Si alguien sabe frances y no ve la serie 24...

... y me puede ayudar a traducir este texto... porque yo no me empapo de nada, y los traductores no valen para una mierda :(

un saludo

1
1
00:00:10,010 --> 00:00:12,638
En capítulos anteriores de 24...

2
00:00:13,096 --> 00:00:14,223
¿Qué es lo que va mal?

3
00:00:14,389 --> 00:00:15,349
Keeler.

4
00:00:15,474 --> 00:00:20,020
Va a hablar de tu ex-marido en el debate de la inspección fiscal sobre la empresa

5
00:00:20,103 --> 00:00:21,688
Entonces enfrenta la mentira de Keeler con la verdad

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,650
Y ten confianza en esas personas que podrán ver la diferencia

7
00:00:24,858 --> 00:00:28,320
-Jack, ¿que es lo que pasa? ¿donde está tony?
-le han disparado

8
00:00:28,320 --> 00:00:30,447
-¿Es grave?
-Le han dado en la nuca

9
00:00:30,531 --> 00:00:32,407
Todavia está vivo
Le están llevando al hospital

10
00:00:32,533 --> 00:00:34,368
con tony herido, tu mandas en la CTU

11
00:00:34,493 --> 00:00:37,329
Llevad a Ramon Salazar al Bad Night Stand

12
00:00:37,412 --> 00:00:40,707
el que ha enviado este mensaje controla los movimientos de Kyle Singer

13
00:00:40,791 --> 00:00:44,211
tenemos 2 horas para encontrarle antes de que expanda el virus

14
00:00:44,336 --> 00:00:47,881
- ¿Donde vas Kyle?
- Unos policias han venido hoy a mi casa

15
00:00:47,965 --> 00:00:49,591
hablaban sobre...

16
00:00:49,591 --> 00:00:52,010
que me han utilizado para traer una
especie de rara enfermedad en el país

17
00:00:52,010 --> 00:00:53,929
¿una enfermedad?

18
00:00:54,972 --> 00:00:56,306
¡VETE! ¡CORRE!

19
00:01:04,231 --> 00:01:06,066
-¿irás a ver salazar?
- si

20
00:01:06,149 --> 00:01:09,653
-mi padre ha dicho que interrogarle es una pérdida de tiempo
-no, quedarse aquí sentado sí es una pérdida de tiempo

21
00:01:09,736 --> 00:01:12,573
kim, necesito que me hagas un formulario pa trasladar un preso

22
00:01:12,656 --> 00:01:15,450
-que es lo que pasa?
-necesito trasladar salazar

23
00:01:15,534 --> 00:01:18,745
tengo una autorización prioritaria.
nadie de la CTU debe saberlo

24
00:01:18,829 --> 00:01:23,333
Si no libero a Ramon Salazar
me arriesgo a que su hermano expanda el virus

25
00:01:23,417 --> 00:01:27,171
comprendo que es una elección imposible
tengo otra opción que proponeros

26
00:01:27,254 --> 00:01:31,258
Ramon Salazar será liberado y llevado a su hermano
-estás hablando de un plan, ¡jack!

27
00:01:31,258 --> 00:01:34,428
-¿quien va ha hacerle salir?
-yo lo haré, señor.

28
00:01:35,137 --> 00:01:36,680
será mi última misión

29
00:01:37,931 --> 00:01:40,767
si juegas limpio,
puedes salir conmigo ahora

30
00:01:42,895 --> 00:01:44,730
abre las puertas de las celdas

31
00:01:53,614 --> 00:01:58,160
La siguiente historia transcurre de las 17 a las 18 horas

32
00:02:00,287 --> 00:02:04,041
buenas noches a los telespectadores de la costa este
buenas tardes a los que estais en la oeste

33
00:02:04,166 --> 00:02:10,672
Bienvenidos al primero de los tres debates: entre el
Presidente David Palmer y el senador John Keeler

34
00:02:10,797 --> 00:02:14,510
Esta noche comenzaremos con declaraciones de apertura de 2 minutos

35
00:02:14,593 --> 00:02:21,350
Seguidas por la primera pregunta dirigida al presidente David Palmer
que llegará de los pasillos en breves instantes

36
00:02:23,227 --> 00:02:24,978
¿Como te encuentras?

37
00:02:25,604 --> 00:02:28,482
¿Es una pregunta medica o personal?

38
00:02:28,899 --> 00:02:31,610
- Las dos.
- Me encuentro bien.

39
00:02:32,402 --> 00:02:36,448
Hemos previsto una serie de reglas
sobre las cuales todos los miembros del debate están de acuerdo .

40
00:02:36,532 --> 00:02:38,075
Y este, durante toda la campaña

41
00:02:38,075 --> 00:02:40,994
Mientras, acogemos en escena los candidatos

42
00:02:41,119 --> 00:02:43,705
Señoras y señores, el senador keeler

43
00:02:51,922 --> 00:02:54,925
David, me arrepiento de haber tenido que arreglarmelas
con las mentiras de mi marido

44
00:02:54,925 --> 00:02:57,970
Está bien.
Todo va bien. Nosotros tenemos la verdad de nuestro lado

45
00:02:58,762 --> 00:03:01,265
Señoras y señores: El presidente David Palmer.

46
00:03:17,948 --> 00:03:19,741
Señoras y Señores...

47
00:03:19,867 --> 00:03:22,911
Senador Keeler... Buenos dias.

48
00:03:23,203 --> 00:03:28,792
espero con impaciencia poder
debatir unos problemas cruciales...

49
00:03:56,236 --> 00:03:57,196
Ponte contra el muro

50
00:04:07,206 --> 00:04:10,459
Cuando te lo diga, comenzaras
a hacer como que te peleas conmigo

51
00:04:10,459 --> 00:04:12,961
Intentaré dejar 2
guardias fuera de combate

52
00:04:19,009 --> 00:04:20,928
Ok, Vamos alla.

53
00:04:24,014 --> 00:04:26,141
Ayuda

54
00:04:33,690 --> 00:04:35,651
No, es suficiente

55
00:04:36,652 --> 00:04:38,737
Quitale su uniforme y pontelo inmediatamente

56
00:04:58,131 --> 00:05:02,761
-Jefe de seguridad: quiero un equipo en el bloque de alta seguridad.
-Jack y salazar están en alguna parte de este bloque

57
00:05:02,761 --> 00:05:05,055
¿Debéis informar vuestros hombres acerca del golpe?
- como controlar vuestro preso y vuestro compañero no es asunto mío

58
00:05:05,055 --> 00:05:09,518
Hoy lo es. Él y salazar deben ser detenidos y mantenidos con vida.

59
00:05:09,893 --> 00:05:12,729
Quieres que desplieges a mis hombres y yo necesito
acabar con los disturbios

60
00:05:18,235 --> 00:05:20,237
... hemos hecho una demanda a propósito de...

61
00:05:20,737 --> 00:05:25,200
Ramon Salazarestá a punto de expandir un virus mortal
entre la población a menos que no le liberemos

62
00:05:25,325 --> 00:05:28,537
si no lo hacemos, los muertos se
contarán por centenares de miles

63
00:05:32,207 --> 00:05:37,045
aquí el director mitchell, al equipo táctico del bloque 5: ahora
estáis bajo mando del agente Edmunds.

64
00:05:39,089 --> 00:05:40,132
Entendido

65
00:05:40,132 --> 00:05:43,927
- Chase, soy Michelle, ¿qué es lo que pasa ahí?
- Jack esta aìmtp de salir con Salazar de la prision.

66
00:05:43,927 --> 00:05:45,179
Ha hecho estallar un motin
-¿qué?

67
00:05:45,179 --> 00:05:49,057
Retorcido como es, cree poder llevarlo
a Hector antes de que éste suelte el virus.

68
00:05:49,183 --> 00:05:55,147
-Va a hacerse matar, y eso sin mencionar a salazar
-Lo sé, lo sé. Intento protegerle.

69
00:05:55,355 --> 00:05:58,817
-¿Cómo va lo de Kyle Singer?
- Estamos apunto de localizarle

70
00:05:58,984 --> 00:06:03,739
Michelle, cuando lo sepas, llámame. Si jack sabe que
tenemos al portador del virus, traerá a salazar.

71
00:06:03,864 --> 00:06:06,074
Todo el mundo trabaja en eso, Chase.

72
00:06:06,533 --> 00:06:08,327
Vamos a encontrarle.
- Ok.

73
00:06:17,920 --> 00:06:19,171
¿Te apetece un panecillo?

74
00:06:28,847 --> 00:06:30,974
lo siento, Linda.

75
00:06:40,317 --> 00:06:41,860
Linda.

76
00:06:44,863 --> 00:06:46,740
¿Voy a morir?

77
00:06:50,077 --> 00:06:51,620
Eso depende.

78
00:06:54,039 --> 00:06:55,499
Necesito tiempo

79
00:06:56,458 --> 00:06:58,293
¿Tiempo?

80
00:07:00,838 --> 00:07:02,548
El tipo del gobierno

81
00:07:03,966 --> 00:07:07,094
Le ha dicho a mi padre que tenia
que aun tenia algunas horas antes de...

82
00:07:08,637 --> 00:07:10,722
que me haga contagioso

83
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
aun nos pueden encontrar, tranquila

84
00:07:15,310 --> 00:07:16,562
saldras de esta...

85
00:07:18,480 --> 00:07:20,816
si, puede ser...

86
00:07:47,593 --> 00:07:49,052
¿Que es lo que haces?

87
00:07:49,052 --> 00:07:51,180
Tiene que haber cuerdas en el techo

88
00:07:51,180 --> 00:07:55,017
- ¿Para que coño quieres una cuerda?
- tu has lo que te diga

89
00:08:10,616 --> 00:08:12,075
Adam, ¡Mira esto!

90
00:08:12,075 --> 00:08:16,246
Lo he sacado de un servidor de tráfico de carreteras, una
cámara de circulación que está enfocando al centro comercial

91
00:08:16,246 --> 00:08:19,958
Mira, llevaba una camisa azul
¿Como la que llevaba Kyle Singer?

92
00:08:19,958 --> 00:08:24,213
Si, creo que es suficiente para ampliarla.
Pasamela a mi monitor.

93
00:08:24,338 --> 00:08:25,047
Entendido.

