te atreves a ser un poco mas detallado), encontré algo (todo está en ingles) donde aplican el pack al que te refieres, (pero porque solo lo aplican al shenmue 2, yo quiero comenzar por el 1), en fin, comencé haciendo los mismos pasos pero me aparece una duda, luego de extraer los AFS de los cinematics aparecen varios archivos, (supuestamente deben aparecer con la extensión SRF, sin embargo no me aparecen con dicha extensión, ok, en fin, renombro dichos archivos para que aparezcan con la extensión SRF, y efectivamente se convierten, mas sin embargo, solo uno, o dos de los archivos contienen subtítulos los cuales se pueden modificar con el otro programa, pero entonces que pasa con los otros archivos??, acaso esos no tienen texto??, ojalá me puedas colaborar. SALUDOS!.


Que no suene mal, pero no queres que te lo traduzca yo el juego ya que estamos? XD

Como dije mas arriba, nunca traduje nada y nunca lo voy a hacer (al menos no en el futuro cercano), yo te tiré el pié para que descomprimas y luego recomprimas los AFS para que te queden medianamente bonitos (o sea, que funcionen), lo que hagas despues es cosa tuya... lo unico que se es que los SRF son en efecto los subtitulos y que los otros archivos (no recuerdo las extensiones) son los audios. Como se usan los programas del pack, aparte del AFS extractor? Ni idea, nunca los usé. Te convendría que preguntes en segasaturno y en dreamcast.es
kadorna1 escribió:
Maduin escribió:La verdad esque no he leido ni se nada al respecto de traduccion para dreamcast, pero yo creo que lo pintas demasiado bonito, porque en caso de un juego de super nintendo si que es MUY dificil y complicado en ocasiones extraer los textos y armarlos de nuevo, ya que no puedes sobrepasar caracteres por ejemplo... no es tan sencillo como lo dices... pero ya digo que solo se lo que hay en el sistema super nintendo. Puede que en dreamcast sea facil hacerlo...

salu2


En ningun momento dije nada en absoluto en relacion a la facilidad de traducir un juego. Si te pones a leer con detenimiento, al principio estaba hablando de otra cosa, no de la traducción en sí, por eso despues dije "EN CUANTO A LA TRADUCCIÓN...". Por gente que no lee empiezan los malentendidos...

sebasrl092 escribió:Ok, me orientas solo un poco (creo que no te atreves a ser un poco mas detallado), encontré algo (todo está en ingles) donde aplican el pack al que te refieres, (pero porque solo lo aplican al shenmue 2, yo quiero comenzar por el 1), en fin, comencé haciendo los mismos pasos pero me aparece una duda, luego de extraer los AFS de los cinematics aparecen varios archivos, (supuestamente deben aparecer con la extensión SRF, sin embargo no me aparecen con dicha extensión, ok, en fin, renombro dichos archivos para que aparezcan con la extensión SRF, y efectivamente se convierten, mas sin embargo, solo uno, o dos de los archivos contienen subtítulos los cuales se pueden modificar con el otro programa, pero entonces que pasa con los otros archivos??, acaso esos no tienen texto??, ojalá me puedas colaborar. SALUDOS!.


Que no suene mal, pero no queres que te lo traduzca yo el juego ya que estamos? XD

Como dije mas arriba, nunca traduje nada y nunca lo voy a hacer (al menos no en el futuro cercano), yo te tiré el pié para que descomprimas y luego recomprimas los AFS para que te queden medianamente bonitos (o sea, que funcionen), lo que hagas despues es cosa tuya... lo unico que se es que los SRF son en efecto los subtitulos y que los otros archivos (no recuerdo las extensiones) son los audios. Como se usan los programas del pack, aparte del AFS extractor? Ni idea, nunca los usé. Te convendría que preguntes en segasaturno y en dreamcast.es


:o, si me suena mal... [carcajad] , porque si me los tradujeras te estaría mandando los subtítulos ¿no?, lo unico que te estaba pidiendo era que me ayudaras a llegar al lugar donde puedo encontrar los subtítulos, por como te digo, (no tenía ni la mas mínima idea de como hacerlo), de igual forma muchas gracias porque me orientaste mucho, y por mi cuenta logré llegar, ya comencé, pero me doy cuenta que debe ser un trabajo más de equipo ya que se convierte en una labor supremamente dispendiosa.

SALUDOS COMPAÑERO!.
7 respuestas