Sobre el castellano en Steam, GOG y las traducciones

Abro este hilo para comentar que os parece la situación de nuestra lengua (o una de ellas en los bilingues maternos) en las diferentes tiendas y plataformas de PC.

1. Para empezar, Steam. ¿Que os parece el movimiento por parte de Steam hace ya meses de crear una opción para "español de latinoamerica", separado de un "español de españa"?

Curiosamente los de Steam hacen eso en el caso del chino, del portugués o del español, pero no del inglés, que se diferencia en el registro formal mucho mas que el castellano. Separan otras lenguas, pero no el inglés, será casualidad... NO.

A mi me parece un movimiento nada inocente. En el caso del inglés si que existe una diferenciación de la forma de escribir normalizada en todo tipo de situaciones, en el caso del español, existen diferencias mucho mas localizadas y que casi no sirven para el registro formal de una tienda. Es decir, mientras en castellano las diferencias de norma escrita se limitan a paises concretos, términos muy limitados y contextos no formales o que no se usan en videojuegos, con la notable excepción de ordenador-computador/a, siendo que el 99% de la lengua escrita es identica para 400 millones de personas, en el caso del inglés hay decenas de diferencias ortograficas (er-re, s-z, our-or, xion-ction, oge-og, etc) o formas gramáticales con varias formas enfrentadas, generalmente la de los americanos vs. el resto, con alguna excepción. Dialogo en inglés es dialogue o dialog, centro es center o centre, localización (traducción) es en inglés localization o localisation, etc, etc.

Además todo esto con el agravante de que el español es la cuarta lengua de steam. Por alguna razón al alemán no le hacen la misma putada, a pesar de que ellos si que tienen normas nacionales totalmente distintas (al menos en caso del suizo o lo de luxemburgo, el austriaco escrito es mas parecido creo)



2. Por otro lado GOG, ¿Por qué no tienen el castellano en la web y galaxy como opción entre las lenguas y si el portugues de Brasil? ¿De verdad alguien de GOG piensa que tienen mas clientes de Brasil-Portugal que del mundo hispanoparlante?

Hace poco metieron una opción FALSA al gog galaxy para elegir el españoi a pesar de lo cual no cambia practicamente nada, todo en inglés



3. Por último las traducciones al español. El mundo hispano está entre los mayores mercados de videojuegos del mundo, los cuartos por lengua en PC a pesar de la situación económica de muchos paises latinoamericanos, después de inglés, chino y por muy poquito alemán (sextos en general, incluyendo consolas o movil donde japo-coreanos son unas bestias gastando). Muy por encima del francés, a una distancia enorme del ruso, portugués o italiano... Sin embargo, los desarrolladores anglos o japoneses intentan traducir hasta 6-7 lenguas antes que al español.

En fin que os parece, ¿Mean en la cara y desprecian a los hablantes de la segunda lengua materna del mundo o son imaginaciones mías?
el primero, "antiguamente"...por lo menos si recuerdo que en psx,ps2 las versiones ntsc y pal normalmente tenían versiones en ingles distintas...desconozco si ahora también lo hacen, pero cuantas veces has visto en los foros..etc, despotricar por una traducción en ingles por estar en ingles americano o ingles britanico ? ..en cambio los rageos por el latino-vs-español tanto en audio como escrito siempre han existido, lo cual me parece bien que al final steam los separen; ya cada uno decide si le interesa o no.

gog vive en una realidad alternativa...mejor no hablar de ellos, más cuando juegos que en steam llevan tropocientos idiomas más el castellano en gog desaparece misteriosamente el castellano. [+risas]

