Sony considera que el mercado de las consolas es cíclico.

Una vez más, en este contexto at all = en absoluto/para nada.
Los contextos no sirven para nada en bebelfish XDº
En el contexto en el que estamos hablando sí. Y como frase hecha, que también se puede utilizar como palabras separadas ( vendría a ser un "en/a todo/todos").

Lo puedes utilizar con frases positivas, pero el significado sigue sin ser "absolutamente".
Absolutely true, bitcha!
hablo para las paredes?

vuelvo a decir, "not at all" significa que "en absoluto", "para nada".

"at all", a secas, significa "del todo", "totalmente", "absolutamente" o como coño queráis decirlo, y es lo que han traducido los de meristation (mal traducido).


pero sigo expectante por recibir más lecciones de inglés, que aquí parece que todos han hecho masters de idiomas...


edit: en el contexto que estamos hablando? has dicho "SIEMPRE LLEVA UN "NOT" DELANTE". ahí ni contexto ni leches, siempre es siempre. o también tiene otro significado que yo no conozca?

y no es por nada, pero si para describir el significado de "absolutamente" no es os ocurre la expresión "del todo" o "totalmente", tal vez tengáis un ligero problema de léxico.
Entonces y ano podemos rajar del tema si lo que ha dicho es coherente?? XD XD
lherre escribió:Entonces y ano podemos rajar


Luego hablas de mi y cosas del culo.
kxalvictor escribió:hablo para las paredes?

vuelvo a decir, "not at all" significa que "en absoluto", "para nada".

"at all", a secas, significa "del todo", "totalmente", "absolutamente" o como coño queráis decirlo, y es lo que han traducido los de meristation (mal traducido).


pero sigo expectante por recibir más lecciones de inglés, que aquí parece que todos han hecho masters de idiomas...


Creo que el at all nunca se usa solo. Siempre lo veras acompañado de un no, aunque este separado por una sentencia.
Ruby Gloom escribió:
lherre escribió:Entonces y ano podemos rajar


Luego hablas de mi y cosas del culo.


xdddd los comentarios en meristation dan miedo ... si les dices que la traducción está mal (como en el 99 % de las veces por lo que parece ser aquí en España) pues ...

Venga quien es el valiente que postea en meri diciendo que la tradu está mal?? XD XD
rydar escribió:
kxalvictor escribió:hablo para las paredes?

vuelvo a decir, "not at all" significa que "en absoluto", "para nada".

"at all", a secas, significa "del todo", "totalmente", "absolutamente" o como coño queráis decirlo, y es lo que han traducido los de meristation (mal traducido).


pero sigo expectante por recibir más lecciones de inglés, que aquí parece que todos han hecho masters de idiomas...


Creo que el at all nunca se usa solo. Siempre lo veras acompañado de un no, aunque este separado por una sentencia.


Si se usa solo.
Ruby Gloom escribió:
Si se usa solo.


Vale, pro eso puse el creo, porque no estaba seguro, sorry entonces
Y dale xD

Traducido literalmente (como se supone que han hecho los de meri con el de google) "at all" es, "en/a todo/todos/a/as", NO "del todo", "absolutamente", "totalmente". O sea, que no han usado el traductor de google, han usado la mala baba y el amarillismo que no es lo mismo. Comprueba el traductor de google, que traduce literalmente y mira a ver que te sale.

Ya?

Y sí, está mal traducido, ahí coincidimos todos.

PD: Con babelfish sale "en absoluto". Van mejorando los traductores xD
kxalvictor escribió:hablo para las paredes?

vuelvo a decir, "not at all" significa que "en absoluto", "para nada".

"at all", a secas, significa "del todo", "totalmente", "absolutamente" o como coño queráis decirlo, y es lo que han traducido los de meristation (mal traducido).


pero sigo expectante por recibir más lecciones de inglés, que aquí parece que todos han hecho masters de idiomas...


