Reportaje sobre la traducción de Bahamut Lagoon al español

Buenas, gente. Para todo aquel que esté interesado en el tema de las traducciones de juegos retro hechas mediante romhacking, comparto aquí un video-reportaje que me he tomado el tiempo de confeccionar y elaborar sobre la cuestión:


Sentíos libres de opinar a colación todo aquello que os resulte oportuno u os pluguiere.
Muchas gracias por la traducción. Va siendo hora de darle una oportunidad al juego. :D
Horas de juego no le faltan al jueguino. Al ser mezcla de rol y estrategia tiene de las dos cosas hasta hartarse. Yo por ejemplo aún me voy por la misión o capítulo 8, y son 27 (tampoco juego todos los días). La experiencia de juego es como estar jugando a la vez a una mezcla de Chrono Trigger o Final Fantasy VI, con UFO / XCOM1, Dune 2 y Warhammer. Una cosa muy paranoica. Me recuerda un montón al Langriser II, por cierto.
Curioso como en Snes salen estos juegazos traducidos,es como si cada sistema tiene una Scene que despunta e cosas diferentes,es una maravilla lo de estas traducciones.
Bueno, de Bahamut Dragon ya había parches en inglés con una traduccion bastante fiel del malogrado Near que será la base de esta nueva traducción, mejorando la de DeJap de hace ya tiempo.

Aún así, quedan muchos RPGs huérfanos de traducciones que va a ser difícil que salgan parches. La gente que jugó a la SNES se hace mayor y no hay recambios para la scene de traducciones, especialmente que sepan japonés y se curren tablas y mapeos de caracteres en hexadecimal.

A ver si cuando salga Chatgpt-5 trae alguna función automática y veamos traducciones de proyectos que llevan siglos abandonados.
Es imposible que se traduzca ni la mitad de juegos interesantes del estilo RPG que salieron par SFC,pero a veces uno se lleva sorpresas,hace poquito me entere de que el Jojo no Kimyou fue traducido,es maravilloso.
Si algún día se traduce el Nage Libre me lo acabo [carcajad]
A mi me gustaria que se tradujera el Maten Densetsu,el Ooparts.
uno de esos juegos que sin entender un pimiento me da que es interesante,lo jugue batsante y avance al estilo etiendo menus y voy tirando...

pero me entro asqueo por no entender nada,ya no era la epoca en la que me metia en ello hasta terminarme el juego a como diera lugar.
De pequeño difícilmente jugaba en inglés a juegos en los que el texto era importante, o sea que en japonés menos. Algunos amigos sí jugaban a juegos japoneses, y teníamos adaptador, pero a mí como que no me apetecía mucho. Esperaba casi siempre a la PAL, y si no llegaba pues a otra cosa. Tiempo después, he jugado al Ouendan, y pese a la enorme diversión que me ofreció (destacable, la verdad), no dejaba de resultarme desagradable no poder leer. O sea, que da lo mismo lo bueno que me resulte el juego incluso sin entender, porque esa sensación no me gusta. Si no hubiese más juegos a los que jugar, sería distinto.
@gynion A mi me prepararon con la MSX Club,de ahi salias sabiendo al menos Katakana,luego ya el Kanji y el Hiragana buscate la vida [carcajad]
@emerald golvellius
Pero tú de hecho habrás estado mucho en Japón, ¿no? o eso me ha parecido entender al ir leyéndote.
@gynion Mucho no,4 viajecitos,y nunca he estado mas de 1 mes,mucho lo que se dice mucho no es,y mi Japones da para leer "2 floor videogame 2 hand" y poco mas,menus...nombres,cosas asi,de entender historias nada.

no soy uno de esos que se conoce todo aquello,yo tal como llegaba a cargar y a volver.
@emerald golvellius
Pues los cuatro viajes te han cundido, sin duda. [carcajad]

Es que todo el arte japonés de esa época, tipo manga y no tan manga, entiendo que enganche y guste sin necesidad de leer. Bueno, por lo menos hemos coincidido unos cuantos en un punto común, en el que podemos leer otras vidas que han vivido lo que nos gusta de otra forma; tenemos traductores generosos que nos aportan lo que nos faltó.. bastante guay todo.
Que pesimismo, yo creo que nunca ha habido tanta actividad de tradiciones fans retro. Evidentemente no van a traducir todos los fullset porque no les daría ni tiempo aunque quisieran.

Tampoco hay que hacerle ascos a esa Nueva función de retroarch que reconoce el texto en pantalla y lo traduce con una IA. Seguramente esté muy verde todavía, pero es algo con potencial.
Horacio Pinchadiscos escribió:Bueno, de Bahamut Dragon ya había parches en inglés con una traduccion bastante fiel del malogrado Near que será la base de esta nueva traducción, mejorando la de DeJap de hace ya tiempo.


