Resident Evil 1 , existe en español??

Pues eso , existe este juego en idioma español??
Oficialmente no, pero es posible que haya algun parche para traducirlo, pero no lo se con certeza.
oficialmente en ingles existe en la mayoria de tiendas :Ð
no, si tienes la gamecube............
mocito escribió:no, si tienes la gamecube............


y pelas para comprárte un juego de segunda mano sobrevalorado...

Por que encontrarlo entiendas el remake del 1 en GC es imposible, y de segunda mano está carisimo.
hay una version "no oficial" en español del resident evil 1 por ****** aunque esta muy mal traducida, por ejemplo, le llama "concentrado" a la mezcla de hierbas
vpc1988 escribió:hay una version "no oficial" en español del resident evil 1 por ****** aunque esta muy mal traducida, por ejemplo, le llama "concentrado" a la mezcla de hierbas


Uhm, no sé de dónde sacas que eso está mal traducido, yo creo que está perfectamente adaptado.

No siempre se puede traducir literalmente del inglés todos los diálogos y todas las expresiones, por que la mayoría no tendrían sentido, es mucho más correcto a veces cambiar dichas palabras.
llamar "concentrado" a la mezcla de hierbas, "cargas" a las balas de escopeta, "bote de vida" al spray de primeros auxilios, "llave" a la manivela...
vpc1988, te recuerdo esto:
Normas de EOL escribió:No se permite dar información sobre cómo o dónde obtener software ilegal
.

Un saludo.
vpc1988 escribió:llamar "concentrado" a la mezcla de hierbas, "cargas" a las balas de escopeta, "bote de vida" al spray de primeros auxilios, "llave" a la manivela...


Bien, verás, lo que tú puedes llamar manivela, ej: manivela para abrir o cerrar el agua que entra a una casa, pues se llama llave de paso, y así con cien mil cosas más.

Cargas, está perfectamente dicho, y la escopeta no usa balas, en todo caso perdigones que están almacenados dentro de un cartucho, un cartucho también puede almacenar balas, pero aparte de las balas, también almacena la pólvora.

Concentrado, pues verás, que tu creas que sea evidente que sea mezcla de hierbas es válido, pero también es igual de válido concentrado, infusión (de hierbas), etc...

Y viendo las palabras que me has puesto, supongo que lo del bote de vida te lo habrás inventado para dar más creedibilidad a tu argumento, aunque ninguna de las traducciones está mal.

El que se molestó en doblarlo, buscó la mejor palabra que él creyó oportuno, ya que no se puede traducir literalmente todas las cosas, una traducción suele ser libre, por que si traduces de diccionario directamente mal vamos.

Me gustaría que tradujeras una expresión inglesa.

"It's raining cats!!!"

Venga , traduce, literalmente significa, "Están lloviendo gatos!!"
estan lloviendo gatos


Mas que nada la expresion real es "it's raining cats and dogs" y significa que llueve mucho, como la expresion "esta lloviendo a cantaros.
hay que tener en cuenta que a la hora de traducir tienes un limite de caracteres para escribir. Si te pasas del limite, el juego no tira.

'Bote de vida' tiene 12 caracteres (con espacios)
'spray de primeros auxilios' tiene 26, mas del doble que el anterior.

Yo creo que todas las traducciones estan bien... sabiendo que no son traducciones oficiales.
vpc1988 escribió:

Mas que nada la expresion real es "it's raining cats and dogs" y significa que llueve mucho, como la expresion "esta lloviendo a cantaros.
Yo siempre había oído "It's raining fishes and frogs" [carcajad] [carcajad] [carcajad]

La verdad es que estoy seguro que la traducción está hecha bajo código hexadecimal, porque a mi me pasó lo mismo cuando intenté traducir el Castlevania: SOTN, lo tuve que dejar porque no me podía expresar en tan poco espacio [carcajad]
vpc1988 escribió:

Mas que nada la expresion real es "it's raining cats and dogs" y significa que llueve mucho, como la expresion "esta lloviendo a cantaros.


tienes razón, XD, hace tiempo que no toco ningún libro escrito en inglés . XD
yo una vez intente traducir un juego *sin exito xD* i si me daba cada penchada [poraki]
No se permite dar información sobre cómo o dónde obtener software ilegal


Mas que nada descargar algo para ti mismo sin animo de lucro NO es ilegal, aunque nose si el querra hacer miles de copias para ir vendiendolas por la calle X-D

Por cierto.....como se hace para traducir un juego?
tmaniak escribió:Por que encontrarlo entiendas el remake del 1 en GC es imposible, y de segunda mano está carisimo


hombre,depende de lo que sea caro...en ebay UK lo puedes conseguir facilmente por 15/20€...un juegazo como este no creo que sea caro por ese dinero,si lo quieres con el manual en español, es otra cosa pero el juego es el mismo
Tambien te queda la opcion de si tienes una Nintendo DS, comprartelo, ya que salio hace apenas un par de meses, y esta en cualquier tienda, eso si, a 40€.
Cierto, los resident de GC están bastante subiditos... pillar uno a dia de hoy no te bajará de 40-60€ la versión PAL españa, y no te digo nada el resident evil 0, otro que tal....

Yo me pillé los 2 en su momento pero seminuevos pagué por el 1 unos 40-50€ (no m acuerdo) y el 0 por 60€

Eso si, merecen la pena y en perfecto castellano ;)

p.d si que habia una traduccion del resident de psx, pero debe tener ya algunos añitos y el grupo o traductor responsable pues tendria conocimientos basicos en hex y ya esta...

os digo, traducir un juego BIEN requiere bastante conocimiento y si que se puede alagrar espacios, etc pero es una matada jeje

Yo traduje el castle SoN con accentos, ñ, gráficos, etc y para adaptar texto tuve que adaptar toda la historia al espacio que real que tenia en hex, jejej

La verdad, entiendo que querais jugar con una traducción decente que se acerque a la realidad a una traducción cutre que no se entiende... con respeto por supuesto a los que lo traducen, pero puestos a elegir...

salu2
18 respuestas