A ver si esto te gusta más y nos creers:

http://dictionary.reference.com/browse/at%20all

36. at all,
a. in the slightest degree: I wasn't surprised at all.
b. for any reason: Why bother at all?
c. in any way: no offense at all.
Lee_Chaolan escribió:Y dale xD

Traducido literalmente (como se supone que han hecho los de meri con el de google) "at all" es, "en/a todo/todos/a/as", NO "del todo", "absolutamente", "totalmente". O sea, que no han usado el traductor de google, han usado la mala baba y el amarillismo que no es lo mismo. Comprueba el traductor de google, que traduce literalmente y mira a ver que te sale.

Ya?

Y sí, está mal traducido, ahí coincidimos todos.

PD: Con babelfish sale "en absoluto". Van mejorando los traductores xD


Si, el de japonés a veces dice hasta cosas con sentido XD

Edit: Todo este rollo me del at all me ha recordado a estos:

http://www.myspace.com/nofunatall

Vuelvo a tener 15 años XD
'Acojoneibol'

Significa 'del todo' XD


Aquí algunos no se bajan de la burra aunque hayan metido la pata hasta el fondo... :-|

Y bueno, en que coincidias todos en que estaba mal traducido....

kxalvictor escribió:at all => del todo. o sea, que no vamos a arrasarlos "del todo", no "para nada". o yo lo entiendo así.

vamos, que las declaraciones las han sacado de contexto, pero la traducción literal de la frase tampoco es tan incorrecta.


p.d.: por mucho que grites.


No 'del todo'. XD XD XD
takeda escribió:'Acojoneibol'

Significa 'del todo' XD


Aquí algunos no se bajan de la burra aunque hayan metido la pata hasta el fondo... :-|

Y bueno, en que coincidias todos en que estaba mal traducido....

at all => del todo. o sea, que no vamos a arrasarlos "del todo", no "para nada". o yo lo entiendo así.

vamos, que las declaraciones las han sacado de contexto, pero la traducción literal de la frase tampoco es tan incorrecta.


p.d.: por mucho que grites.


No 'del todo'. XD XD XD
esto es lo que me toca a mí los huevos.

dónde coño metí yo la pata? en poner "absolutamente" en lugar de "en absoluto"? claro, está mucho mejor decir que "at all siempre lleva delante un not".


va, mira, dejo el tema. lo dicho, para hablar con paredes mejor me quedo callado.
kxalvictor escribió:esto es lo que me toca a mí los huevos.

dónde coño metí yo la pata? en poner "absolutamente" en lugar de "en absoluto"? claro, está mucho mejor decir que "at all siempre lleva delante un not".


va, mira, dejo el tema. lo dicho, para hablar con paredes mejor me quedo callado.


A ver majete,

TU HAS DICHO

PRIMERO

at all => del todo. o sea, que no vamos a arrasarlos "del todo", no "para nada". o yo lo entiendo así.


SEGUNDO

vamos, que las declaraciones las han sacado de contexto, pero la traducción literal de la frase tampoco es tan incorrecta.


Te tocara lo que suena, pero has ido de listo, de prepotente (con la frase de 'por mucho que lo chilles') y no tienes ni pajolera idea de lo que hablas. Eso si, no te bajes de la burra, pero el owned por defender lo indefendible (con tal de que las declaraciones dijesen lo que te mola) te lo has llevado por todos los lados.

Te ha quedado claro 'del todo' o 'absolutamente'? XD
kxalvictor escribió:esto es lo que me toca a mí los huevos.

dónde coño metí yo la pata? en poner "absolutamente" en lugar de "en absoluto"? claro, está mucho mejor decir que "at all siempre lleva delante un not".


va, mira, dejo el tema. lo dicho, para hablar con paredes mejor me quedo callado.


Me equivoqué, estaba pensando una cosa (que el "at all" es una expresión que se utiliza mayoritariamente en frases negativas o connotación negativas) y puse otra, es decir, asocié el not únicamente a frases negativas cuando no siempre es así.

Aclarado esto... ¿nos bajamos de la burra o somos demasiado orgullosos como para reconocer un triste error?
Méate también en dictionary.com. Ya sabes, no te puedes fiar de todo lo que lees en internete.
Lee_Chaolan escribió:
kxalvictor escribió:esto es lo que me toca a mí los huevos.

dónde coño metí yo la pata? en poner "absolutamente" en lugar de "en absoluto"? claro, está mucho mejor decir que "at all siempre lleva delante un not".


va, mira, dejo el tema. lo dicho, para hablar con paredes mejor me quedo callado.