94
00:08:26,632 --> 00:08:28,008
- ¡ Kim !
-¡ si !

95
00:08:28,008 --> 00:08:29,009
Necesito que vengas un momento.

96
00:08:29,009 --> 00:08:32,012
- ¿Lo tienes ?
- Si.
- Perfecto.

97
00:08:34,348 --> 00:08:35,724
¿Hay algun problema?

98
00:08:35,724 --> 00:08:37,559
No has estado asignado a lo que pasa en prision,
¿Verdad?

99
00:08:37,559 --> 00:08:40,229
No, Yo trabajo en la busqueda de Kyle Singer

100
00:08:40,354 --> 00:08:43,815
¿Porque? ¿de que se trata?
- Tu padre intenta hacer escapar a Salazar

101
00:08:43,815 --> 00:08:46,985
- Quoi ?
- Oui, il n'est pas encore dehors mais il n'obéit plus aux ordres.

102
00:08:46,985 --> 00:08:51,240
Il essaie d'enlever Salazar par la force.
-Je comprends pas ce que tu veux dire par "force".

103
00:08:51,240 --> 00:08:55,619
- Il semble qu'il a déclenché une mutinerie pour couvrir l'évasion.
- Pourquoi fait-il ça ?

104
00:08:55,619 --> 00:08:58,705
C'est ce qu'on cherche à comprendre.
Quand as-tu eu de ses nouvelles pour la dernière fois ?

105
00:08:58,956 --> 00:09:04,795
Il y a une demi-heure. Il m'a demandé de m'occuper d'un ordre
de transfert, pour Ramon Salazar, et il m'a donné le mot de passe.

106
00:09:04,795 --> 00:09:08,507
- Et tu l'as fait ?
- Oui, il m'a dit que Salazar devait être transféré.

107
00:09:08,507 --> 00:09:13,679
- Et maintenant tu me dis que c'est pas vrai ?
- Non, Kim, je suis désolée. Ton père t'a menti.

108
00:09:15,597 --> 00:09:17,850
Pourquoi ferait-il ça ?

109
00:09:17,850 --> 00:09:22,563
Parce qu'il sait que s'il avait demandé à n'importe qui
d'autre, ce dernier aurait su qu'il enfreignait le protocole.

110
00:09:25,732 --> 00:09:29,236
- Que va-t-il lui arriver ?
- On va essayer de le trouver.

111
00:09:29,236 --> 00:09:34,616
Le meilleur moyen de gérer la situation est de trouver Kyle Singer.
Et ton père laissera tomber Salazar.

112
00:09:34,616 --> 00:09:37,327
Donc retourne au travail, aide Adam.

113
00:09:37,494 --> 00:09:39,246
Oui, bien sûr.

114
00:09:41,498 --> 00:09:42,291
Par-là !

115
00:09:43,917 --> 00:09:46,128
Ils vont placer tous leurs hommes aux
différentes issues pour que personne ne sorte.

116
00:09:46,128 --> 00:09:48,964
- Il doit y avoir un autre moyen, Jack.

117
00:09:49,047 --> 00:09:53,010
Il y en a, mais les prisonniers sont en train de prendre
le contrôle. Il faut qu'on se fraye un chemin parmi eux.

118
00:09:54,386 --> 00:09:55,220
Tiens-toi prêt.

119
00:10:17,868 --> 00:10:20,037
Allez ! Allez ! Bougez-vous !

120
00:10:20,913 --> 00:10:21,914
Allez ! Allez ! Allons-y !!!

121
00:10:29,421 --> 00:10:31,340
Dépêchez ! Dépêchez !

122
00:10:43,519 --> 00:10:44,770
Cessez le feu !

123
00:10:45,312 --> 00:10:47,314
On a des otages, alors reculez !

124
00:10:47,648 --> 00:10:48,857
Cessez le feu !

125
00:10:50,692 --> 00:10:53,737
Allez, les mecs ! On peut y arriver ! Allons-y !

126
00:11:15,717 --> 00:11:19,847
Dans ce but, ma politique doit être conservée.

127
00:11:21,014 --> 00:11:22,850
Kim, tu m'as envoyé ce filtre commun ?

128
00:11:22,975 --> 00:11:26,728
- Quoi ?
- Le filtre commun, j'en ai besoin pour nettoyer l'image.

129
00:11:26,854 --> 00:11:28,897
Merde, j'ai oublié ! C'est
dans ma boîte aux lettres.

130
00:11:28,981 --> 00:11:30,399
Comment tu peux oublier ça ? C'est la
seule chose sur laquelle tu travailles !

131
00:11:30,399 --> 00:11:34,069
Je suis désolée. Ecoute, je te
l'envoie tout de suite. C'est fait !

132
00:11:34,194 --> 00:11:38,073
Kim, je sais pas où t'as la tête mais il faut qu'on
trouve Kyle Singer avant qu'il ne soit contagieux.

133
00:11:38,073 --> 00:11:39,408
Calme-toi, je fais de mon mieux !

134
00:11:39,408 --> 00:11:42,202
"Je fais de mon mieux" n'est pas l'esprit de la maison Kim.
Soit c'est fait, soit ça ne l'est pas !

135
00:11:42,202 --> 00:11:45,289
Alors pourquoi tu m'engueules ?
C'est dans ton ordinateur !

136
00:11:55,048 --> 00:11:56,800
- Kaufman.
- Il y a un problème ?

137
00:11:57,509 --> 00:11:59,928
J'ai besoin de m'assurer que les
choses se passent comme il faut ici.

138
00:11:59,928 --> 00:12:04,183
Adam, je t'expliquerai en détails, mais
Jack a déclenché une situation à la prison.

139
00:12:06,810 --> 00:12:09,354
- Quel genre de situation ?
- Il a déclenché une mutinerie pour libérer Salazar.

140
00:12:09,354 --> 00:12:12,524
Maintenant ils se retrouvent
attrapés au milieu de tout ça.

141
00:12:12,983 --> 00:12:19,114
Il a même utilisé Kim pour créer un ordre de transfert
et déclencher son plan, donc laisse-lui un peu d'air.

142
00:12:21,325 --> 00:12:25,245
- Ouais, ok, je comprends.
- On est tous sous pression.

143
00:12:25,245 --> 00:12:28,790
Donc trouvons Kyle Singer avant qu'il ne soit trop tard.
- Oui, ok. Merci Michelle.

144
00:12:36,673 --> 00:12:39,927
Kyle, qu'est-ce que tu fais ?
Il n'y a aucun moyen de sortir d'ici !

145
00:12:42,304 --> 00:12:44,806
Tu ne mérites pas ce qui est arrivé.

146
00:12:45,390 --> 00:12:46,475
Moi si.

147
00:12:47,059 --> 00:12:51,063
Si je meurs, le virus meurt avec moi.

148
00:12:52,773 --> 00:13:00,572
Kyle ! Kyle ! Pose tes pieds là-dessus, Kyle !

149
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
Kyle ! Tiens bon !

150
00:13:39,653 --> 00:13:41,280
Oh Kyle !

151
00:13:55,502 --> 00:14:00,883
Une fête de Bienvenue.
Tu ne devrais pas faire ça.

152
00:14:00,924 --> 00:14:06,138
- De quoi tu parles ?
- Tu t'es chargé de certaines choses.

153
00:14:06,263 --> 00:14:12,311
Montre à Ramon que tu vas être son partenaire.
Pas son maitre d'hôtel.

154
00:14:12,394 --> 00:14:14,396
En quoi cela t'importe ?

155
00:14:14,730 --> 00:14:19,943
- Tu ne veux pas être impliquée dans mes affaires.
- Non, popi, c'est toi qui m'importe.

156
00:14:20,652 --> 00:14:23,989
Et je veux que tu aies ce que tu mérites.

157
00:14:36,376 --> 00:14:38,170
- Oui ?
- C'est moi.

158
00:14:38,253 --> 00:14:41,507
- L'émeute est toujours en cours.
- Mais on sait que Ramon est en vie ?

159
00:14:41,548 --> 00:14:47,095
Ouais mais Bauer doit le faire sortir au plus vite.
La CAT est sur le point de retrouver Kyle Singer.

160
00:14:47,137 --> 00:14:51,642
- S'ils y arrivent, ils ne laisseront jamais partir Ramon.
- Assure-toi qu'ils ne trouvent pas Singer.

161
00:14:51,683 --> 00:14:54,061
- J'y travaille.
- Fais-le.

162
00:15:10,202 --> 00:15:12,579
C'est lui, c'est Singer.

163
00:15:15,290 --> 00:15:17,251
Est-ce que c'est un flingue ?

164
00:15:22,798 --> 00:15:26,051
Oui. Quelqu'un le détient.

165
00:15:26,218 --> 00:15:29,513
On va pas être capables d'avoir la plaque d'immatriculation avec cette image.

166
00:15:29,596 --> 00:15:34,893
Je peux avoir accès aux caméras de la circulation, qui se trouvaient dans leur direction.
Pour voir si on peut le retrouver.

167
00:15:35,310 --> 00:15:35,811
Dessler ?

168
00:15:35,853 --> 00:15:39,481
Michelle on a trouvé Kyle Singer,
emmené en voiture du centre commercial il y a 47 minutes.

169
00:15:39,523 --> 00:15:43,235
- Est-ce que vous travaillez sur l'identité des personnes ?
- On le fera dès qu'on les aura en visuel.

170
00:15:43,443 --> 00:15:47,739
- Cette caméra est endommagée mais fonctionne encore.
- Ils doivent avoir mis les otages sur la droite.

171
00:15:47,781 --> 00:15:50,784
- Essayez de faire tourner la caméra.
- Ils verront la caméra bouger.

172
00:15:50,826 --> 00:15:52,828
On n'a pas le choix. Faites-le.

173
00:15:58,333 --> 00:15:59,918
Ils sont juste là.

174
00:16:02,838 --> 00:16:05,966
On doit leur tomber dessus avant qu'ils se mettent à tuer tout le monde.

175
00:16:09,303 --> 00:16:11,722
Allez, plus vite ! Plus vite !

176
00:16:12,306 --> 00:16:16,143
Commençons par buter les gardes à moins qu'ils nous laissent partir !

