SEGA va a publicar el Monster World IV en inglés, ¿no es sospechoso?

Encuesta
La traducción del Monster World IV
29%
6
71%
15
Hay 21 votos.
Yo, como ex-segadicto de pro, tengo a SEGA en Facebook, básicamente para ir metiéndoles caña (nunca es suficiente con esta pandilla de cabrones), pero tras forzar la cancelación del SoR Remake y seguramente del Sonic 2 HD y del Sonic Fan Remix, lo de hoy colma el vaso:

Imagen

Yo he respondido en Facebook que hace mucho tiempo hay un parche de traducción al inglés de la rom del Monster World IV, así que no es para nada ninguna coincidencia. ¿Va SEGA a emplear esfuerzo en traducir un juego de Megadrive pudiendo robar la traducción de Internet y teniendo en cuenta que el traductor legalmente no puede defenderse? No es la primera vez que las compañías roban algo gratuito, como el emulador de los juegos de Lucas Arts, se hizo un artículo en Pixfans y no me extrañaría que SEGA hiciera lo mismo, está claro que habrá que esperar a que salga para comprobar las cosas de primera mano, pero yo no creo en la honradez en esta industria.

El caso es que quería ponerlo en conocimiento para que veáis esta compañía en el 20 aniversario de Sonic y ver con qué nos sorprende, con una traducción hecha de cero o con la opción más probable, un parche bajado de Internet aplicado a la rom de MD, hagan sus apuestas.
Esto mismo paso con ciertos parches que quitaban seguridad en juegos antiguos de ubisoft y EA, cuando la gente los abría salían skidrow y REOADED por todas partes xD

Lo más cachondo que se callaron como putas. Aquí habrán sido más disimulados.
KAISER-77 escribió:Esto mismo paso con ciertos parches que quitaban seguridad en juegos antiguos de ubisoft y EA, cuando la gente los abría salían skidrow y REOADED por todas partes xD

Lo más cachondo que se callaron como putas. Aquí habrán sido más disimulados.


Basta editar los créditos del parche y para adelante.
SEGA murió tras la compra de Sammy, nada nuevo.
Baek escribió:SEGA murió tras la compra de Sammy, nada nuevo.


Chapó +1

Sega, no es la sega de antaño que todos conocimos, cuando la compro sammy ... eso no es SEGA y como le digo yo a muchos colegas, le conservaron el nombre por el tema de prestigio y marketing. ¿quien iba a comprar juegos de Sammy Games?, SEGA sonaba mas fuerte y es mas reconocido, pero esta claro que no es la misma marca.

Oye y ahora aprovecho, vosotros que soys mas expertos.

¿Que paso con el chico?, a ver me explico, ¿Monster World no es la continuidad de Wonder Boy?, que paso con el protagonista ¿Esta es la hija o algo?, es que ando muy confundido con los wonder boys, los monster world, y los monster lair xDDD

Yo tengo el Monter Lair (mega drive) y el wonder boy III dragon´s trap, pero es que despues me lio .... ya no se que pasó exactamente con la historia ...
batroxsunrise escribió:
Baek escribió:SEGA murió tras la compra de Sammy, nada nuevo.


Chapó +1

Sega, no es la sega de antaño que todos conocimos, cuando la compro sammy ... eso no es SEGA y como le digo yo a muchos colegas, le conservaron el nombre por el tema de prestigio y marketing. ¿quien iba a comprar juegos de Sammy Games?, SEGA sonaba mas fuerte y es mas reconocido, pero esta claro que no es la misma marca.

Oye y ahora aprovecho, vosotros que soys mas expertos.

¿Que paso con el chico?, a ver me explico, ¿Monster World no es la continuidad de Wonder Boy?, que paso con el protagonista ¿Esta es la hija o algo?, es que ando muy confundido con los wonder boys, los monster world, y los monster lair xDDD

Yo tengo el Monter Lair (mega drive) y el wonder boy III dragon´s trap, pero es que despues me lio .... ya no se que pasó exactamente con la historia ...
En el mismo Monster World IV hacen una mención a Shion.
Según un libro, tras salvar MonsterWorld, desapareció sin dejar rastro.
A mí francamente me parece hasta mejor que aprovechen la traducción de fans, en vez de hacer una nueva que seguramente encargarían a alguien externo que lo haría sin el menor interés, o que traduciría de forma "correcta" pero fallando tal vez en palabras específicas de la serie.

