Cómo va eso, EOLianos:
Inicio este hilo para hablar acerca de la
traducción de la ROM Dragon Quest I+II de SNES al español que tuve a bien hacer a finales de 2020 (Noviembre) y publicar a en los primeros meses de 2021 (si la memoria no me falla en Marzo), que es la primera traducción de esa ROM a nuestro idioma que no te cuelga el juego en determinados momentos de la partida de Dragon Quest 2, como por ejemplo, al guardar la partida en las ciudades, o al curar la maldición del príncipe conocido como Rolando o Kain que le sobreviene tras dormir en la posada de Beranule. La traducción también permite guardar la partida una vez alcanzado el máximo nivel en Dragon Quest 1 (nivel 30), y no te elimina el dinero acumulado cuando depositas en el banco en ambos juegos un valor superior a 16 bits, o sea, 65536 piezas de oro. Además, dicho príncipe Kain de Dragon Quest 2 no nos aparecerá repetido en esta traducción tras unirse a nuestro grupo, en la ciudad de Liriza, por lo que si volvemos a hablar con su clon y éste se nos vuelve a unir, no nos borrará a la princesa si ésta ya se halla en nuestro grupo, eliminándola para siempre de la partida, y no nos borrará todo objeto que tanto ésta como Rolando llevasen en su inventario, incluidos objetos necesarios como llaves, sin los cuales no nos sería posible completar el juego. Por si esto no es bastante la traducción restaura el sistema de generación aleatoria de nombres (a elegir de entre un total de 8 posibilidades) para el príncipe que se nos une y también para la princesa. La elección de sendos 8 nombres dependerá de qué letras compongan el nombre que nosotros demos a nuestro protagonista. Era un elemento que había desaparecido en las otras traducciones a lenguas no japonesas de esta ROM.
Esta traducción es la primera de esta ROM a una lengua occidental, no sólo al español, que incorpora todas estas correcciones de fallas. La traducción ha sido hecha por un servidor, Rod Mérida, y betatesteada por Vicks Delgado, lo que implica un abundantísimo reporte de erratas y elementos fuera de contexto fundamental para que ninguna traducción que se precie acabe marcándose "un Final Fantasy VII" de la vida. Posteriormente, otras personas (cuyos nombres pueden verse pulsando SELECT en la intro estática preliminar que incluye esta traducción y que precede a la pantalla de presentación) han colaborado con la traducción reportando erratas adicionales de principio a fin, la amplia mayoría de las cuales eran arrastradas por la traducción extraoficial inglesa de RPGOne, hecha en 2002, que es la que utilizamos como base para hacer la traducción hispana objeto de este hilo. Todas las correcciones de fallas incluidas en nuestra traducción hispana han sido por su parte portadas por a la propia traducción inglesa de RPGOne en un parche posterior, conocido como "Dragon Quest I+II for SNES in English bugfixed by Crackowia".
Traducciones Crackowia (también llamado Traducciones Mérida), que es el equipo que integra a todos los participantes y colaboradores de la citada traducción hispana, ha sido a su vez el responsable de portar sus propias correcciones de fallas al citado parche inglés, a fin de que la comunidad anglófona o no hispanohablante no quede vendida y sin poder jugar a la totalidad del juego.
Hace poco introduje un hilo dando a conocer una reciente traducción al español de Dragon Warrior / Quest 1 de NES, también de mi cuño, y observé para mi sorpresa (aunque era previsible), que la mayoría de la gente que habló en él, a lo que habían jugado o querían jugar en realidad era a la traducción de la versión de Super Nintendo del juego, llamada Dragon Quest I+II, porque les resultaba más amena y colorida, como es lógico en una adaptación de 16 bits, más agradecida en términos gráficos, y menos difícil, más jugable, con mucha menos subida machacona de nivel, como es lógico en una reedición varios años posterior.
Sin embargo observé que al no haber un hilo específico de esa traducción aprovecharon el hilo de NES que era el único que había en ese momento.
Ése es el motivo de que cree este hilo: para que todo aquel que quiera comentar algo al respecto de la traducción de SNES de Dragon Quest 1+2 tenga un lugar específico sobre la cuestión donde hacerlo.
Porque esta traducción no es reciente, ni de este año, existe ya desde comienzos de 2021, pero entre una cosa y la otra fui postergando la publicación en este foro del citado hilo, como fue lo acostumbrado con las otra traducciones de juegos de rol posteriores y precedentes de mi cuño.
Aspecto importante: la traducción traduce fielmente las nomenclaturas japonesas de enemigos utilizadas en esta ROM de Dragon Quest I & II, que no salió de Japón. En caso de que éstas sean galimatías de muy difícil traducción al español o poca gracia se han cotejado con los nombres equivalentes para esos enemigos en la versión de NES estadounidense. Además, se incluye un parche opcional que utiliza las nomenclaturas oficiales hispanas modernas para traducir los enemigos recurrentes de la saga que reaparecen en juegos posteriores al Dragon Quest VIII, inclusive, ya que éste fue el primer juego en que la saga comenzó a llegar a España y a traducirse de manera oficial al idioma castellano.
Ah, sí: la traducción la podéis
descargar desde este enlace de descarga directa, en forma de parche. Sabed, no obstante, que dentro de la
página web de Crackowia hay más opciones de descarga, algunas de las cuales podrían seros bastante útiles. También
hay traducciones de más juegos. Asimismo, hay disponibles también emuladores de SNES
y de otros sistemas para distintas plataformas (PC, Mac, Android, etc.).
Post Data: dentro de un rato editaré el post inicial de este hilo para añadir algunas fotejos de cómo se lee esta traducción, aunque entre tanto, podéis ir mirando muchas de ellas en la página web ya mencionada, donde hay capturas de pantalla para parar un burro.