177
00:16:16,268 --> 00:16:19,938
Premier pas dehors, bang !
Tir en pleine tête d'un sniper !

178
00:16:19,980 --> 00:16:23,483
- Tu le sais pas ça !
- Je le sais parce que c'est ce qui s'est passé à Chino!

179
00:16:24,484 --> 00:16:27,863
Ils les laisseront se faire buter car tout ce qui les importe,
c'est de nous garder à l'intérieur.

180
00:16:27,905 --> 00:16:30,574
Bordel, qu'est-ce qu'on fout ici alors ?!

181
00:16:35,454 --> 00:16:36,830
Donne-moi ton arme.

182
00:16:37,456 --> 00:16:39,082
Amène-les ici.

183
00:16:39,208 --> 00:16:42,878
On va s'amuser un peu avec eux.
Mettez-les à genoux.

184
00:16:45,589 --> 00:16:47,883
Qui veut vivre ?!

185
00:17:04,900 --> 00:17:09,238
Ok. Essayons encore une fois.

186
00:17:10,531 --> 00:17:14,493
- Qui veut vivre ?!
- Moi ! Je veux !

187
00:17:14,576 --> 00:17:17,162
Ici, juste là.

188
00:17:22,084 --> 00:17:23,752
Qui d'autre ?

189
00:17:28,423 --> 00:17:32,302
- Je ne t'ai jamais vu avant.
- Je suis nouveau ici.

190
00:17:34,721 --> 00:17:36,890
Lui, là-bas.

191
00:17:58,370 --> 00:18:00,581
Une chance sur six.

192
00:18:06,086 --> 00:18:13,093
- Toi, d'abord.
- S'il vous plaît. Ne me faites pas faire ça.

193
00:18:13,177 --> 00:18:19,433
- Il y a pas grand chose à faire salope
Pointe juste le flingue sur ta tête.
- Je ne peux pas. Je ne peux pas.

194
00:18:21,101 --> 00:18:26,106
- Tu vas le faire ! Tu m'entends, tu vas le faire !
- S'il vous plaît. S'il vous plaît.

195
00:18:26,148 --> 00:18:33,822
C'est facile, regarde. Tout ce que tu as à faire c'est sourire...
et appuyer sur la détente.

196
00:18:44,249 --> 00:18:46,793
Maintenant c'est une sur cinq.

197
00:18:57,804 --> 00:18:59,890
Allez !

198
00:19:10,108 --> 00:19:12,611
Non ! Non !

199
00:19:12,653 --> 00:19:16,990
- Merde !
- Je peux pas le faire. Je peux pas.

200
00:19:18,242 --> 00:19:20,744
- Il gaspille mon temps ! Descendez-le !
- Non, attendez !

201
00:19:20,786 --> 00:19:22,412
- Descendez-le !
- Attendez !

202
00:19:23,455 --> 00:19:31,171
Allez, mec, fais-le. De cette façon au moins tu as une chance. Ok ? Fais-le.

203
00:19:32,339 --> 00:19:33,674
Allez.

204
00:19:36,385 --> 00:19:38,262
Fais-le.

205
00:19:56,905 --> 00:19:58,907
On a un gagnant.

206
00:20:00,701 --> 00:20:02,661
C'est ici pour le nouveau.

207
00:20:11,211 --> 00:20:14,631
Nous voyons maintenant des résultats concrets.

208
00:20:14,756 --> 00:20:18,218
C'est un chemin que nous allons continuer à suivre.

209
00:20:21,638 --> 00:20:25,767
J'ai une image venant de la caméra de la prochaine intersection.
C'est clairement le même véhicule.

210
00:20:25,809 --> 00:20:30,814
- Tu peux lire la plaque d'immatriculation ?
- On ne pourra rien lire tant que le téléchargement n'est pas terminé.

211
00:20:31,440 --> 00:20:36,778
Je viens juste de voir la notice interne sur le système,
à propos de ce que ton père fait à la prison.

212
00:20:36,987 --> 00:20:39,948
Ils s'interrogent sur la demande de transfert qui lui a été générée.

213
00:20:40,199 --> 00:20:42,075
Je l'ai entendu dire.

214
00:20:42,826 --> 00:20:47,831
Si tu veux que je dise que tu ne savais pas qu'il allait l'utiliser
pour faire évader Salazar, je le ferai.

215
00:20:49,416 --> 00:20:52,294
Merci. Ca ira.

216
00:20:53,462 --> 00:20:58,550
Attends, ça arrêté de télécharger. Je reçois un message d'erreur.

217
00:20:58,717 --> 00:21:04,223
Erreur 402... Ca veut dire des problèmes avec un routeur interne.

218
00:21:30,123 --> 00:21:33,585
Gael ! Que fais-tu ?

219
00:21:33,669 --> 00:21:37,548
Il y a un problème avec un des routeurs.
J'essaie de le réparer.

220
00:21:37,631 --> 00:21:39,675
Pourquoi n'as-tu pas appelé un technicien ?

221
00:21:39,758 --> 00:21:46,515
Non, c'est bon. Je pense que j'ai trouvé le problème.
Ca devait être un court-circuit.

222
00:21:48,183 --> 00:21:54,982
- Ca devrait marcher, maintenant.
Appelle-moi si tu as d'autres problèmes.
- Je le ferai.

223
00:22:03,490 --> 00:22:06,743
- Ca remarche. C'était quoi ?
- Je n'en suis pas sûre.

224
00:22:06,785 --> 00:22:11,748
- Est-il possible qu'un court-circuit bousille un routeur ?
- Eh bien, pas de mon côté. Tu peux demander à Chloé.

225
00:22:17,588 --> 00:22:19,089
Je l'ai.

226
00:22:20,841 --> 00:22:23,302
Attendez... Dessler ?

227
00:22:23,343 --> 00:22:26,513
- Michelle, j'ai une plaque pour le pick-up.
- Bien. Quel est le dernier endroit où tu l'as ?

228
00:22:26,555 --> 00:22:29,683
Sur l'autoroute du Nord et elle se dirige vers l'ouest.

229
00:22:29,725 --> 00:22:33,854
Ok, je veux que tu donnes ça à toutes les unités LAPD.
Je veux que tout le monde cherche ce véhicule.

230
00:22:33,937 --> 00:22:35,147
Ok, d'accord.

231
00:22:36,773 --> 00:22:38,734
D'accord, Ryan, je suis de retour.

232
00:22:38,817 --> 00:22:44,114
Savez-vous si Jack fait évader Salazar de la prison tout seul
ou s'il travaille avec quelqu'un ?

233
00:22:44,198 --> 00:22:49,161
- J'essaie de chercher ça en ce moment. Je vous rappelle, dès que j'ai fini.
- Vous faites ça.

234
00:22:55,626 --> 00:22:57,711
- Chloé ?
- Oui, Michelle ?

235
00:22:57,753 --> 00:23:01,798
- Tu suis ce qui ce passe à la prison ?
- Je viens juste d'avoir une mise à jour. Bordel, que se passe-t-il ?

236
00:23:01,840 --> 00:23:04,384
Nous n'avons pas encore les détails mais Jack est derrière tout ça.

237
00:23:04,426 --> 00:23:08,722
J'ai besoin que tu regardes ses coups de fils, ses e-mails. Vois quels fichiers il a regardés récemment.

238
00:23:08,805 --> 00:23:10,432
Qu'est-ce que je cherche ?

239
00:23:10,474 --> 00:23:16,396
- N'importe quoi qui nous dira pourquoi il fait ça.
- Êtes-vous sûre que vous voulez que je fouille son bureau ?

240
00:23:17,564 --> 00:23:21,068
- Oui.
- D'accord.

241
00:23:36,291 --> 00:23:40,963
- Chirurgie ?
- Oui, c'est la femme de Tony, Michelle. Comment va-t-il ?

242
00:23:41,004 --> 00:23:43,090
Je vais regarder, un moment, s'il vous plaît.

243
00:23:45,175 --> 00:23:47,135
- Mme Almeida ?
- Oui.

244
00:23:47,261 --> 00:23:54,226
- Il est en chirurgie.
Nous vous recontacterons dès qu'il sera rétabli.
- Dans quelle salle est-il ?

245
00:23:54,268 --> 00:23:56,520
Salle d'opération 4.

246
00:23:56,562 --> 00:23:58,313
- Merci.
- De rien.

247
00:24:03,652 --> 00:24:05,362
Evan, bureau 7.

248
00:24:05,404 --> 00:24:09,116
Oui, Evan, c'est Michelle. Est-ce que tu sais si on a accès au caméra de l'hôpital Good Samaritan ?

249
00:24:09,283 --> 00:24:15,205
Laisse-moi regarder... Oui, ils le font. Qu'est-ce que tu veux ?

250
00:24:15,289 --> 00:24:19,585
- Regarde s'ils filment la salle d'opérations 4.
- Oui, ils le font. Que veux-tu ?

251
00:24:19,710 --> 00:24:21,461
Envoie-le sur mon ordinateur.

252
00:24:21,503 --> 00:24:27,467
D'accord, ça prendra une seconde. Voilà, quelque chose d'autre ?

253
00:24:27,551 --> 00:24:29,469
- Non, merci.
- De rien.

254
00:24:51,492 --> 00:24:53,911
- 4 par 4.
- Plus de pression.

255
00:24:53,994 --> 00:24:55,871
- Tenez-moi ça.
- Ok. Je l'ai.

256
00:24:55,954 --> 00:25:04,671
- Voilà. Vous avez une autre paire de ciseaux ?
- Ciseaux.

257
00:25:29,530 --> 00:25:35,077
- La laverie est à 200m. J'aurais besoin de la localisation exacte pour l'explosif,
une fois que l'on y sera.
- Bien, Monsieur.

258
00:25:45,921 --> 00:25:48,966
Monsieur, nous sommes prêts pour vous.

259
00:25:49,049 --> 00:25:58,016
Mettez ça. Le moniteur marche. Vous devriez voir de l'oeil droit.

260
00:25:58,350 --> 00:26:00,310
- Ca marche.
- Ok.

261
00:26:03,063 --> 00:26:04,815
- Ok, allons-y.
- Bien.

262
00:26:05,232 --> 00:26:11,697
Silence radio pendant que nous sommes là. S'ils nous entendent, ils pourraient tuer tout le monde. Allons-y.

