Mantengo el post, pero me he dado cuenta releyendolo que no especificabas habertelos pasado en castellano, he mezclado los dos párrafos.
Sorry
Uno no puede hacer las cosas con prisas. Lo he edito manteniendo la parte informativa intentando mostrar mi opinión
Siempre puede venir bien
Helker escribió:
Ya estamos hablando más de la cuenta. Me he pasado todos los juegos que han sido buenos:
Illusion of Time, Chronno Trigger, Buck Rogers, Zelda (todos), y los que no me salen, y aparte tambien me he pasado los de Castellano.
El Chrono Trigger no ha llegado ni a Europa. Si lo has jugado en castellano pq unas buenas personas sin animo de lucro se mataron a traducir la Rom americana.
Con los zeldas lo mismo. El primer Zelda traducido al español desde Nintendo fué el majora's mask. Así que el resto estaban en ingles (excepto por los remakes que hayan hecho en GBA). Pero incluso el mismo Ocarina of Time de GC (el que venía con esas preciosas ediciones limitadas) estaba en inglés.
El Buck rogers no se pq no lo he probado y el illusion of Time, sí, lo cutre-tradujeron.
Y volviendo a lo que he visto que mucha gente cree. No pq estén en castellano, tienen que ser buenos. El Chrono Cross, por ejemplo, no está traducido (ni en Europa) y es la repanocha. Otro tanto para la saga Xenogears, FFTactics, y demás juegos d PSX que no tuvieron mucho exito a la hora de ser traducidos por fans o importados por Sony u otras Third Parties (más bien éstas pq Sony suda). Sin contar con el Parasite Eve 1 (casualmente, nos trajeron el 2, anda! comoe l Xenosaga! Con esto todavia me parto).
Helker escribió:La diferencia es que no pierdo tanto tiempo, enlazando aveces esos acertijos, me entero de todo y no tengo que imaginar significados.
Dejo esta respuesta, pq no se si dices que en ingles lo entiendes mejor o si lo entiendes mejor en castellano. Si es lo primero, opinas como yo, si no, emplazo a los defensores de las traducciones a cualquier precio que me lean
Me puedes contar la historia del FF7? Yo hasta que no lo jugué en ingles no la entendí (por la pésima traducción que hicieron). Es que en inglés me reia de los chistes cuando en castellano ni me enteré de que los hacian. Por no hablar de la mega traducción del Wild Arms o incluso el mismo Alundra, que si de por sí los puzzles eran difíciles una cutre-traducción liaba más que no ayudaba, sin contar el posbile lío de historia que te pueden crear. A veces parecen más profesionales las traducciones de fans que las de las compañias.
Por suerte, ultimamente, se intentan currar un poko las traducciones y que no parezca echa con algún programa cutre de PC. Pero leerlo en castellano no te garantiza entenderlo si hay muchos errores de traducción. Como digo, ultimamente se cuidan más, pero sigo encontrando "perlas" en traducciones que a veces alucinas como se les ha podido colar algo así.
y j.r.anubis: No es cosa de los programadores, en realidad de la traducción estoy 100% convencido que no es decisión de los pobres programadores. És la politica de los mandamases (pq ya me diras tu que pintaran los 4 programadores europeos que tendrá square a la hora de decidir si traducen un juego o no, es pura decisión "burocratica".
Bueno, espero que disculpeis que con las prisas (estoy deshaciendo la maleta que he vuelto hoy de viaje) haya leido mal el post. He rectificado intentando mantener todo lo que he puesto pa q se vea mi humilde opinión.
Traducciónes SI, pero de calidad por favor (y 60 hz pa la sconsolas de mesa!!
) En resumidas cuentas tb, Sony pasa de nosotros y nos deja a mercer de las Third Parties