En algunos países se entregaba con la edición de Xbox del Shenmue II, como para que se enteraran de la historia de la primera parte.
Debo decir que me he bajado los subtítulos, y son un DESASTRE. Evidentemente quien lo tradujo no tiene mucha idea de los personajes (será un fanático de Nintendo
)
Los nombres de los personajes están casi todos mal
Master Chen lo pusieron como Maestro Chan
Ine la pusieron como es Ineza
Fuku, como Fung
Yomagashi, es Yamagishi
A Terry Ryan lo pusieron como Terry "Yakoska" (de dónde sacó eso???)
Kui es Gui (el hijo de Chen)
después he encontrado otros errores:
- el golpe que enseña Gui (el hijo de Chen), fue traducido como "tragador de tubo", y a partir de "Swallow Dive", he preferido dejarlo en inglés, ya que desconozco el
original japonés.
- la palabra "sailors" (marineros), fue traducida como "vendedores" (supongo que se confundieron con "sellers")
- la traducción decía que el Phoenix Mirror estaba "debajo de la Iglesia" ????? Pero la p----, si clarico dice Iwao Hazuki "under the cherry tree" (habrán pensado "church"?)
Y así algunos errores más. También hay una buena cantidad de faltas de ortografía, sumadas a errores de tipeo, y algunas líneas sin sentido, por ejemplo la primera vez que Ryo encuentra a Nozomi a la noche, que ella le dice que tendría que haber ido a la clase de orientación vocacional, y la línea dice cualquier otra cosa
Bueno, la verdad es que a pesar de todo, me ha sido bastante útil la traducción, ya la he corregido dos veces y creo que en unos días tendré la revisión definitiva. Postearé por aquí cuando esté lista.
Un saludete