263
00:26:20,664 --> 00:26:24,918
D'accord ! Round 2 !

264
00:26:29,673 --> 00:26:33,051
- Et toi.
- Je suis un prisonnier, pas un garde !

265
00:26:33,135 --> 00:26:36,763
Ramon Salazar ! Je suis sûr que vous avez entendu parler de moi.

266
00:26:36,805 --> 00:26:39,641
Vous devriez prendre quelqu'un d'autre,
il dit la vérité.

267
00:26:39,683 --> 00:26:42,603
Il vient juste d'être transféré dans une autre cellule,
il y a moins d'une semaine.

268
00:26:42,644 --> 00:26:45,439
Je suis agent fédéral.
J'étais en train de l'escorter en dehors de la prison.

269
00:26:45,480 --> 00:26:48,483
C'est pour ça qu'on ne s'est jamais vu ici avant.

270
00:26:48,692 --> 00:26:58,076
Bien. Un agent fédéral. C'est quoi, ton nom ?

271
00:26:59,536 --> 00:27:01,121
Jack Bauer.

272
00:27:02,456 --> 00:27:11,840
Très bien ! Ce sera donc, Agent Jack contre Ramon Salazar !
Une bataille jusqu'à la fin !

273
00:27:33,237 --> 00:27:37,616
Allez, Jack, montre-lui comment ça se fait.

274
00:28:13,652 --> 00:28:15,779
Si je meurs, mon frère te trouvera !

275
00:28:15,779 --> 00:28:16,572
Ta gueule !

276
00:28:18,282 --> 00:28:32,713
Fais-le ! Fais-le !

277
00:28:43,724 --> 00:28:46,852
Ok, t'es toujours vivant.

278
00:28:56,778 --> 00:28:59,198
A toi, Jack.

279
00:29:02,701 --> 00:29:14,671
Fais-le ! Fais-le !

280
00:29:22,471 --> 00:29:24,097
Ramon, à terre !

281
00:29:50,916 --> 00:29:52,918
C'est dégagé, arrêtez de tirer.

282
00:29:55,337 --> 00:29:56,380
Jack ?

283
00:29:59,758 --> 00:30:00,676
Jack ?

284
00:30:41,425 --> 00:30:43,177
Mon Dieu.

285
00:30:56,356 --> 00:30:57,482
Labo

286
00:30:57,482 --> 00:31:00,235
C'est Chloé O'Brian, je suis dans le bureau de Jack.

287
00:31:00,235 --> 00:31:02,321
Pouvez-vous envoyer quelqu'un du service des drogues, s'il vous plaît.

288
00:31:02,321 --> 00:31:03,947
Il arrive !

289
00:31:06,825 --> 00:31:09,453
Nos avis sur le problème sont différents.

290
00:31:09,453 --> 00:31:13,123
Mais je pense que vous n'avez pas élu une plate-forme.

291
00:31:13,123 --> 00:31:15,167
Vous avez élu un homme.

292
00:31:15,167 --> 00:31:18,420
Mais je suis pour ma part perturbé par ces choix personnels,

293
00:31:18,420 --> 00:31:21,340
que ce président a faits et continué à faire.

294
00:31:21,340 --> 00:31:27,387
on est tous au courant des charges
contre l'ex-femme du Président.

295
00:31:27,387 --> 00:31:33,185
La plupart d'entre nous espéreraient
que le Président empêcherait l'histoire de se répéter

296
00:31:33,185 --> 00:31:36,772
au sujet de ses associations avec
des personnes ayant une morale douteuse.

297
00:31:36,772 --> 00:31:42,402
Cependant, mon bureau vient
juste d'apprendre que la femme

298
00:31:42,402 --> 00:31:46,156
avec qui le Président est engagé actuellement,
le docteur Anne Packer,

299
00:31:46,156 --> 00:31:48,700
est accusée d'avoir aider à fabriquer

300
00:31:48,700 --> 00:31:51,453
les résultats d'une clinique de tests de drogues.

301
00:31:51,453 --> 00:31:55,040
Une drogue qui aurait entraîné la mort de 3 innocents...

302
00:31:55,040 --> 00:32:00,838
Ceci est outrageant. Ce débat n'est pas
une Cour de justice ni un tabloïde !

303
00:32:00,838 --> 00:32:05,592
Ce n'est pas ni l'heure, ni l'endroit de lancer
une attaque personnelle contre un citoyen.

304
00:32:05,592 --> 00:32:10,055
M. le Président, le Sénateur a encore 30 secondes, s'il vous plaît.

305
00:32:10,055 --> 00:32:15,811
C'est précisément le bon moment, car je pense que
les choix que vous faites dans votre vie personnelle

306
00:32:15,811 --> 00:32:19,857
reflètent les choix que vous ferez en notre nom.

307
00:32:19,857 --> 00:32:21,483
Et donc la question demeure :

308
00:32:21,483 --> 00:32:25,821
Est-ce que le Président était au courant de
ces accusations et a choisi de les ignorer ?

309
00:32:25,821 --> 00:32:29,825
Ou est-il en train de répéter
les erreurs du passé encore une fois ?

310
00:32:29,825 --> 00:32:32,995
M. le Président, vous avez la parole.

311
00:32:34,955 --> 00:32:42,045
Je peux vous dire avec confiance que
l'accusation du Sénateur est fausse.

312
00:32:42,045 --> 00:32:47,759
Et je pense que c'est la manière que le Sénateur a
choisie pour éviter de parler des vrais problèmes.

313
00:32:47,759 --> 00:32:51,847
Je suis venu ce soir, pour débattre
des problèmes que rencontre ce pays.

314
00:32:51,847 --> 00:32:54,975
- Oh mon Dieu.
- Je supposais que c'était aussi le cas du Sénateur.

315
00:32:54,975 --> 00:32:56,226
Maintenant, vous comprenez ?

316
00:32:56,226 --> 00:33:00,480
Je ne pense que c'est quelque chose
à balayer dans les archives et à oublier.

317
00:33:17,414 --> 00:33:18,999
C'est positif.

318
00:33:22,377 --> 00:33:24,671
Je vais prévenir Michelle.

319
00:33:42,105 --> 00:33:44,149
Chloé, qu'est-ce que tu fais dans
le bureau de mon père ?

320
00:33:44,149 --> 00:33:46,443
Michelle voulait que je jette un oeil
dans les affaires de ton père.

321
00:33:46,443 --> 00:33:47,820
Pourquoi ?

322
00:33:47,820 --> 00:33:50,864
Pour trouver quelque chose qui pouvait
nous aider à comprendre ce qu'il fait.

323
00:33:50,864 --> 00:33:52,074
Quoi de neuf ?

324
00:33:52,074 --> 00:33:56,703
Je voulais savoir s'il était possible qu'un de tes routeurs ait eu un court-circuit dans la salle des services techniques.

325
00:33:56,703 --> 00:33:59,873
Non, mes routeurs sont en haut, pas dans cette salle.

326
00:33:59,873 --> 00:34:00,874
Pourquoi ?

327
00:34:00,874 --> 00:34:02,876
Ce n'est probablement rien.

328
00:34:07,130 --> 00:34:08,924
Tu as trouvé quelque chose ?

329
00:34:08,924 --> 00:34:10,467
Je peux pas parler de ça.

330
00:34:10,467 --> 00:34:12,678
Pourquoi ? Je peux peut-être aider.

331
00:34:12,678 --> 00:34:14,513
Tu ne peux pas aider, alors va-t'en, ok ?

332
00:34:17,057 --> 00:34:18,517
Qu'est-ce qu'il y a dans la boîte ?

333
00:34:18,559 --> 00:34:22,437
Juste des affaires que je vais ramener à Michelle.
C'est vraiment un comportement embarrasant, Kim

334
00:34:22,437 --> 00:34:26,608
Pourquoi tu fais ça, Chloé ? J'essaie juste d'être utile.

335
00:34:26,608 --> 00:34:29,653
Tu ne peux pas aider, et je n'aime pas cette conversation.

336
00:34:29,653 --> 00:34:35,492
A la demande du responsable, il y a une clause
- la 40 ou la 41 - qui me donne ce privilège.

337
00:34:35,492 --> 00:34:36,910
Donc tu peux juste partir ?

338
00:34:36,910 --> 00:34:38,912
Pas avant que tu me dises ce qu'il y a dans la boîte.

339
00:34:42,291 --> 00:34:44,334
Je pense que ton père se drogue.

340
00:34:44,334 --> 00:34:45,502
Quoi ?

341
00:34:45,502 --> 00:34:47,045
C'est vrai.

342
00:34:49,131 --> 00:34:57,598
Un garrot, une seringue...
On a fait un test pour les opiacés et il a été positif.

343
00:34:57,598 --> 00:35:00,058
Et il agissait vraiment bizarrement, ok ?

344
00:35:11,195 --> 00:35:15,157
Ce n'est pas facile pour moi de faire ça.
C'est une position assez inconfortable.

345
00:35:26,543 --> 00:35:27,169
Michelle !

346
00:35:28,086 --> 00:35:31,465
Je n'ai rien trouvé dans les dossiers de Jack.
Mais il y a quelque chose que tu dois voir.

347
00:35:45,604 --> 00:35:49,608
- Tu as trouvé ça dans son bureau ?
- Je voulais être sûre de savoir ce que c'était, avant de te le montrer.

348
00:35:49,608 --> 00:35:54,905
Le labo l'a testé positif au opiacés, peut-être de l'héroïne.
Je pense que Jack est un drogué.

349
00:35:59,785 --> 00:36:02,955
Je l'ai trouvée. Une patrouille de police a vu
la voiture dans laquelle était Kyle Singer.

350
00:36:02,955 --> 00:36:06,458
Garée dans une zone industrielle
entre Philer et la 4ème.

351
00:36:06,458 --> 00:36:12,464
Dites aux équipes de se mettre en attente.
Tous ceux qui s'approchent de la zone contagieuse
doivent suivre le protocole CDC.

352
00:36:12,464 --> 00:36:13,757
Au boulot.

353
00:36:35,237 --> 00:36:36,280
Merde !

354
00:36:36,280 --> 00:36:38,240
Y a pas d'autre sortie ?

355
00:36:38,240 --> 00:36:39,491
A mon avis, non.