el 3 es el de siempre, NO es rentable, por mucho que sea un idioma de los más hablados no es el que más compra. Sip, españa es un buen mercado, pero le quitas los fifas, marios y demases y en que queda¿? las grandes compañias son los únicos que pueden "arriesgar" y si no ganan por un lado, lo ganan por otro.
Por ejemplo...
Ventas de Yakuza Kiwami 2 en algunos mercados en su primera semana, según VG Chartz: 36.015 unidades en EE.UU., 6.118 en Reino Unido, 4.832 en Francia y 4.472 en Alemania. Aparte, en España, en las dos primeras semanas, sumó 1.500.
Shenmue I & II en su primera semana, contando tanto PS4 como Xbox One: 39.117 unidades en Estados Unidos, 10.162 en Reino Unido, 9.409 en Francia y 6.950 en Alemania. A eso, cabe añadir 4.150 copias en España en tres semanas.
Judgement ha vendido 2550 copias en España, Valkyria Chronicles 4 rondó las 1500 copias a pesar de estar traducido al castellano, crees que están cerca de ser rentables?
1. Pues a mí que diferencien entre latino o español de España me da igual, no me voy a quejar nunca porque al final en su forma escrita es prácticamente inapreciable, de hecho suele ser neutro. En lo que son los doblajes de voz ya si me importa, prefiero que dejen en inglés y los textos ya si me da igual si es de España o latino, pero la voz si me importa.

2. Sí, la traducción de gog galaxy es bastante deficiente, la plataforma debería estar bien traducida al igual que la web, sacan % de cada juego vendido, y ya es por cuestión de imagen.

3. En mi empresa traducimos nuestras aplicaciones según vamos necesitando, de por si no traducimos por ejemplo al ruso, pero en cuanto tenemos un cliente ruso por cuestión de imagen se traduce. Y os puedo asegurar que barato no es, porque luego hay que mantener, y no vale pillar el Google translator porque quedas peor que si no lo traduces, pero lo traducimos aunque sea un solo cliente. Lo de que no compensa al final es una cuestión de imagen, hoy en día ya se externalizan los ficheros de traducción por lo que no suele ser necesario compilar, pero al final cada vez que metes funcionalidades que requieren mostrar textos, lleva el sobre coste de traducir a x idiomas, pero como digo es cuestión de imagen.

Esto se arreglaría si el gobierno hiciese lo mismo que hicieron los alemanes, sacas una ley que diga que todo vídeo juego que se venda en España tiene que estar traducido al menos en textos y subtítulos y se acabó la tontería, veríamos muchos más juegos traducidos, las empresas ganarían menos, pero ya te digo yo que si los traducirían
The_Reaper escribió:1. Pues a mí que diferencien entre latino o español de España me da igual, no me voy a quejar nunca porque al final en su forma escrita es prácticamente inapreciable, de hecho suele ser neutro. En lo que son los doblajes de voz ya si me importa, prefiero que dejen en inglés y los textos ya si me da igual si es de España o latino, pero la voz si me importa.

2. Sí, la traducción de gog galaxy es bastante deficiente, la plataforma debería estar bien traducida al igual que la web, sacan % de cada juego vendido, y ya es por cuestión de imagen.

3. En mi empresa traducimos nuestras aplicaciones según vamos necesitando, de por si no traducimos por ejemplo al ruso, pero en cuanto tenemos un cliente ruso por cuestión de imagen se traduce. Y os puedo asegurar que barato no es, porque luego hay que mantener, y no vale pillar el Google translator porque quedas peor que si no lo traduces, pero lo traducimos aunque sea un solo cliente. Lo de que no compensa al final es una cuestión de imagen, hoy en día ya se externalizan los ficheros de traducción por lo que no suele ser necesario compilar, pero al final cada vez que metes funcionalidades que requieren mostrar textos, lleva el sobre coste de traducir a x idiomas, pero como digo es cuestión de imagen.

Esto se arreglaría si el gobierno hiciese lo mismo que hicieron los alemanes, sacas una ley que diga que todo vídeo juego que se venda en España tiene que estar traducido al menos en textos y subtítulos y se acabó la tontería, veríamos muchos más juegos traducidos, las empresas ganarían menos, pero ya te digo yo que si los traducirían


Sabia que en Francia existía una ley así, pero no sabia que en Alemania también la tenían. No entiendo como en España no se propone una ley así cuando tendría todo el sentido del mundo.

