Una sitcom subtitulada si no sabes inglés es cáncer de sida. Probablemente la situación en la que más sentido tiene el doblaje.
En una sitcom es donde más se nota la diferencia entre el lenguaje audiovisual y el escrito. El tiempo, la entonación... todo eso se pierde cuando tienes que leerlo. Por que muchas veces la gracia está en eso, no en que la frase en sí tenga gracia, porque solo la tiene en su contexto, si le quitas el contexto la destrozas. Con el doblaje también se pierde pero es una adaptación de lenguaje audiovisual, con lo que pierde mucho menos, digamos que puede perder calidad pero no sentido, que sería lo peor. Cuando uno no sabe inglés no se da cuenta en qué palabra está haciendo hincapié el actor para poner la gracia así que si solo lee la frase escrita no le hará gracia, mientras que si entiende la frase dicha por un actor de doblaje que imita la entonación entonces sí entenderá la broma y además la entenderá integrada en el tiempo audiovisual, no a destiempo.
Además, precisamente para no perder contexto también en el doblaje se adaptan algunos chistes a equivalencias de nuestro lenguaje o cultura, porque son chistes que nosotros no entenderíamos si se traducen tal cual, es más efectivo buscar su equivalente. Aquí hay directores de doblaje que meten la pata porque van demasiado lejos (sobre todo al cambiar nombres de personajes conocidos solamente en USA por personajes solo conocidos en España, con lo cual el chiste podemos entenderlo por su equivalencia pero nos saca de contexto el pensar ¿cómo va a hablar un neoyorquino de esta tipa que solo la conocemos aquí?). Pero salvando esas meteduras de pata ocasionales, la equivalencia es necesaria al traducir comedia.