356
00:36:39,491 --> 00:36:41,285
Tu devais savoir que ça allait arriver.

357
00:36:41,285 --> 00:36:43,495
Tu me déçois, Jack.

358
00:36:47,249 --> 00:36:49,042
Je peux avoir le fusil à pompe ?

359
00:36:51,587 --> 00:36:53,213
Donne-moi le fusil à pompe.

360
00:37:00,179 --> 00:37:02,097
Enlève ton uniforme.

361
00:37:10,355 --> 00:37:15,277
J'ai travaillé toute l'année écoulée avec
mon Gouvernement sur mon projet économique.

362
00:37:15,277 --> 00:37:17,946
Les perspectives ne pourraient pas être meilleures.

363
00:37:19,698 --> 00:37:20,532
Dessler.

364
00:37:20,532 --> 00:37:25,454
C'est Carvio. Nous approchons du complexe industriel,
plus que quelques pâtés de maisons.

365
00:37:25,454 --> 00:37:28,373
- Je vais voir si on peut affiner la localisation avec l'infra-rouge.
- Bien reçu.

366
00:37:32,753 --> 00:37:37,925
- Kaufman.
- Adam, regarde si tu peux obtenir une image satellite du complexe.

367
00:37:37,925 --> 00:37:39,218
Très bien.

368
00:37:40,010 --> 00:37:44,640
Kim, connecte-toi au serveur.
Je veux voir s'il y a des satellites en position.

369
00:37:49,811 --> 00:37:52,105
- Kim.
- Ok.

370
00:37:54,691 --> 00:37:58,111
- Qu'est qui se passe ?
- Rien, je vais bien.

371
00:38:14,753 --> 00:38:17,089
Je viens juste de fouiller ce bloc.
Je ne sais pas où sont Jack et Salazar.

372
00:38:17,089 --> 00:38:22,094
J'ai une équipe dans la zone d'attaque qui ne peut pas
faire une bonne recherche tant qu'on n'a pas le contrôle des lieux.

373
00:38:24,179 --> 00:38:29,142
Si tu veux t'en sortir, tu dois me faire confiance,
et faire tout ce que je te dis de faire.

374
00:38:29,142 --> 00:38:32,062
- Tu comprends ?
- Très bien.

375
00:38:32,062 --> 00:38:33,730
Allons-y !

376
00:38:33,730 --> 00:38:36,608
Voilà ce que je veux que vous fassiez:
vous prenez l'hélicoptère et survolez...

377
00:38:36,608 --> 00:38:38,277
Chase !

378
00:38:42,239 --> 00:38:46,243
- Qu'est-ce que tu fais, Jack ?
- Fais reculer ces types sinon tu auras affaire à moi.

379
00:38:46,243 --> 00:38:47,744
On a besoin de cet hélicoptère.

380
00:38:47,744 --> 00:38:52,040
Je viens de parler à Michelle,
elle est tout près de trouver Kyle Singer.

381
00:38:52,040 --> 00:38:56,128
Pas assez en comparaison du temps qu'il reste.
Je dois emmener Salazar maintenant.

382
00:38:56,128 --> 00:38:58,547
Je ne vais pas te laisser partir, Jack!

383
00:38:58,547 --> 00:39:02,467
Combien de temps ça va vous prendre
de trouver Kyle Singer ? Une demie heure ?

384
00:39:02,467 --> 00:39:09,850
Une heure ? Je dois partir avec Salazar dans l'hélicoptère dans
moins de 60 secondes ou des milliers de personnes vont mourir.

385
00:39:28,952 --> 00:39:31,079
- Laissons-les partir.
- Le laisser partir ?
- Laissons-le partir.

386
00:39:31,079 --> 00:39:36,293
Je vais faire suivre l'hélicoptère.
J'ai besoin que vous teniez vos hommes. S'il vous plaît.

387
00:39:36,293 --> 00:39:39,171
Je ne veux pas risquer
qu'il arrive quoi que ce soit à Salazar.

388
00:39:43,717 --> 00:39:44,801
Ok.

389
00:39:44,801 --> 00:39:50,140
C'est le directeur Mitchell. Baissez vos armes.
Je répète: baissez vos armes.

390
00:39:50,140 --> 00:39:56,355
L'agent Bauer et Salazar vont prendre l'hélicoptère.
Je veux la confirmation de toutes les unités.

391
00:40:01,985 --> 00:40:03,779
D'accord. Restez tranquilles.

392
00:40:05,656 --> 00:40:06,907
Très bien, Jack, c'est bon.

393
00:40:08,158 --> 00:40:12,871
- Dis-leur de reculer et de baisser leurs armes.
- Reculez, baissez vos armes.

394
00:40:12,871 --> 00:40:16,500
- Baissez tous vos armes.

395
00:40:16,500 --> 00:40:18,502
- Reculez..

396
00:40:18,502 --> 00:40:20,963
-B aissez tous vos armes.

397
00:40:20,963 --> 00:40:23,590
- Baissez tous vos armes.

398
00:40:23,590 --> 00:40:29,805
- Baissez vos armes, ceux sur le toit.
- Baissez vos armes.

399
00:40:29,805 --> 00:40:32,474
Reculez !
Faites ce qu'il dit.

400
00:40:52,119 --> 00:40:53,745
On y va !

401
00:41:06,133 --> 00:41:09,803
Y a Singer plus une personne.
Singer plus une personne.

402
00:41:22,983 --> 00:41:26,320
- Que fait-il ?
- Il désactive le localiseur et la radio.

403
00:41:32,367 --> 00:41:37,498
- Chase, c'est Michelle. On a Kyle Singer.
- Quoi ? Je ne t'entends pas.

404
00:41:37,498 --> 00:41:41,585
- Nous avons trouvé Kyle Singer.
- Vous avez Kyle ?
- Oui.

405
00:41:41,585 --> 00:41:47,132
Jack ! Nous avons Kyle Singer.

406
00:42:05,359 --> 00:42:10,739
Nous pouvons parler de faits et de chiffres toute la soirée,
mais une fois de plus

407
00:42:10,739 --> 00:42:15,244
je vois cela comme une question
de jugement et d'intégrité...

408
00:42:15,244 --> 00:42:21,375
Il faut être intransigeant et prévoyant.

409
00:42:36,431 --> 00:42:41,478
Félicitations. Tu es devenu un plus grand ennemi que moi pour ton pays.

410
00:42:50,000 --> 00:42:52,999
Traduction: Autrucheboy, Greg2305, Peacemaker, Ama1, Damienbern, Manu666
Synchro: Doyle, Kicker, Plagnioj.
Correction: Haynee, Travis
http://www.foromfr.com

411
00:42:53,100 --> 00:42:53,145
-
Ahora me pongo yo, que nadie empieze a hacerlo que sinó vamos a trabajar el doble para nada.
esa del avatar eres tu? :-P
Sé francés, y no veo la serie (no sé que tendrá que ver si la veo o no).

(Traducción no literal X-D )

1
00:00:10,010 --> 00:00:12,638
Précédemment dans 24...

En capítulos anteriores de 24...

2
00:00:13,096 --> 00:00:14,223
Qu'est-ce qui ne va pas ?

¿Qué es lo que va mal?
3
00:00:14,389 --> 00:00:15,349
Keeler.

Keeler
4
00:00:15,474 --> 00:00:20,020
Il va parler de ton ex-mari au débat,
de l'enquête fiscale sur sa société.

Va a hablar de tu ex-marido en el debate de la inspección fiscal sobre la sociedad (empresa supongo)
5
00:00:20,103 --> 00:00:21,688
Alors affronte le mensonge
de Keeler avec la vérité.

Entonces enfrenta la mentira de Keeler con la verdad.
6
00:00:21,688 --> 00:00:24,650
Et aie confiance en ces personnes
qui pourront voir la différence.

Y ten confinaza en esas (o estas) personas que podrán ver la diferencia
7
00:00:24,858 --> 00:00:28,320
- Jack, que se passe-t-il ? Où est Tony ?
- On lui a tiré dessus.

jack, ¿que es lo que pasa? ¿Ande está tony?
le han disparado (:O)
8
00:00:28,320 --> 00:00:30,447
- C'est grave ?
- Il a été touché au cou.

Es grave?
Le han dado en el cuello [mad]
9
00:00:30,531 --> 00:00:32,407
Il est toujours en vie.
On l'emmène à l'hôpital en ce moment.

Todavia está vivo
Le están llevando al hospital
10
00:00:32,533 --> 00:00:34,368
Avec Tony blessé, tu prends les commandes.

con tony herido, tu mandas
11
00:00:34,493 --> 00:00:37,329
Déposez Ramon Salazar au Bad Night Stand.

llevad al ramonchu al bad night
12
00:00:37,412 --> 00:00:40,707
Celui qui a envoyé ce message contrôle
les mouvements de Kyle Singer.

el que ha enviado este mensaje controla los movimientos de kyle
13
00:00:40,791 --> 00:00:44,211
Nous avons deux heures pour le trouver
avant qu'il ne répande le virus.

tenemos 2 horas para encontrarle antes de que expanda el virus
14
00:00:44,336 --> 00:00:47,881
- Où tu vas, Kyle ?
- Des flics sont venus à mon appartement aujourd'hui.