Y en todo caso, una BUENA traducción del MW IV tampoco tendría que ser muy distinta de la hecha por fans...
Yo creo que será bajada de Internet y si finalmente fuera asi Sega debería mencionar a los autores verdaderos o pagarles -que menos después de apoderarse del gran trabajo de otros-.
hombreimaginario escribió:A mí francamente me parece hasta mejor que aprovechen la traducción de fans, en vez de hacer una nueva que seguramente encargarían a alguien externo que lo haría sin el menor interés, o que traduciría de forma "correcta" pero fallando tal vez en palabras específicas de la serie.

Y en todo caso, una BUENA traducción del MW IV tampoco tendría que ser muy distinta de la hecha por fans...


Entonces coincides que robar el trabajo de los demás, aunque sea sin ánimo de lucro, está bien, ¿correcto?
Mira, tranquilízate y no pagues tu mosqueo conmigo, que te lanzas muy rápido xD

No digo que esté bien, no. Y de hecho, ánimo de lucro hay en este caso, obviamente.

Lo que digo es que, para el jugador final que no sabe de dónde viene esa traducción, es incluso preferible que hagan esto a que traduzcan con escaso interés. Por supuesto, lo ideal sería que se mencionara al traductor y punto.

En todo caso, legalmente esa traducción no le pertenece, dado que ni tiene los derechos sobre ella, ni sobre la obra original, ni le contrató nadie para hacerla. Es triste pero inevitable.
hombreimaginario escribió:Mira, tranquilízate y no pagues tu mosqueo conmigo, que te lanzas muy rápido xD

No digo que esté bien, no. Y de hecho, ánimo de lucro hay en este caso, obviamente.

Lo que digo es que, para el jugador final que no sabe de dónde viene esa traducción, es incluso preferible que hagan esto a que traduzcan con escaso interés. Por supuesto, lo ideal sería que se mencionara al traductor y punto.

En todo caso, legalmente esa traducción no le pertenece, dado que ni tiene los derechos sobre ella, ni sobre la obra original, ni le contrató nadie para hacerla. Es triste pero inevitable.


No es el mosqueo, es simplemente lo que has dicho con tus palabras, lo que es evidente es que sacarán el juego traducido, lo interesante será si robarán la traducción o harán una de cero.
solbadguy0308 escribió:
hombreimaginario escribió:Mira, tranquilízate y no pagues tu mosqueo conmigo, que te lanzas muy rápido xD

No digo que esté bien, no. Y de hecho, ánimo de lucro hay en este caso, obviamente.

Lo que digo es que, para el jugador final que no sabe de dónde viene esa traducción, es incluso preferible que hagan esto a que traduzcan con escaso interés. Por supuesto, lo ideal sería que se mencionara al traductor y punto.

En todo caso, legalmente esa traducción no le pertenece, dado que ni tiene los derechos sobre ella, ni sobre la obra original, ni le contrató nadie para hacerla. Es triste pero inevitable.


No es el mosqueo, es simplemente lo que has dicho con tus palabras, lo que es evidente es que sacarán el juego traducido, lo interesante será si robarán la traducción o harán una de cero.

hmmm, no creo que usen una ya hecha, ponte desde el punto de vista de la empresa:
-Usar esa traduccion es peligroso pues no pueden garantizar que sea buena y que no aparezcan palabras feas como:"muerte a los negros" imaginate que sucederia si sega publica un juego con un texto con esa frase.
-Evidentemente tendrian que revisar la traduccion y para revisarla, tendrian que contratar a un equipo de traductores. Los traductores deberan de revisarla. Pero resulta que la revision se cobra a 8 centimos por palabra, y la traduccion desde el original se cobra a 10 centimos por palabra, hay muy poca diferencia.(son precios ficticios) con lo cual al final a SEGA le sale mas a cuenta pedir la traduccion nueva.
-Dicho esto, el precio d ela traudccion, revision y testeo, puede ser irrisorio para un juego como ese, sin llegar a 1000 euros, aunque es posible que mucho menos. No les merece la pena jugarsela que la traduccion fanmade, tenga errores garrafales, frases ofensivas o que bugee el juego.

