› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
JomA escribió:No he encontrado hilos al respecto, pero he visto que se ha formado bastante revuelo en las redes sociales. Para quien no le hayan llegado las quejas de la fanbase: el tema es que, al parecer, se ha vuelto a traducir y doblar recientemente el anime de cara a incluirlo en el catálogo de Netflix. El revuelo ha surgido porque, según se comenta, han eliminado toda referencia romántica entre Kaworu y Shinji. Además, la traducción al parecer se ha realizado a partir de la inglesa donde el traductor, según dicen, se ha tomado licencias políticas muy controvertidas cambiando términos como "terrorista" por "terrorista de extrema izquierda". La gente se ha levantado en armas en redes sociales como twitter contra la traducción, pero quería conocer vuestra opinión.
bikooo2 escribió:Bueno ya se ha hablado en el hilo de evangelion y en de hablemos de lo que queramos.
Pero lo de de terrorista no lo había escuchado es más no recuerdo que en la serie saliese ningún grupo terrorista
JomA escribió:No he encontrado hilos al respecto, pero he visto que se ha formado bastante revuelo en las redes sociales. Para quien no le hayan llegado las quejas de la fanbase: el tema es que, al parecer, se ha vuelto a traducir y doblar recientemente el anime de cara a incluirlo en el catálogo de Netflix. El revuelo ha surgido porque, según se comenta, han eliminado toda referencia romántica entre Kaworu y Shinji. Además, la traducción al parecer se ha realizado a partir de la inglesa donde el traductor, según dicen, se ha tomado licencias políticas muy controvertidas cambiando términos como "terrorista" por "terrorista de extrema izquierda". La gente se ha levantado en armas en redes sociales como twitter contra la traducción, pero quería conocer vuestra opinión.
Beta88 escribió:Hay un articulo por ahí en inglés que explica bastante bien el problema, y es mas de un error de adaptación a la hora de diferenciar como expresa una persona japonesa ciertos sentimientos a como lo haría un occidental. No se trata de eliminar la relación entre ellos dos sino de no haber elegido las palabras adecuadas para una buena adaptacion en inglés.
JomA escribió:Beta88 escribió:Hay un articulo por ahí en inglés que explica bastante bien el problema, y es mas de un error de adaptación a la hora de diferenciar como expresa una persona japonesa ciertos sentimientos a como lo haría un occidental. No se trata de eliminar la relación entre ellos dos sino de no haber elegido las palabras adecuadas para una buena adaptacion en inglés.
Hombre, para mi esa precisamente es la definición de una traducción mala, la verdad, se supone que es trabajo del traductor plasmar la intención del artista en su trabajo y es necesario conocer los entresijos del lenguaje del que traduces y su cultura para que no pasen estas cosas.
Beta88 escribió:
De todas formas lo que no me parece lógico es que todos los redoblajes y subtitulados del resto de paises procedan de la versión inglesa de Netflix. Debería haber sido desde la versión japonesa.
JomA escribió:Beta88 escribió:
De todas formas lo que no me parece lógico es que todos los redoblajes y subtitulados del resto de paises procedan de la versión inglesa de Netflix. Debería haber sido desde la versión japonesa.
Amén joder. Es que es super aprofesional, y no creo que sea tanto el coste. Y mira que hay gente especializada en españa ademas.
Beta88 escribió:
Tampoco te fies mucho, que muchas empresas que se jactan de doblar o subtitular directamente del material japonés, en realidad te lo traducen de un script en inglés que les facilita la propia productora japonesa... Y técnicamente dicen la verdad y no mienten, porque traducen directamente de un material japonés, pero que está escrito en inglés...