josemita escribió:A que tipo de fallos te referies, sintacticos o tecnicos?
"Ala sanadora" por "Healing wind" ("viento sanador"), primer límite de nivel 1 de Aeris.
"maldita sea, tu amigo también es peligroso" por "Damn! your friend is hot too" ("¡Caramba! tu amiga también es guapa")
"Suburbios" por "Slums" ("Barrios bajos"), aunque esta traducción se quedó para las secuelas y precuelas.
"Fiesta" por "Party" (en el juego, party hace referencia al grupo de combate).
"Que frío" (It's cool), cuando la traducción correcta en ese caso hubiese sido "Que guay".
"Ancianos" (Ancient), La traducción correcta hubiese sido "Antiguos" o "Ancestros".
"Merma" (Miss), al fallar un golpe en combate. La palabra correcta sería "Fallo".
Cloud en el Gold Saucer, llega a decir "Allé voy" ("Allá voy").
En varios momentos del juego, la traducción posee errores como llamar "niño" a Aeris, en vez de usar el género femenino ("niña").
"Elder" (Anciano) en Cañón Cosmo, dos de los sabios son llamados Elder Bugah y Elder Hargo, cuando la palabra "elder" no forma parte de su nombre sino de su condición.
Cait Sith cambia momentáneamente de sexo diciendo: Yo soy única.
En muy pocas ocasiones Tifa se refiere a sí misma como una mujer.
Algo parecido le pasa a Yuffie, sobre todo cuando la encuentras.
Y no olvidar la explicación que hace Barret al principio del juego de como funciona el "Men" ("Menú").