Sobre la diferenciación entre Español de España y latino a mi me parece estupendo, quitando la gente que se sienta ofendida ( que ya sabemos como funciona hoy en día el mundo), yo he crecido habituado ha escuchar el Español de España (quitando dibujos de Hanna Barbera y demas) y me resulta muy incomodo escuchar un acento como el que tuvo halo 2 por ejemplo, a si que si me avisan antes de comprar el juego por mi perfecto y cuanta mas información mejor. Ya que cada uno decida si le compensa comprarlo o no.

Salu2
@Trigun_R @The_Reaper eso de la ley francesa...y seguramente la alemana es una pamplina, es la leyenda urbana más extendida y creida ... sip, en francia tienen la "Ley Toubon” , pero esta lo que indica es que el etiquetaje, la publicidad, la garantia tienen que ir en francés.
Antes (ahora no lo sé), muchos juegos venian con caratula y manual en castellano, pero detrás ponía claramente "textos en inglés" , que será lo mismo que tienen en francia y alemania.

Pregunta entonces... yakuza0, Yakuza Kiwami 2 ,persona5,disgagea, okami...etc..etc.. juegos que solo salen en ingles no se venden y están prohibidos en francia y en alemania¿? porque si no es así se me rompe eso de la ley... ;)
Anafe escribió:2. Por otro lado GOG, ¿Por qué no tienen el castellano en la web y galaxy como opción entre las lenguas y si el portugues de Brasil? ¿De verdad alguien de GOG piensa que tienen mas clientes de Brasil-Portugal que del mundo hispanoparlante?

La mayoría de usuarios hispanoparlantes que compran en GOG utilizan o han utilizado VPN. De manera que para GOG, estos usuarios no constan como hispanoparlantes sino como rusos, brasileños o chinos.

Esto se arreglaría si el gobierno hiciese lo mismo que hicieron los alemanes, sacas una ley que diga que todo vídeo juego que se venda en España tiene que estar traducido al menos en textos y subtítulos y se acabó la tontería, veríamos muchos más juegos traducidos, las empresas ganarían menos, pero ya te digo yo que si los traducirían

Sabia que en Francia existía una ley así, pero no sabia que en Alemania también la tenían. No entiendo como en España no se propone una ley así cuando tendría todo el sentido del mundo.

A mí me suena que en Francia sólo debe estar traducida la carátula y el manual. Persona 5 de PS4 se editó en Francia y no está subtitulado al francés (confirmado en el hilo del juego y en Amazon de Francia).
@sefirot947 tienes razón, hay juegos que solo están en inglés, no me había parado a pensarlo, parece que tienes razón y es un bulo extendido que nos hemos creído mucha gente, no podrían vender juegos que solo están en inglés y si se venden.

darkwick escribió:La mayoría de usuarios hispanoparlantes que compran en GOG utilizan o han utilizado VPN. De manera que para GOG, estos usuarios no constan como hispanoparlantes sino como rusos, brasileños o chinos.

Eso es otra engañufla como lo de Alemania que había dicho yo. Es tan fácil como contar de dónde es la cuenta que compra en lugar de mirar en qué país se compra.
Es súper sencillo de saber
The_Reaper escribió:Es tan fácil como contar de dónde es la cuenta que compra en lugar de mirar en qué país se compra. Es súper sencillo de saber

Por supuesto que GOG lo sabe. Pero tiene sentido que a la hora de invertir en las traducciones, se miren los beneficios que sacan de las ventas (país desde el que se compra) y no el país de quién se conecta.
The_Reaper escribió:1. Pues a mí que diferencien entre latino o español de España me da igual, no me voy a quejar nunca porque al final en su forma escrita es prácticamente inapreciable, de hecho suele ser neutro. En lo que son los doblajes de voz ya si me importa, prefiero que dejen en inglés y los textos ya si me da igual si es de España o latino, pero la voz si me importa.

2. Sí, la traducción de gog galaxy es bastante deficiente, la plataforma debería estar bien traducida al igual que la web, sacan % de cada juego vendido, y ya es por cuestión de imagen.

