Pues será mi opinión nada más, pero cualquiera de los doblajes de Shinchan (el castellano, el catalán, el gallego...) me parecen UNA PUTA MIERDA comparados con el original japonés. Más que nada porque se cargan todo el espíritu de la serie.
Shinchan, en el original, tiene voz de viejo sieso. Así de claro. Habla con desgana, no como en los doblajes que parece un puto payaso de feria. Consecuencia de su "siesiedad" es que llame a su perro "Shiro" (blanco), que a algún catalán le debio parecer divertido llamar "Nevat"... En fins.
Pero claro, éso son *divertidas* adaptaciones, y lo del castellano es un destrozo. En fins... Consecuencias de haber visto primero un doblaje en vez del otro. Yo he visto Shinchan tanto en castellano, como en japonés y catalán (porque a Cartoon Network le parecio buena idea sustituir el idioma ORIGINAL por un idioma autonómico arbitrario). Y en mi opinión, la serie en Catalá tenía tanta gracia como perforarme un testículo con un clavo oxidado.
Pero claro, sobre gustos no hay nada escrito. Aun recuerdo "Cha-La Head-Cha-La" cantado en Gallego en el opening de DBZ. La parte de la letra en la que hablan de pasar muy rápido sobre un río para asustar a los peces jamás se me olvidará. Pero seguro que hasta ÉSO es mejor que en castellano. En fins....
Taiyou