¿ande vas, kyle?
unos polis han venido hoy a mi apartamento
15
00:00:47,965 --> 00:00:49,591
Ils disaient des trucs à propos de...

hablaban sobre...
16
00:00:49,591 --> 00:00:52,010
On m'aurait utilisé pour ramener une
sorte de maladie bizarre dans le pays.

me han utilizado para traer una especie de rara enfermedad en el país
17
00:00:52,010 --> 00:00:53,929
Une maladie ?

una enfermedad? (estás sordo o k?)
18
00:00:54,972 --> 00:00:56,306
Va-t’en ! Cours !

vete! corre!
19
00:01:04,231 --> 00:01:06,066
Tu vas aller voir Salazar ?
- Ouais.

irás a ver salazar?
- sip
20
00:01:06,149 --> 00:01:09,653
- Mon père a dit que l'interroger était une perte de temps.
- Non, rester assis ici est une perte de temps.

mi padre ha dicho que interrogarle es una pérdida de tiempo
no, quedarse aquí sentado sí es una pérdida de tiempo
21
00:01:09,736 --> 00:01:12,573
Kim, j'ai besoin que tu génères un
formulaire de transfert de prisonnier.

kim, necesito que me ¿generes? (¿hagas?) un formulario pa trasladar un preso
22
00:01:12,656 --> 00:01:15,450
Qu'est-ce qui se passe ?
- J'ai besoin de transférer Salazar,

que es lo que pasa? (que coño está pasa?)
necesito trasladar salazar
23
00:01:15,534 --> 00:01:18,745
j'ai une autorisation prioritaire.
Personne de la CAT ne doit savoir.

tengo una autorización prioritaria.
nadie de la CAT debe enterarse
24
00:01:18,829 --> 00:01:23,333
Soit je libère Ramon Salazar, soit je
prends le risque que son frère ne répande le virus.

o libero a ramonchu, o me arriesgo a que su hermano expanda el virus
25
00:01:23,417 --> 00:01:27,171
Je comprends que c'est un choix impossible.
J'ai une autre option à vous proposer.

comprendo que es una elección imposible
tengo otra opción que proponeros
26
00:01:27,254 --> 00:01:31,258
Ramon Salazar se sera évadé de prison et conduit à son frère.
- Vous parlez d'un plan, Jack !

ramonchu será liberado y llevado a su hermano
estás hablando de un plan, ¡jack! (esto no sé si es ironia = ¿y eso es un plan?, o no)
27
00:01:31,258 --> 00:01:34,428
Qui fera sortir Salazar ?
- Je le ferai, monsieur.

quien va ha hacerle salir?
yo lo haré, señor.
28
00:01:35,137 --> 00:01:36,680
Ce sera ma dernière mission.

será mi última misión
29
00:01:37,931 --> 00:01:40,767
Si tu la joues cool, tu peux
sortir avec moi maintenant.

si te lo curras, puedes salir conmigo ahora
30
00:01:42,895 --> 00:01:44,730
Ouvre les portes des cellules.

abre las puertas de las celdas

31
00:01:53,614 --> 00:01:58,160
Ce qui suit se passe entre 17h et 18h

lo que sigue pasa entre las 17h y las 18h
32
00:02:00,287 --> 00:02:04,041
Bonsoir à ceux qui nous regardent de la Côte Est
Bon après-midi à vous qui êtes sur la Côte Ouest

buenas noches a los telespectadores de la costa este
buenas tardes a los que estais en la oeste
33
00:02:04,166 --> 00:02:10,672
Bienvenue au premier des trois débats: celui entre le
Président David Palmer et le sénateur John Keeler.

bienvenidos al primero de los 3 debates: el entre el presi david palmer y el senador keeler
34
00:02:10,797 --> 00:02:14,510
Nous commencerons ce soir par des
déclarations d'ouverture de deux minutes

esta noche comenzaremos por declaraciones de apertura de 2 minutos
35
00:02:14,593 --> 00:02:21,350
suivies par la première question adressée au Président David Palmer
qui arrivera des coulisses dans quelques instants.

Seguidas por la primera pregunta dirigida al presidente palmer que llegará de los pasillos en breves instantes
36
00:02:23,227 --> 00:02:24,978
Comment te sens-tu ?

Como te encuentras?
37
00:02:25,604 --> 00:02:28,482
Est-ce une question médicale ou personnelle ?

Es una pregunta médica o personal
38
00:02:28,899 --> 00:02:31,610
- Les deux.
- Je vais bien.

Las dos
Me encuentro bien
39
00:02:32,402 --> 00:02:36,448
Nous avons prévu toute une série de règles
sur lesquelles chaque membre du débat est d'accord.

Hemos previsto una serie de reglas sobre las cuales todos los miembros del debate están de acuerdo
40
00:02:36,532 --> 00:02:38,075
et ce, pendant toute la durée de la campagne.

Y este, durante toda la campaña (no sé que pinta esta frase aquí en medio)
41
00:02:38,075 --> 00:02:40,994
Maintenant, nous accueillons sur scène les candidats.

Mientras, acogemos en escena los candidatos

42
00:02:41,119 --> 00:02:43,705
Mesdames et Messieurs, le Sénateur John Keeler.

Señoras y señores, el senador keeler
43
00:02:51,922 --> 00:02:54,925
David, je regrette d'avoir dû m'arranger
aves les mensonges de mon ex-mari.

David, ¿me arrepiento de? (¿no me gusta?) ¿habérmelas tenido que arreglar? (¿tenérmelas?] con las mentiras de mi ex-marido
44
00:02:54,925 --> 00:02:57,970
C'est bon.
Tout va bien. Nous avons la vérité de notre côté.

Está bien.
Todo va bien. Nosotros tenemos la verdad de nuestro lado
45
00:02:58,762 --> 00:03:01,265
Mesdames et Messieurs: le Président David Palmer.

Señoras y señores: el presi palmer
46
00:03:17,948 --> 00:03:19,741
Mesdames et Messieurs...
Señoras y señores
47
00:03:19,867 --> 00:03:22,911
Sénateur Keeler... Bonsoir.
Senador keeler... buenas noches
48
00:03:23,203 --> 00:03:28,792
J'attends avec impatience de pouvoir
débattre des problèmes cruciaux...

espero con impaciencia poder debatir unos problemas cruciales...
49
00:03:56,236 --> 00:03:57,196
Mets-toi contre le mur.

Ponte contra el muro
50
00:04:07,206 --> 00:04:10,459
Quand je te le dirai, tu commenceras
à faire semblant de te battre avec moi.

Cuando te lo diga, haz ver que te estás peleando (ostiando) conmigo.
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,961
J'essaierai de mettre deux
gardiens hors d'état de nuire.

Intentaré meter 2 guardias fuera de combate
52
00:04:19,009 --> 00:04:20,928
Ok. Allons-y.

Mu bien. Vamos allá
53
00:04:24,014 --> 00:04:26,141
A l'aide.

ayuda
54
00:04:33,690 --> 00:04:35,651
Non, ça suffit.

No, ya basta
55
00:04:36,652 --> 00:04:38,737
Retire-lui son uniforme et mets-le maintenant.

Retírale su uniforme y póntelo inmediatamente ([qmparto] póntelo pónselo]
56
00:04:58,131 --> 00:05:02,761
- Chef de la sécurité: je veux une équipe dans le bloc de
haute sécurité.
- Jack et Salazar sont quelque part dans ce bloc.

Jefe de seguridad: quiero un equipo en el bloque de alta seguridad.
Jack y salazar están en alguna parte de este bloque
57
00:05:02,761 --> 00:05:05,055
Vous devez mettre vos hommes sur le coup.
- Comment contrôler votre prisonnier et
votre équipier n'est pas mon problème.

¿Debéis meter vuestros hombres en el golpe? ¿Debéis meter vuestros hombres en el momento? ¿Debéis informar vuestros hombres acerca del golpe?
- como controlar vuestro preso y vuestro compañero no es asunto mío
58
00:05:05,055 --> 00:05:09,518
Aujourd'hui, ça l'est. Lui et Salazar
doivent être arrêtés et maintenus en vie.

Hoy lo es. Él y salazar deben ser detenidos y mantenidos con vida
59
00:05:09,893 --> 00:05:12,729
Vous voulez que je redéploie mes hommes, et moi j'ai
besoin d'arrêter l'émeute de ces terroristes.

quiere que redespliegue mis hombres, y yo necesito detener (acabar con) el motín de esos terroristas.
60
00:05:18,235 --> 00:05:20,237
.... nous avons fait une demande à propos de..

... hemos hecho una demanda a propósito de...
Gerim, te juro que te voy a poner en un altar, muchas graciaaas, que no veas como me habia dejado con la intriga la jodida serie :(

un saludo

P.D.: Magopajas, no soy yo, es mi novia X-D
Escrito originalmente por bn1975
Gerim, te juro que te voy a poner en un altar, muchas graciaaas, que no veas como me habia dejado con la intriga la jodida serie :(


Y el?

Nos ha dejado el cabron con Jack Bauer a punto de salir con Salazar... Traduce rapido XD

Gracias Gerim ;)

Fdo- An0n1m0
He editado, ahora está del 0 al 60. Hasta el 400 va a costar, veremos si me aburro lo suficiente este finde, aunque esta noche hay el partido del siglo.

¿bn1975 solo lo quieres para saber como va o para algo más?


EDiTO: ¿no has encontrado un texto con una estructura aún más difícil de traducir?
Escrito originalmente por Gerim
He editado, ahora está del 0 al 60. Hasta el 400 va a costar, veremos si me aburro lo suficiente este finde, aunque esta noche hay el partido del siglo.

¿[b]bn1975
solo lo quieres para saber como va o para algo más?


EDiTO: ¿no has encontrado un texto con una estructura aún más difícil de traducir? [/B]


Es que estoy viendo los capitulos, y tengo subtitulados hasta el 4º, pero este ya no esta por ahi aun :(
61
00:05:20,737 --> 00:05:25,200
Ramon Salazar est sur le point de répandre un virus mortel
dans la population à moins que nous le relâchions désarmé.

ramonchu está a punto de expandir un virus mortal entre la población a menos que no le liberemos desarmado [supongo que se refiere al hermano]
62
00:05:25,325 --> 00:05:28,537
Si nous ne le faisons pas, les morts se
compteront par centaines de milliers.

si no lo hacemos, los muertos se contarán por centenares de miles
63
00:05:32,207 --> 00:05:37,045
Ici le directeur Mitchell, équipe tactique du bloc 5 au rapport
vous êtes maintenant sous le commandement de l'agent Edmunds.

aquí el director mitchell, al equipo táctico del bloque 5: ahora estáis bajo mando del agente edmunds
64
00:05:39,089 --> 00:05:40,132
Ouais.

Sip (entendido)
65
00:05:40,132 --> 00:05:43,927
- Chase, c'est Michelle, qu'est-ce qui se passe là-bas bordel ?
- Jack a essayé de faire sortir Salazar de prison.

Chase, es Michelle, ¿qué es lo que pasa ahí? (o ¿qué es ese tumulto?)
66
00:05:43,927 --> 00:05:45,179
Il a déclenché une émeute.
- Quoi ?

Ha hecho estallar un motín.
¿qué? (=ahí va, la ostia)
67
00:05:45,179 --> 00:05:49,057
Tordu comme il est, il croit pouvoir l'amener
à Hector avant que celui-ci ne lâche le virus.