3. En mi empresa traducimos nuestras aplicaciones según vamos necesitando, de por si no traducimos por ejemplo al ruso, pero en cuanto tenemos un cliente ruso por cuestión de imagen se traduce. Y os puedo asegurar que barato no es, porque luego hay que mantener, y no vale pillar el Google translator porque quedas peor que si no lo traduces, pero lo traducimos aunque sea un solo cliente. Lo de que no compensa al final es una cuestión de imagen, hoy en día ya se externalizan los ficheros de traducción por lo que no suele ser necesario compilar, pero al final cada vez que metes funcionalidades que requieren mostrar textos, lleva el sobre coste de traducir a x idiomas, pero como digo es cuestión de imagen.

Esto se arreglaría si el gobierno hiciese lo mismo que hicieron los alemanes, sacas una ley que diga que todo vídeo juego que se venda en España tiene que estar traducido al menos en textos y subtítulos y se acabó la tontería, veríamos muchos más juegos traducidos, las empresas ganarían menos, pero ya te digo yo que si los traducirían


Tengo entendido que el español neutro, es neutro en referencia a latinoamérica, siendo el acento menos marcado, en esta ecuación no se incluye España, ya que aquí en realidad es totalmente distinto el acento neutro, que sería el que vemos en nuestros doblajes.
sefirot947 escribió:el primero, "antiguamente"...por lo menos si recuerdo que en psx,ps2 las versiones ntsc y pal normalmente tenían versiones en ingles distintas...desconozco si ahora también lo hacen, pero cuantas veces has visto en los foros..etc, despotricar por una traducción en ingles por estar en ingles americano o ingles britanico ? ..en cambio los rageos por el latino-vs-español tanto en audio como escrito siempre han existido, lo cual me parece bien que al final steam los separen; ya cada uno decide si le interesa o no.

gog vive en una realidad alternativa...mejor no hablar de ellos, más cuando juegos que en steam llevan tropocientos idiomas más el castellano en gog desaparece misteriosamente el castellano. [+risas]

el 3 es el de siempre, NO es rentable, por mucho que sea un idioma de los más hablados no es el que más compra. Sip, españa es un buen mercado, pero le quitas los fifas, marios y demases y en que queda¿? las grandes compañias son los únicos que pueden "arriesgar" y si no ganan por un lado, lo ganan por otro.
Por ejemplo...
Ventas de Yakuza Kiwami 2 en algunos mercados en su primera semana, según VG Chartz: 36.015 unidades en EE.UU., 6.118 en Reino Unido, 4.832 en Francia y 4.472 en Alemania. Aparte, en España, en las dos primeras semanas, sumó 1.500.
Shenmue I & II en su primera semana, contando tanto PS4 como Xbox One: 39.117 unidades en Estados Unidos, 10.162 en Reino Unido, 9.409 en Francia y 6.950 en Alemania. A eso, cabe añadir 4.150 copias en España en tres semanas.
Judgement ha vendido 2550 copias en España, Valkyria Chronicles 4 rondó las 1500 copias a pesar de estar traducido al castellano, crees que están cerca de ser rentables?


No estoy muy de acuerdo con el tercer punto. Estoy seguro que el juego hubiera vendido más en países hispanohablantes si hubiera venido traducido al español.

El Yakuza, por ejemplo, me muero de ganas de jugarlo pero quiero enterarme de la historia.
Si hay las dos opciones pos me parece bien, el problema es cuando quitan una (lengua materna,) para meter otra.
En el caso del portugues-pt ea y muchas otras compañias lo han quitado para poner el pt-br.
No creo que eso pase con el español porque el mercado español es mayor que el portugués.
@Pep999 pero es que es la pescadilla que se muerde la cola .... no se compran porque no están en castellano, no venden mucho y al tener ventas bajas , pues el siguiente juego de esa compañia no se van a plantear si traducirlo o no.. pk no da beneficios.. e incluso el caso de directamente no lanzarlo.