Me equivoqué, estaba pensando una cosa (que el "at all" es una expresión que se utiliza mayoritariamente en frases negativas o connotación negativas) y puse otra, es decir, asocié el not únicamente a frases negativas cuando no siempre es así.

Aclarado esto... ¿nos bajamos de la burra o somos demasiado orgullosos como para reconocer un triste error?

al principio sí me equivoqué. ya lo dije antes, que no había tenido en cuenta el "not". pero lo del significado del "at all"...realmente no hay una expresión en castellano que equivalga a eso.

por ejemplo: do you know him at all? cómo se traduce? lo conoces...a secas? porque otra expresión no cuadra demasiado.



p.d.: con todo, ahí cuadra más el "del todo", que el "en/a todo/todos/a/as" xD.
A ver, tanto at all como not at all significan en absoluto, solo que la segunda forma se usa únicamente como respuesta.

- Do you like snails? (¿Te gustan los caracoles?)
- Not at all. (En absoluto)

- I'm not trying to destroy the world at all (En absoluto estoy intentando destruir el mundo).

Para dar el significado de por completo a esa frase se usa completely

- I'm not trying to destroy the world completely (No estoy intentando destruir el mundo por completo).


Mucho cuidado con los False Friends, chavalines, que luego pasa lo que pasa.


EDIT: otro significado que se le puede dar es el de acaso, pero en las declaraciones del sonyer ese no viene a cuento =U
No sabía que las declaraciones estaban mal traducidas por parte de Meristation... Está claro que hay que tener cuidado con lo que sé le por internet xDD.
Rosencrantz escribió:Para dar el significado de por completo a esa frase se usa completely

- I'm not trying to destroy the world completely (No estoy intentando destruir el mundo por completo).


Mucho cuidado con los False Friends, chavalines, que luego pasa lo que pasa.

"As a whole" mola más xDDDD Pero queda como el culo xDD
GZ_ escribió:No sabía que las declaraciones estaban mal traducidas por parte de Meristation... Está claro que hay que tener cuidado con lo que sé le por internet xDD.


Sobre todo en esa página.
Alguien ha salido

owneado.
FanDeNintendo escribió:
Rosencrantz escribió:Para dar el significado de por completo a esa frase se usa completely

- I'm not trying to destroy the world completely (No estoy intentando destruir el mundo por completo).


Mucho cuidado con los False Friends, chavalines, que luego pasa lo que pasa.

"As a whole" mola más xDDDD Pero queda como el culo xDD


lol... lo que me he reido con eso... lo mejor del hilo xD.
FanDeNintendo escribió:
Rosencrantz escribió:Para dar el significado de por completo a esa frase se usa completely

- I'm not trying to destroy the world completely (No estoy intentando destruir el mundo por completo).


Mucho cuidado con los False Friends, chavalines, que luego pasa lo que pasa.

"As a whole" mola más xDDDD Pero queda como el culo xDD


Mejor "as a whore"
Me acaba de venir a la cabeza cierto fansub que comete el mismo error de traducción con el at all, que cada dos por tres perdías el hilo de las conversaciones con los puñeteros del todo xD
ya para terminar con el tema (por lo menos por mi parte).
Rosencrantz escribió:Para dar el significado de por completo a esa frase se usa completely

- I'm not trying to destroy the world completely (No estoy intentando destruir el mundo por completo).

eso tampoco tiene mucho sentido. intentas destruir sólo una parte del mundo? [+risas]

es inglés. se entiende, pero no se traduce tan fácilmente.
kxalvictor escribió:mirad algún diccionaro, anda...