Retorcido como es, cree poder llevarlo a hector antes de que éste suelte el virus.
68
00:05:49,183 --> 00:05:55,147
- Il va se faire tuer, sans parler de Salazar.
- Je sais, je sais. J'essaie de le protéger.

Va a hacerse matar, y eso sin mencionar a salazar
Lo sé, lo sé. Intento protegerle.
69
00:05:55,355 --> 00:05:58,817
Où en est-on avec Kyle Singer ?
- On est tout proche de le localiser.

Por donde vamos (andamos) con lo de kyle?
Estamos muy cerca de localizarle.
(la referencia espacial a lo mejor queda un poco forzada: ¿Cómo va lo de kyle? Estamos a punto de localizarle)
70
00:05:58,984 --> 00:06:03,739
Michelle, dès que tu sais, appelle-moi. Si Jack sait
que nous avons le porteur du virus, il ramènera Salazar.

Michelle, cuando lo sepas, llámame. Si jack sabe que tenemos al portador del virus, traerá a salazar.
71
00:06:03,864 --> 00:06:06,074
Tout le monde travaille dessus, Chase.

Todo el mundo está trabajando en ello, chase
72
00:06:06,533 --> 00:06:08,327
On le trouvera.
- Ok.
vamos a encontrarle.
Muy bien
73
00:06:17,920 --> 00:06:19,171
Un petit pain ?

¿Un panecillo? (te apetece un...)
74
00:06:28,847 --> 00:06:30,974
Je suis désolé, Linda.

lo siento, linda
75
00:06:40,317 --> 00:06:41,860
Linda.

linda
76
00:06:44,863 --> 00:06:46,740
Est-ce que je vais mourir ?

voy a morir?
77
00:06:50,077 --> 00:06:51,620
Ca dépend.

depende
78
00:06:54,039 --> 00:06:55,499
J'aurais besoin de temps.

¿necesitaré? (¿necesito?) tiempo
79
00:06:56,458 --> 00:06:58,293
Du temps ?
tiempo?
80
00:07:00,838 --> 00:07:02,548
Le mec du Gouvernement.

el tipo del gobierno
81
00:07:03,966 --> 00:07:07,094
Il a dit à mon père que j'avais
encore quelques heures avant...

le ha dicho a mi padre que ¿tenía? (¿tendría?) aún algunas horas antes (de)...
82
00:07:08,637 --> 00:07:10,722
que je devienne contagieux.

... (de) que me haga contagioso
83
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
Peut-être qu'ils nous trouveront, chérie...

aún nos pueden econtrar, querida
84
00:07:15,310 --> 00:07:16,562
Tu t'en sortiras...

saldrás de esta...
85
00:07:18,480 --> 00:07:20,816
Oui, peut-être...

sí, puede ser...
86
00:07:47,593 --> 00:07:49,052
Qu'est-ce que tu fais ?

que es lo que haces?
87
00:07:49,052 --> 00:07:51,180
Il doit y avoir des fils au plafond.

tienen que haber hilos en el techo [vaya, como en EOL]
88
00:07:51,180 --> 00:07:55,017
- T'as besoin de fils pour quoi faire ?
- Te faire sortir de là.

Para que necesitas los hilos? (pa k coño los kieres? Te crees McGuiver?)
89
00:08:10,616 --> 00:08:12,075
Adam, regarde ça !

Adam! Mira esto!
90
00:08:12,075 --> 00:08:16,246
J'ai eu ça sur un serveur de trafic routier, une
caméra de circulation tout près du centre commercial.

Lo he sacado de un servidor de tráfico de carreteras, una cámara de circulación que está tocando al centro comercial (ma quedado mu mal la frase pero se entiende)
91
00:08:16,246 --> 00:08:19,958
Regarde ça, c'est une chemise bleue.
C'est pas ce que portait Kyle Singer ?

Mira esto, es una camisa azul ([mad])
92
00:08:19,958 --> 00:08:24,213
Ouais, je crois que c'est assez pour l'agrandir.
Transfère-le moi sur mon écran.

Sip, creo que es suficiente para ¿ampliarla? (¿ampliarlo?)
Pásamelo (¿pásamela?) a mi monitor.
93
00:08:24,338 --> 00:08:25,047
Compris.
Entendido (capicci)

94
00:08:26,632 --> 00:08:28,008
- Kim !
- Oui !

Kim!
Sí!
95
00:08:28,008 --> 00:08:29,009
J'ai besoin de te voir une seconde.

Necesito verte un segundo
96
00:08:29,009 --> 00:08:32,012
- Tu l'as ?
- Oui.
- Très bien.

¿Lo? (¿le?) tienes?
sí.
Muy bien. (perfetto)
97
00:08:34,348 --> 00:08:35,724
Il y a un problème ?

algún problema?
98
00:08:35,724 --> 00:08:37,559
Tu n'as pas été assignée à ce qui
se passe à la prison, n'est-ce pas ?

no has estado asignado (¿?) a lo que pase en prisión, verdad?
99
00:08:37,559 --> 00:08:40,229
Non, je travaillais sur la recherche de Singer.

No, trabajaba en la investigación de Singer.
100
00:08:40,354 --> 00:08:43,815
Pourquoi ? De quoi s'agit-il ?
- Ton père essaie de faire échapper Salazar

Porqué? De que se trata?
Tu padre intenta hacer escapar salazar.
101
00:08:43,815 --> 00:08:46,985
- Quoi ?
- Oui, il n'est pas encore dehors mais il n'obéit plus aux ordres.

Qué?
Sí, aún no está fuera pero ya no obedece las órdenes
102
00:08:46,985 --> 00:08:51,240
Il essaie d'enlever Salazar par la force.
-Je comprends pas ce que tu veux dire par "force".

Trata de sacar a salazar por la fuerza
No entiendo a que te refieres por “fuerza”.
103
00:08:51,240 --> 00:08:55,619
- Il semble qu'il a déclenché une mutinerie pour couvrir l'évasion.
- Pourquoi fait-il ça ?

Parece ser que ha activado una ¿cuenta atrás? (¿bomba de relojería?) para ¿cubrir? (¿dar cobertura? = apoyar) la evasión.
Porqué lo hace?
104
00:08:55,619 --> 00:08:58,705
C'est ce qu'on cherche à comprendre.
Quand as-tu eu de ses nouvelles pour la dernière fois ?

Es lo que intentamos comprender
Cuando tuviste (recibiste) noticias suyas por última vez?
105
00:08:58,956 --> 00:09:04,795
Il y a une demi-heure. Il m'a demandé de m'occuper d'un ordre
de transfert, pour Ramon Salazar, et il m'a donné le mot de passe.

Hace (Hará) una media hora. Me ha pedido que me ocupe de una orden de traslado, pa ramonchu, y me ha dado la contraseña.
106
00:09:04,795 --> 00:09:08,507
- Et tu l'as fait ?
- Oui, il m'a dit que Salazar devait être transféré.

Y lo has hecho?
Sí, me ha dicho que salazar debía ser trasladado
107
00:09:08,507 --> 00:09:13,679
- Et maintenant tu me dis que c'est pas vrai ?
- Non, Kim, je suis désolée. Ton père t'a menti.

Y ahora me dices que es verdad? (*creo* que lo dice como si esperara que el padre ha dicho la verdad: Y ahora viene cuando me dices que es verdad...)
No, kim, lo siento. Tu padre te ha mentido
108
00:09:15,597 --> 00:09:17,850
Pourquoi ferait-il ça ?

Porqué habría de hacerlo?
109
00:09:17,850 --> 00:09:22,563
Parce qu'il sait que s'il avait demandé à n'importe qui
d'autre, ce dernier aurait su qu'il enfreignait le protocole.

Porque sabe que de habérselo pedido a cualquier otro, habría sabido que infringía el protocolo [se refiere a éste, no al padre]
110
00:09:25,732 --> 00:09:29,236
- Que va-t-il lui arriver ?
- On va essayer de le trouver.

Qué va a ser de él?
Vamos a tratar de encontrarle.
111
00:09:29,236 --> 00:09:34,616
Le meilleur moyen de gérer la situation est de trouver Kyle Singer.
Et ton père laissera tomber Salazar.

la mejor manera de ¿encauzar? (espera, esto es demasiado para una serie de polis....) solucionar la situación es ¿encontrar? (¿encontrando?) kyle
y tu padre ¿dejará? ¿se olvidará de? salazar
112
00:09:34,616 --> 00:09:37,327
Donc retourne au travail, aide Adam.

entonces vuelve al tajo (trabajo), ayuda a adam
113
00:09:37,494 --> 00:09:39,246
Oui, bien sûr.

sí, por supuesto
114
00:09:41,498 --> 00:09:42,291
Par-là !

por aquí!
115
00:09:43,917 --> 00:09:46,128
Ils vont placer tous leurs hommes aux
différentes issues pour que personne ne sorte.

van a colocar todos sus hombres en las [diferentes] salidas para que no salga (redundancia: mejor "se escape") nadie
116
00:09:46,128 --> 00:09:48,964
- Il doit y avoir un autre moyen, Jack.

tiene que haber otra manera, jack
117
00:09:49,047 --> 00:09:53,010
Il y en a, mais les prisonniers sont en train de prendre
le contrôle. Il faut qu'on se fraye un chemin parmi eux.

la hay (haberlas, haylas [qmparto]), pero los presos están tomando el control. Tenemos que ¿fraguarnos? (espera, demasiado culto...) hacernos un camino entre ellos.
118
00:09:54,386 --> 00:09:55,220
Tiens-toi prêt.

estate preparado
119
00:10:17,868 --> 00:10:20,037
Allez ! Allez ! Bougez-vous !

vamos! Vamos! Moveos!
120
00:10:20,913 --> 00:10:21,914
Allez ! Allez ! Allons-y !!!

vamos! Vamos! Vamos allá!
121
00:10:29,421 --> 00:10:31,340
Dépêchez ! Dépêchez !

Deprisa! Desprisa! (go, go, go, storm the front... jeje ese CS...)
122
00:10:43,519 --> 00:10:44,770
Cessez le feu !

Alto el fuego!
123
00:10:45,312 --> 00:10:47,314
On a des otages, alors reculez !