La base de esta traducción es el texto japonés, aunque comparando con el texto inglés de Near en caso de duda, o para evitar posibles errores de contexto, y ocasionalmente con el texto de Dejap (sobre todo por el principio del juego). Como el juego es tela de largo, a veces cansaba y traducía desde el texto de Near, al tener el inglés una gramática más parecida a la nuestra y requerir buscar menos palabras y reescribir menos, o al no requerir buscar ideogramas, pero luego le daba una pasada a esas partes comparando con el texto japonés igualmente y rehacía por completo muchas cosas. Así se han hecho por ejemplo todas las partes que tradujo el compañero de proyecto en primer borrador (una 8ª parte), quien no sabe japonés.

En definitiva: mitad y mitad.


Horacio Pinchadiscos escribió:A ver si cuando salga Chatgpt-5 trae alguna función automática y veamos traducciones de proyectos que llevan siglos abandonados.


Habría miles de errores de contexto, o muchos juegos donde ChatGPT no sabría los códigos de los signos de puntuación o de los números al no poderse encontrar mediante búsqueda relativa. Luego a la hora de añadir los acentos no sabría qué caracteres de la tipografía sustituir por letras acentuadas, en muchos juegos no sabría dónde están los punteros y al no poder mover el comienzo y fin de cada diálogo no le cabría lo que quisiera, lo que daría lugar a frases truncadas o con sentido inacabado, en otros se quedaría sin espacio si abusa de la función de mover punteros y cortocircuitaría, eso por no decir que el programa a menudo olvida lo que se ha dicho más arriba en la conversación, o se contradice con la información que ha dado en respuestas anteriores. Y la traducción de nombres de bestiario o listado de inventario, al usar en muchos casos nombres imaginarios, sería un tanto desastre.

Hay cosas que sólo puede (y debe) hacer un humano.
@dpqsr Bueno, pero como ayuda, como herramienta, creo que podría estar muy bien. Todo dependerá de la persona, claro. En tu caso por ejemplo se ve que disfrutas mucho haciéndolo, por lo que probablemente no desees utilizar ese tipo de ayudas.
@dpqsr Llevaba mucho tiempo detrás de este juego y fue un sorpresón verlo publicado en castellano cuando salió.
Ya lo pregunté en su día en TraduSquare, pero existe alguna manera de parchear la ROM y que quede de menos de 6MB? Se puede decir que compré el super everdrive de la SNES casi sólo por este juego, y cuando lo intenté cargar me encontré con la limitación de 6MB máximo por ROM, mientras que la ROM parcheada tiene 8MB (encontré una de 7MB, creo recordar que por youtube, pero tampoco sirve)

Con respecto a lo de chatGPT no veo tan claro lo que comentas. Uno de los puntos más interesantes de estas IAs es que "aprenden". Si bien los primeros intentos serían un desastre creo que alguna que otra traducción podría quedar funcional con el tiempo.

En cualquier caso, si no en esto, yo tengo esperanza en las traducciones en tiempo real. Aun no la he probado, pero sé que retroarch tiene disponible una función como esta, aunque parece algo engorrosa por ahora. Espero que en algún momento vaya avanzando siguiendo el camino (a poder ser mejorarlo) de las traducciones que se pueden hacer con la cámara del móvil.
SirAzraelGrotesque escribió:@dpqsr Bueno, pero como ayuda, como herramienta, creo que podría estar muy bien. Todo dependerá de la persona, claro.


neko555 escribió:Con respecto a lo de chatGPT no veo tan claro lo que comentas. Uno de los puntos más interesantes de estas IAs es que "aprenden". Si bien los primeros intentos serían un desastre creo que alguna que otra traducción podría quedar funcional con el tiempo.


Pues el día en que aprendan tanto hasta llegar al punto de poder traducir una ROM como lo haría un humano (y mejor que como lo hacen muchas traducciones romhackers cutres que se ven por ahí) nos extinguiremos, como los dinosaurios. Me tendré que jubilar ese día o buscar un trabajo de lo que quiera que sea que las máquinas todavía no sean capaces de hacer, si es que para ese entonces habrá algo. Afortunadamente no creo que lo vivamos, al menos en traducciones no oficiales que no trabajan directamente sobre código fuente o archivos de guión en texto plano sin límite de espacio, sino que requieren de cierto grado de ingeniería inversa y de intervención directa sobre ROM o archivo binario (me veo venir recortes y despidos en el ámbito de la traducción reglada si vuestra profecía se cumple, sin embargo).
18 respuestas