Resulta interesante ojear esta página sobre el español neutro, despues de todo el revuelo que se ha armado con el asunto del doblaje de Halo 2.
© 1996, Xosé Castro Roig Ponencia dada el 5 de noviembre de 1996 en Colorado Springs, EE. UU.,
durante el Congreso anual de la ATA (Asociación estadounidense de traductores)
http://xcastro.com/neutro.html
Una de las partes mas interesantes del artículo:
El caso de Microsoft
Es inevitable citar a esta empresa en este momento, pues es el primer fabricante de programas del mundo y el que mayor esfuerzo e inversión ha dedicado a la traducción al español: manuales, guía de estilo, departamento de supervisión lingüística, constante investigación para la creación de terminología, etc., aunque es obvio que el estilo de sus manuales y programas no contenta a todo el mundo por igual. La decisión de Microsoft de utilizar este sistema afecta directamente a todos aquellos fabricantes que deseen crear programas y materiales compatibles con Microsoft.
En muchas ocasiones he traducido programas para Windows de diversos fabricantes en los que el glosario oficial era, directamente, el de Microsoft. «Queremos total compatibilidad con Windows», dicen. Y es lógico: el 85% de las computadoras del mundo son PC, y la mayoría de ellas emplea sistemas operativos y programas de este fabricante.
Así pues, lo que empezó como una decisión comercial de algunos fabricantes (Apple, Microsoft, Novell, etc.), pronto empieza a afectar a los planes de traducción de otros, que paulatinamente, se van sumando al proyecto del español neutro.
Despues de leer esto el futuro no pinta mu bien pa los jugones españoles.......