Dr_Neuro escribió:ryo hazuki escribió:xxdurdenxx escribió:Ni lo dudéis gente este juego vendrá en inglés para variar..que pena que a estas alturas aún tengamos que aguantar esto macho..
En parte es comprensible, es una saga que no es excesivamente conocida y que en España siendo sinceros, lo comprariamos 4 gatos.
Yo tengo el Tides of Destiny de ps3 y me costo un cojon ya solo conseguirlo, porque tuvo una distribución en europa irrisoria (a españa llego solo digital) como para encima que lleguen traducidos.Al menos el nivel de ingles no es excesivamente alto xD
Y la versión de Wii, directamente ni llegó a Europa... Para más guasa.
Lo que hay que entender es que una traducción cuesta dinero. Y si la quieres hacer bien (cosa obligatoria en una saga como Rune Factory), debes gastarte mucha pasta.
Si, ganarás unas ventas extra... Pero en casos de ciertos juegos, es difícil que termine siendo una inversión rentable.
Es que no son unas cuantas copias más. Son muchas más. Hay gente que se cree que eso de localizar es una traducción que hacen hackers de 15 años en sus tardes libres y nada más lejos de la realidad. Para empezar la localización no la hace el equipo de desarrollo sino el licenciatario, con lo cual el margen de beneficio es mucho menor. Segundo, es necesario el equipo de localización (que son gente que cobra pasta por hacer bien su trabajo, y si lo hacen al nivel de niño rata para eso te lo pones en inglés) que tiene trabajo de investigación detrás, con lo que tienen que hablar normalmente con el equipo de desarrollo o un representante que de la información necesaria para una correcta localización. Adicionalmente necesitas un equipo de desarrollo porque aunque muchos se crean que traducir es aplicar un parche en realidad es bajarse un repositorio, instalarse las herramientas, abrir un proyecto en otro idioma, preparar kits de desarrollo, etc... Y esto en caso de que sólo sea una traducción, porque si el juego no está adaptado para soportar multiples idiomas (importantísimo en europa), hay que cambiar fuentes y traducir texturas, necesitas poner gente ahí. Y todo eso porque adicionalmente tiene que pasar un equipo de QA que revise la versión, reporte problemas y sean arreglados. Si encima el juego tiene mantenimiento tienen que actualizar el repositorio a la última versión, que a veces implica más problemas.
Y tras QA es necesaria la aprobación del producto, asegurar la calificación por edades, pues no sabes si en los textos hay contenidos que el equipo de localización ha introducido faltando al sistema de calificación, mientras que si viene aprobado en otro idioma ya no hay que aprobar más.
Total, que si tienes que localizar un juego que no ha sido pensado para ser localizado es bastante probable que sin tan siquiera mucha densidad de textos requieras varios miles sino decenas de miles de euros, dependiendo de cosas como cantidad de texturas, sistemas de localización internos, e incluso problemas con el licenciatario.
Lo ideal es que el propio equipo de desarrollo sea el que incluya la localización porque dentro del presupuesto del equipo suele ser una pequeña parte, pero tenemos que recordar que normalmente las distribuciones de las empresas japonesas se limitan a japón, con lo que rara vez ganan dinero desde fuera (lo gana la distribuidora, no la desarrolladora), con lo cual para ellos es un trabajo adicional que no les va a reportar beneficio alguno. Especialmente en algunos juegos con una lectura adaptada al público japonés. En japonés con 5 caracteres describes una frase, con lo que es fácil meter cajas de texto (por eso muchos juegos asiáticos abusan de textos), mientras que no sabes lo que puede ocupar en alemán o incluso en árabe (que aunque alguno no se lo crea, hay juegos localizados en árabe). Con lo cual necesitas a un UX designer que manipule la UX para adaptarla según que casos.
Y a lo tonto se te han ido 12.000€ en localizar a un idioma. ¿Cuantas ventas ADICIONALES se necesitan para amortizarlo teniendo en cuenta que el 21% del precio es IVA, un 30% son impuestos por esos mismos trabajadores y otro 20% se lo lleva el licenciatario? Pero un juego que vende 500 copias en españa dificilmente va a vender otras 1000-2000 por traducirlo.
Pero espero que lo hagan y todo el mundo pueda disfrutarlo.