hablo para las paredes?
vuelvo a decir, "not at all" significa que "en absoluto", "para nada".
"at all", a secas, significa "del todo", "totalmente", "absolutamente" o como coño queráis decirlo, y es lo que han traducido los de meristation (mal traducido).
pero sigo expectante por recibir más lecciones de inglés, que aquí parece que todos han hecho masters de idiomas...
edit: en el contexto que estamos hablando? has dicho "SIEMPRE LLEVA UN "NOT" DELANTE". ahí ni contexto ni leches, siempre es siempre. o también tiene otro significado que yo no conozca?
y no es por nada, pero si para describir el significado de "absolutamente" no es os ocurre la expresión "del todo" o "totalmente", tal vez tengáis un ligero problema de léxico.