Reclutar, Traducción Surging Aura MD

Buenas compis, llevo tiempo teniendo en mente hacer algo interesante por la comunidad y que mejor que traducir un gran RPG de Megadrive que mucha gente no conoce y que 24 años después aún no ha sido traducido ni siquiera al inglés: SURGING AURA.

Imagen
Imagen
Imagen

La idea es encontrar personas dispuestas a montar un pequeño grupo para sacar esto adelante.

Existe una traducción en Francés que sería el pilar para empezar con la Española, yo lo único que puedo hacer en este proyecto es encargarme completa o parcialmente de Traducir los textos, pero necesito gente con conocimientos en romhacking / programación y Beta-testers para poder plasmar esos textos traducidos en el juego y revisarlos.

Por lo tanto:

EQUIPO Y PROCESO:

Finalizado: V
En proceso: X

X-Beta testers:
X-Programador/habilidades rom hacking:
X-Traductores: Jonap
X-Web del proyecto: Jonap
V-Diseñar Manual / insert / Sticker juego traducido PAL: Jonap

METAS:

-Que la traducción funcione en hardware real.
-Encontrar equipo comprometido , sin prisas pero constantes.
-Hacerlo de forma desinteresada.


No se si generará la suficiente expectación / interés como para poder conseguirlo pero creo que es algo muy interesante y un juego que realmente merece un hueco y ser jugado, así que confio en esta comunidad y poder encontrar el equipo para empezar este proyecto. [beer]

ESTADO TOTAL PROYECTO: 5%
Hola, me suena el nombre del juego pero no caigo ahora.
Yo no soy romhacker de los que controlan todo, pero trasteo un poco de todo.
Si el juego estaba en japonés quizás iba con codificación Shiftjis a 2 bytes, al pasarlo a francés lo cambiarían a 1 byte por romhacking y en resumen, hay mas espacio para traducir, el doble.

Habrán editado la fuente y casi seguro, recalculado punteros.
Quien sabe programar y se interesa lo investiga y saca eso, asi puede poner el texto de la longitud que quiera sin ceñirse a lo que te deja.

Yo tengo un foro donde hablamos de estos temas, romxhack. Normalmente traduzco solo, he tenido buenos contactos eso es todo xd

La gente de Tradusquare también saben, hablan español y muchos se reúnen ahí y por Discord colaboran. Son muchos equipos unidos.

En inglés está de siempre romhacking.net
también.
@gadesx
Grácias por contestar, sigo muy de cerca tu tradu de batten kaitos origins desde hace años jeje.

Por lo que comentas entiendo que trabajar sobre la rom/traducción Francesa daría mucha ventaja para pasarla al Español a la hora de ahorrar problemas en romhacking y demás, lo que sería muy buena noticia.

Por otra parte, supongo que no estarás interesado en trabajar en este proyecto ya que entiendo que tienes muchos propios en danza que te ocupan tiempo.
He mirado Tradusquare y por lo visto son MUCHISIMOS grupos listados en esa web, podrías darme los medios para ponerme en contacto con esos grupos "discord o lo que se use" o hacerles llegar este post por si alguno se interesa en participar?.
A ver, hace tiempo le di un vistazo al juego y de fácil no tiene nada. El hackeo de la versión francesa está hecho de aquella manera, con cosas sin traducir en las batallas. Podría intentar mirarlo de nuevo pero necesitaría tomármelo con mucha calma, requiere desensamblar un montón de código.
@Paspallas
Buenas compañero, por su puesto cualquier ayuda es buena, faltaria más, contento de que lo puedas mirar.

Algunos detalles que quiero aportar de possible interés:

he conseguido unos supuestos "utils" especificos para hacer el romhacking de surging aura o eso creo, ya que los conseguí de unas conversas del creador de la tradu francesa en unos foros de romhacking, para mi son como hablar chino pero supongo que algún entendido sabrá interpretarlos.

UTILS:
https://ufile.io/2mzf0bl6

Por otra parte en las notas del parche francés hay 1 bug conocido provocado por la traducción a tener en cuenta y el que me gustaria poder solucionar ( una vez más con ayuda de algun experto ) y es que el guardado tradicional por SRAM mediante el juego no funciona y hay que usar los savestates de los emuladores lo que imposibilita jugarlo en hardware real o hacer una repro.
Yo soy programador pero no idea de Romhacking. Con algún tutorial o pidiendo puedo echar una mano.
Pasó igual con el Star ocean blue sphere en francés, mas que traducir, se lo inventaron.
A veces el romhacking por otro lado es
rollo chapucero por limitaciones, quizá no había
más gente que supiese hacerlo de mejor manera.

Como las falsas compresiones LZSS,

Romhacking es mirar el juego por dentro,
desde un vistazo con un editor hexadecimal
a localizar que parte en la rom es cada cosa que importa. Fuente de letra, el ancho de los caracteres, texto y punteros que hay que recalcular esa parte segun lo largo que sean.