He puesto dos ejemplos que SI están en castellano, como Judgement que ha vendido 2550 copias en España, Valkyria Chronicles 4 rondó las 1500 copias. ¿crees son rentables? (hay que tener en cuenta creo que son datos de los 3 primeros meses que es en lo que se basan las compañias), pues con esas ventas es normal que sega (y es grandecita) se plantee si los siguientes gastarse dinero en la localización.
@sefirot947 eso dependerá de lo que quieras invertir en el territorio. No es cuestión de mirar las ventas de esos juegos concretos, es cuestión de que tipo de juego vende más en cada sitio, y ahí si puedes apostar por un doblaje de calidad.

Hay juegos en Japón que no venden una mierda por buenos que sean, lo mismo pasa aqui. A todo eso hay que sumar la publi, que si no se invierte se vende mucho menos.

Rentables es, ahora, quizás no es tan rentable como quisieran pero eso es culpa de ellos principalmente.

Igualmente, yo soy de los que piensan en que, si un juego no viene doblado a mi idioma, como has invertido menos en el en comparación a otros, debería ser más barato. Y si nos ponemos a hablar de distancia de servers que repercute en calidad de juegos online, etc.. Se podría bajar incluso más por que vendes un producto con menores prestaciones al mismo precio que de otro que si las tiene.
@angelillo732 Pero es la inversión esta ligada a las ventas, si sabes (porque más o menos tendrán una idea de lo "esperan" vender) sabrás perfectamente lo que puedes invertir ya sea en marketing..en traducción . yo pongo una de las cosas en las que se basan,que es de las pocas que podemos tener datos; pero principalmente cuentan las ventas de su anterior título o de juegos suyos anteriores (u otros del mismo género) para ver si sirve la inversión o no.
sefirot947 escribió:@angelillo732 Pero es la inversión esta ligada a las ventas, si sabes (porque más o menos tendrán una idea de lo "esperan" vender) sabrás perfectamente lo que puedes invertir ya sea en marketing..en traducción . yo pongo una de las cosas en las que se basan,que es de las pocas que podemos tener datos; pero principalmente cuentan las ventas de su anterior título o de juegos suyos anteriores (u otros del mismo género) para ver si sirve la inversión o no.


Pues bajo mi punto de vista es contraproducente en un mercado en expansión como es el Español, hablamos de que en España se generan más beneficios que en países como México o Brasil, que hasta llegan a tener 3 veces más población, no se si somos conscientes del boom que está pegando el sector en nuestro territorio.

Dicho esto, no invertir en introducir localizaciones para ir afianzando público, es un suicidio. Ms ya intentó virar sus esfuerzos a latinoamérica, dejando a España relegada, algo que de nuevo está cambiando por que, (en mi opinión) lo que hicieron anteriormente fue un movimiento desesperado de eficiencia comercial, gastando más presupuesto en territorios más favorables (latinoamerica) con su marca para intentar vender más stock de la xbox fat, llegando hasta el punto de no doblar sus triples A en España. Aun que es algo que fue cambiando de nuevo a la salida de X y, al final ya de la generación, vemos de nuevo incrementado el presupuesto en nuestro país, ¿De que les ha servido la aventura americana? En realidad de poco, siendo los mercado latinos muy inestables..

España tiene a la UE detrás y eso es una clara ventaja, si es como yo creo, en la nueva generación veremos de nuevo la inversión de MS en España a pleno rendimiento, por lo pronto, Gears 5 ya sale directamente doblado y la publicidad en Tv y otros medios también es mucho más visible.

Solo el tiempo dirá si tengo razón o todo es una gran paja mental, pero, como digo, no invertir en afianzar clientela en un mercado creciente, es un suicidio.
@sefirot947 El Disgaea precisamente tiene ingles, japones y francés.

Salu2

Edit: Estoy mirando ahora y parece que los ultimos no, pero estoy casi seguro que el primero en psp venia en Francés en su día me sorprendió pero ya me has hecho dudar...

Edit2: Vale la primera version de Disgaea que jugue fue la de ds con el parche de traduccion que sacaron y esa version era la que traia ingles frances y japones: "Anglais pour les versions PS2/PSP français pour la version DS".

A si que si han sacado los demás Disgaeas en Francia tienes toda la razón de que la ley es un engañabobos.
15 respuestas