Yo he trabajado en una empresa de traduccion y aunque traduciamos de todo(manuales, libros), a mi solo me toco traducir un juego una vez, que eso es una mierda como te puedes imaginar, me dieron las casillas en excell y las lineas no guardaban coherencia las unas con las otras, asi es imposible hacer una buena traduccion. Se supone que nos tendrian que haber dado una beta para testeo antes de lanzarlo, pero que va, lo sacaron asi [qmparto] , era un juego online de estos coreanos, ni creo que lo llegasen a lanzar aqui. :o
NaN escribió:Yo he trabajado en una empresa de traduccion y aunque traduciamos de todo(manuales, libros), a mi solo me toco traducir un juego una vez, que eso es una mierda como te puedes imaginar, me dieron las casillas en excell y las lineas no guardaban coherencia las unas con las otras, asi es imposible hacer una buena traduccion. Se supone que nos tendrian que haber dado una beta para testeo antes de lanzarlo, pero que va, lo sacaron asi [qmparto] , era un juego online de estos coreanos, ni creo que lo llegasen a lanzar aqui. :o


Ahora entiendo cosas como "miembros de la fiesta" "allé voy" y los cambios continuos de sexo de Yuffie [carcajad] [carcajad] [carcajad]
solbadguy0308 escribió:No es el mosqueo, es simplemente lo que has dicho con tus palabras, lo que es evidente es que sacarán el juego traducido, lo interesante será si robarán la traducción o harán una de cero.


Falso. No he dicho tal cosa en ningún momento. Ni lo apruebo.
hombreimaginario escribió:
solbadguy0308 escribió:No es el mosqueo, es simplemente lo que has dicho con tus palabras, lo que es evidente es que sacarán el juego traducido, lo interesante será si robarán la traducción o harán una de cero.


Falso. No he dicho tal cosa en ningún momento. Ni lo apruebo.


Lo de aprovechar la traducción de fans suena como eso, imagino que te olvidó poner "pagando a dichos fans".
Hombre siempre algo oficial es mejor, pero tal y como esta ultimamente sega miedo me da. [snif]
Jdioxjp escribió:Hombre siempre algo oficial es mejor, pero tal y como esta ultimamente sega miedo me da. [snif]


En mucho aparatos electrónicos se les cambia el firmware por uno no oficial, que al final resulta que va mejor que el oficial.
Para el que le interese:
Una vez hice una traducción al español de wonderboy in monsterland de master.

podeis encontrar el parche en http://www.smspower.org/Translations/WonderBoyInMonsterLand-SMS-ES

espero que os guste :)
solbadguy0308 escribió:Lo de aprovechar la traducción de fans suena como eso, imagino que te olvidó poner "pagando a dichos fans".


Ni se me ha olvidado ni se me ha dejado de olvidar, simplemente no iba por ahí, expresaba un punto de vista parcial. Y en comentarios posteriores me he explicado sobradamente.
weirdzod escribió:Para el que le interese:
Una vez hice una traducción al español de wonderboy in monsterland de master.

podeis encontrar el parche en http://www.smspower.org/Translations/WonderBoyInMonsterLand-SMS-ES

espero que os guste :)


Se agradece ^^
weirdzod escribió:Para el que le interese:
Una vez hice una traducción al español de wonderboy in monsterland de master.

podeis encontrar el parche en http://www.smspower.org/Translations/WonderBoyInMonsterLand-SMS-ES

espero que os guste :)


La he estado probando y de PM. No tenia ni idea de que narices era el ips, pero san google lo soluciona todo.

Muchas gracias!
20 respuestas