La sram guarda muchas cosas, el tema es que si digamos que todo lo que hay que guardar de variables y flags están en
0x1200 a 0x1400
Y el texto está antes y ha movido eso, por ejemplo
quizás ahora esta en 0x2000 a 0x2200, asi que lo que apunta a la sram debería cambiarse.
No grabará o será corrupta.

Creo que el manual de pablito de romhacking puede servir para empezar.
Lastima de no poder ayudar por falta de conocimientos técnicos pero si lo lográis, que sepáis que sois héroes de la comunidad, dignos de los 300 de las Termopilas. Seguiré el proyecto con atención y le daré la difusión que pueda.

Por que que el mejor JRPG de Mega Drive no tenga ni siquiera una traducción inglesa decente en 2019 tiene delito.
Por si sirve de algo, hay un grupo que estaba intentando traducirlo al inglés:
http://www.sega-16.com/forum/showthread ... ions/page7
He visto un poco hoy. He encontrado las rutinas que se encargan de preparar la fuente para enviar cada caracter al VDP, y el interprete que se encarga de decidir si el código leído de ROM es un caracter o bien un código de control del juego. Esta parte es bastante fastidiada, me va a llevar un buen rato analizar todo lo que hace. La versión francesa tiene una fuente dte, dibujada directamente encima de los kanjis del original, bastante chapucero. Para extraer el texto se necesita hacer una tabla con los códigos del francés y entender el sistema de punteros, que como he dicho es bastante complicado.
Podeis preguntar a los ingleses, total no se pierde nada por intentarlo.
Muchos pasan de ayudar a otros equipos, lo ven como "alguien que se lleva el merito de mi trabajo".
También anuncian traducciones y estan terminadas, pero x persona ha pagado (no bromeo) y o sale al tiempo por golpe de humildad o nunca.

Sobre el juego,
¿usa MTE?
Es un coñazo ese sistema, un valor puede
mostrar luego palabras como "Castillo".
Se usa para ahorrar memoria pero es un lío,
es necesario un programa porque a mano tocarlo y buscar es un lío.
(Así iba el Soul blazer de romhack hispano que hice la tabla y arreglé cuelgues probando y probando)
@luceid

Lo vi, pero aparentemente el proyecto está abandonado, de cualquier modo creo que no nos aportaría nada ya que la comprensión y traducción de los textos ya la puedo hacer sobre el francés.

@paspallas @gadesx

Si necesitais que haga algo o os ayude referente al idioma del rom no dudeis en pedirmelo, os recuerdo que un post más arriba he colgado lo que son unos utils para editar en principio la tradu del juego, utils que hicieron los traductores franceses en su momento, hecharles un vistazo ya que ademas viene explicado en ingles y es posible que nos sea útil.

Si bien es cierto leí que el creador original ( le noble bahamut ) comenta que la traducción fué hecha un poco chapuzas y de manera arcaica de forma que era un poco tedioso ir insertando el texto pero poco a poco y con paciencia era efectivo.

Por último existe una tradu posterior en ruso la cual no se si fixeó el bug del sistema de guardado del juego provocado por la traducción, en el francés estube testeando y parece que si grava solo que no ves el menu ni el slot donde guardas o cargas ya que se ve la imagen en pantalla bugeada.
Esas utils son de un grupo ruso, para extraer el script japonés, aunque no están terminadas. Ya tengo la tabla de caracteres del francés, ahora queda examinar el sistema de punteros para volcar todo el texto. El hack francés realmente no es tal, ya que no tocaron el código.
Os pregunto, que yo solo tengo internet movil.
¿Hay códigos de trucos del juego?

Me refiero a los que sirven a la hora de traducir.
Como tener todos los objetos y demás equipo.
Asi revisas nombres y descripciones.
Poder elegir enemigos para combatir y ver sus nombres, los textos de magias, etc
De eso suele haber menos por la red.

En tcrf (the cutting room floor) hacen fichas con cosas descartadas y a veces algún modo debug que dejaron y es útil luego para revisar.

Yo sé buscarlos entre la RAM, ya luego depende del juego y a veces la suerte.
Pues no he encontrado ningun cheat/code de game genie sobre el juego [decaio] , el único que conseguí es un region pass:

Surging Aura
ATBT-AA5C

No se si servirá de algo.

Gracias a los 2 por interesaros en ayudar en este proyecto [oki]
Intentaré pillar la versión francesa asi al menos entiendo si es distinguible cada arma.

Edito:
Con gens es una matada con una version que puedes buscar codigos. Encontré cosas por estas direcciones. De lo mas básico para ir rápido.

Dinero infinito, cantidad
Adress 00FF0BCE
Value 270F

Poner en Gens como
FF0BCE:270F

Protagonista, energia infinita
FFF31A:0063
Tendrá 99 de vida siempre, si se pone
03E7 tendrá 999.
Pillo sitio como probador.
16 respuestas