Tenemos rehenes! [entonces] retroceded! (echad pa’trás!)
124
00:10:47,648 --> 00:10:48,857
Cessez le feu !

Alto el fuego!
125
00:10:50,692 --> 00:10:53,737
Allez, les mecs ! On peut y arriver ! Allons-y !

Vamos tios! Podemos llegar! Vamos allá!
126
00:11:15,717 --> 00:11:19,847
Dans ce but, ma politique doit être conservée.

En este sentido, mi política debe ser ¿conservada? ¿seguida?
127
00:11:21,014 --> 00:11:22,850
Kim, tu m'as envoyé ce filtre commun ?

Kim, me has enviado este filtro común?
128
00:11:22,975 --> 00:11:26,728
- Quoi ?
- Le filtre commun, j'en ai besoin pour nettoyer l'image.

Qué?
El filtro común, lo necesito para limpiar la imagen
129
00:11:26,854 --> 00:11:28,897
Merde, j'ai oublié ! C'est
dans ma boîte aux lettres.

mierda (cagüenlaputa), lo he olvidado! Está en mi buzón
130
00:11:28,981 --> 00:11:30,399
Comment tu peux oublier ça ? C'est la
seule chose sur laquelle tu travailles !

cómo puedes olvidarlo? Es tu única tarea!

-----

nada más hasta mañan, ahora toca prepararse pal partido
¿De que temporada es eso? No me suena q sea de la 1ª o de la 2ª. 3ª???
Es de la 3ª efectivamente, del 5º capitulo, aunque alli ya van por el 6º (q tb tengo X-D)

un saludo , y gracias GERIM!
103
00:08:51,240 --> 00:08:55,619
- Il semble qu'il a déclenché une mutinerie pour couvrir l'évasion.
- Pourquoi fait-il ça ?

Parece ser que ha activado una ¿cuenta atrás? (¿bomba de relojería?) para ¿cubrir? (¿dar cobertura? = apoyar) la evasión.
Porqué lo hace?

¡Ostias! [reves] Leí "minuterie" y no "mutinerie". Ahora todo encaja: "mutinerie" = motín
131
00:11:30,399 --> 00:11:34,069
Je suis désolée. Ecoute, je te
l'envoie tout de suite. C'est fait !

Lo siento. Escucha, te lo envío enseguida. Está hecho
132
00:11:34,194 --> 00:11:38,073
Kim, je sais pas où t'as la tête mais il faut qu'on
trouve Kyle Singer avant qu'il ne soit contagieux.

Kim, no sé donde tienes la cabeza pero tenemos que encontrar a kyle antes de que sea (se convierta en) contagioso.
133
00:11:38,073 --> 00:11:39,408
Calme-toi, je fais de mon mieux !

Cálmate, hago lo que puedo!
134
00:11:39,408 --> 00:11:42,202
"Je fais de mon mieux" n'est pas l'esprit de la maison Kim.
Soit c'est fait, soit ça ne l'est pas !

“Hago lo que puedo” no es el espíritu de la casa kim.
O se ha hecho, o no se he hecho! (cambiando el tiempo al presente creo que puede quedar mejor: ”O se hace o no se hace”)
135
00:11:42,202 --> 00:11:45,289
Alors pourquoi tu m'engueules ?
C'est dans ton ordinateur !

¿Entonces porqué me hechas la bronca?
Está en tu ordenador!
136
00:11:55,048 --> 00:11:56,800
- Kaufman.
- Il y a un problème ?

Kaufman.
Algún problema?
137
00:11:57,509 --> 00:11:59,928
J'ai besoin de m'assurer que les
choses se passent comme il faut ici.

Necesito asegurarme que las cosas se están haciendo bien.
138
00:11:59,928 --> 00:12:04,183
Adam, je t'expliquerai en détails, mais
Jack a déclenché une situation à la prison.

Adam, te lo explicaria detalladamente, pero jack ha provocado ¿una situación? (¿una crisis? ¿una cosa chunga? ¿un mal rollo?) en la prisión.
139
00:12:06,810 --> 00:12:09,354
- Quel genre de situation ?
- Il a déclenché une mutinerie pour libérer Salazar.

Que tipo de ¿situación? (¿cosa chunga? ¿etc.?) ?
Ha provocado un motín para liberar a salazar.
bn1975, díme si esto es importante para tí. Si lo necesitas, aunque sea un poco pesado ya lo iré traduciendo poco a poco. Sinó podríamos dejarlo aquí.
pregunta: donde habeis aprendido el frances????
Escrito originalmente por SPINAKER
pregunta: donde habeis aprendido el frances????

Salut, mon pote!

Nosotros lo aprendimos en el cole, ¿y ustedes?
Escrito originalmente por Gerim
[b]bn1975, díme si esto es importante para tí. Si lo necesitas, aunque sea un poco pesado ya lo iré traduciendo poco a poco. Sinó podríamos dejarlo aquí. [/B]


Hombre, si lo puedes ir haciendo poco a poco... a mi no me importa el tiempo que tardes, ademas de todo, hasta el finde no podria ver el capitulo, asin que por ahora va bien, y si encuentro alguien mas que sepa frances le pido que me traduzca desde el final, y asin se termina antes.

un saludo
Escrito originalmente por Gerim

Salut, mon pote!

Nosotros lo aprendimos en el cole, ¿y ustedes?


que cole?

yo soy del liceo frances, lo digo por eso, quizas conozco alguien de por aqui [beer] [comor?]
bn1975, pues ya iré haciendo poco a poco.


Escrito originalmente por SPINAKER
que cole?

yo soy del liceo frances, lo digo por eso, quizas conozco alguien de por aqui [beer] [comor?]

¡No jodas! [flipa] [flipa]
Parece ser que ni en EOL podré olvidarme. Yo soy de la promoción del 1999 (lógico habiendo nacido en el 83).
Escrito originalmente por Gerim
Parece ser que ni en EOL podré olvidarme. Yo soy de la promoción del 1999 (lógico habiendo nacido en el 83).

Seré imbécil, quise decir de la del 2001. [tomaaa]
He editado todas las frases en que salía la palabra émeute = motín, antes no lo traducía bien.

Ahora un cachito más.


140
00:12:09,354 --> 00:12:12,524
Maintenant ils se retrouvent
attrapés au milieu de tout ça.

Ahora se han encontrado atrapados en medio de todo esto
141
00:12:12,983 --> 00:12:19,114
Il a même utilisé Kim pour créer un ordre de transfert
et déclencher son plan, donc laisse-lui un peu d'air.

Si hasta ha [llegado al extremo de] usar a kim para crear (obtener) una orden de traslado y poner en marcha su plan, no le ahogues.
142
00:12:21,325 --> 00:12:25,245
- Ouais, ok, je comprends.
- On est tous sous pression.

Po fale, entiendo.
Estamos todos bajo presión
143
00:12:25,245 --> 00:12:28,790
Donc trouvons Kyle Singer avant qu'il ne soit trop tard.
- Oui, ok. Merci Michelle.

Entonces encontremos Kyle antes de que sea demasiado tarde
sí, vale. Gracias Michelle
144
00:12:36,673 --> 00:12:39,927
Kyle, qu'est-ce que tu fais ?
Il n'y a aucun moyen de sortir d'ici !

¿Kyle, qué estás haciendo?
¡No hay ninguna manera de salir de aquí!
145
00:12:42,304 --> 00:12:44,806
Tu ne mérites pas ce qui est arrivé.

No mereces lo que te ha ocurrido.
146
00:12:45,390 --> 00:12:46,475
Moi si.

Yo sí.
147
00:12:47,059 --> 00:12:51,063
Si je meurs, le virus meurt avec moi.

Si muero, el virus muere conmigo
148
00:12:52,773 --> 00:13:00,572
Kyle ! Kyle ! Pose tes pieds là-dessus, Kyle !

¡kyle! ¡kyle! Pon tus pies aquí encima, kyle!
149
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
Kyle ! Tiens bon !
Kyle! Aguanta!
150
00:13:39,653 --> 00:13:41,280
Oh Kyle !

Oh Kyle !
151
00:13:55,502 --> 00:14:00,883
Une fête de Bienvenue.
Tu ne devrais pas faire ça.

Una fiesta de bienvenida.
Tú no deberías hacer esto
152
00:14:00,924 --> 00:14:06,138
- De quoi tu parles ?
- Tu t'es chargé de certaines choses.

¿De qué estás hablando?
Te has encargado de ciertas cosas
153
00:14:06,263 --> 00:14:12,311
Montre à Ramon que tu vas être son partenaire.
Pas son maitre d'hôtel.

Demuéstrale a ramonchu que vas a ser su compañero. No su Maître(sí, el personaje este de que aparece en los buenos restaurantes).
154
00:14:12,394 --> 00:14:14,396
En quoi cela t'importe ?

Y a ti que más te da?
155
00:14:14,730 --> 00:14:19,943
- Tu ne veux pas être impliquée dans mes affaires.
- Non, popi, c'est toi qui m'importe.

Tu no quieres estar implicada en mis asuntos
No, popi, eres tú quien me importa
156
00:14:20,652 --> 00:14:23,989
Et je veux que tu aies ce que tu mérites.

Y quiero que tengas lo que te mereces
157
00:14:36,376 --> 00:14:38,170
- Oui ?
- C'est moi.

Sí?
Soy yo. (loulou?, oui, c’est moi X-D os acordais?)
158
00:14:38,253 --> 00:14:41,507
- L'émeute est toujours en cours.
- Mais on sait que Ramon est en vie ?

El motín aún sigue
Pero, ¿sabemos si ramonchu está vivo?
159
00:14:41,548 --> 00:14:47,095
Ouais mais Bauer doit le faire sortir au plus vite.
La CAT est sur le point de retrouver Kyle Singer.

Sip, pero Bauer debe hacerle salir lo más rápido posible.
La CAT está a punto de encontrar a Kyle
160
00:14:47,137 --> 00:14:51,642
- S'ils y arrivent, ils ne laisseront jamais partir Ramon.
- Assure-toi qu'ils ne trouvent pas Singer.

Si lo consiguen, dejarán nunca marchar a ramonchu.
Asegúrate que no encuentren a Singer
21 respuestas (puedes valorarlas con el botón +1)