Un diccionario te lo he puesto yo en mi segunda respuesta, y has cagado totalmente para él. Te han puesto la traducción varias personas diciéndote que estabas equivocad y has cagado totalmente para ellas. Te han vuelto a poner la definición y has cagado por tercera vez. Lo curioso es que en cada una de tus defecaciones cambiabas ligeramente el sentido de la traducción, y de hecho de comenzar traduciéndolo como "del todo" has pasado a terminar traduciéndolo como "absolutamente". Y lo gracioso es que seguía estando mal.

Estabas equivocado. Asúmelo de una vez, y para la próxima la prepotencia te la guardas, para que los owneds no duelan tanto.


PD: do you know him at all? Lo puedes traducir como "¿Lo conoces?" A secas, pero dando un énfasis a si lo conoces de algo, no si lo conoces 'del todo'. ¿Hasta que no encuentres una manera de traducir 'at all' como 'del todo' no vas a dormir?
kxalvictor escribió:ya para terminar con el tema (por lo menos por mi parte).
Rosencrantz escribió:Para dar el significado de por completo a esa frase se usa completely

- I'm not trying to destroy the world completely (No estoy intentando destruir el mundo por completo).

eso tampoco tiene mucho sentido. intentas destruir sólo una parte del mundo? [+risas]

es inglés. se entiende, pero no se traduce tan fácilmente.


Claro que tiene sentido, se puede destruir el mundo a muchos niveles =)

De todos modos puedes cambiar "el mundo" por "el ejercito enemigo" y quizás te quede más claro (puedes destruir completamente al enemigo o solo destruirlo lo necesario para ganar la batalla).

Y sí, del inglés se traduce muy fácilmente, sólo que hay que saber.
kxalvictor escribió:[bye]

Te repites... tanto en el emoticono como en la "táctica del avestruz".
Pero bueno, entiendo que cuando los argumentos fallan, de algo hay que tirar.

Rosencrantz escribió:Y sí, del inglés se traduce muy fácilmente, sólo que hay que saber.

Ligera puyita ¿eh? :P
De echo, una cosa que está dentro de una economía la cual es cíclica, es lógico que el mercado de consolas sea cíclico también.
El 5 se usa para contar, claro es un número más.
Bueno la bocachanclada sigue estando ahi, en el corazon de sus declaraciones.

Aunque no este bien traducido, la chorrada de las reebok si que la ha soltao [+risas]
Estos post de "quien la tiene más grande"... a estas alturas... coño que ya teneis pelos en los huevos, o no?
Dejad las broncas y a hecharse unas birras coño que llega el finde y para broncas ya están las novias.
Un abrazo.
magurin escribió:Estos post de "quien la tiene más grande"... a estas alturas... coño que ya teneis pelos en los huevos, o no?
Dejad las broncas y a hecharse unas birras coño que llega el finde y para broncas ya están las novias.
Un abrazo.

Ya pero es que esto fue antes del finde. Y la novia no está para discutir :P
roberts_2 escribió:Partiendo de que a priori el rival a batir en esta generación era $ony el que uno de sus presidentes haga comentarios sobre batir a otros rivales ya da un indicio de cómo está el tema en casa :p


¡Toma! Ni Hannibal Lecter lo habría psicoanalizado mejor [beer] . Bueno, el doctor Lecter, tras averiguar lo que tú has dicho, se habría jamado a este directivo, por penoso y tirrioso.

Saludos.
¡Que malos malos son los de Sony!...






ah no, que esta mal traducido
¿Con quien nos metemos ahora?

cof*cof* Meristation cof*cof*
lherre escribió:Entonces y ano podemos rajar del tema si lo que ha dicho es coherente?? XD XD

Cuando ha importado eso en EOL? [jaja]
Y entonces de qué hablamos? Del tiempo?

Que takeda y toda esta gente borre sus posts que hay que sacar carnaza de algun lado.
Hm, viendo cómo está el tema últimamente, en el título de la noticia, "Sony" es realmente algún directivo bocachancla, así que...

En fin. Lo que sí es cierto es que el éxito de las compañías SÍ es cíclico. Mirad a Nintendo. Triunfa con SNES, casi se hunde con N64-GC, y ahora sacando dinero de hasta bajo las piedras con la güí, los casuals y el Brain Training.
93 respuestas
1, 2