Textos modificados

Hola,

Resulta que he traducido un juego. En principio, mi idea era poner un parche a disposición del público, que la gente crease su propia copia del juego, lo parchease, grabase el juego en algún lugar y lo ejecutara en la Wii. Pffff... Como véis, es un poco engorroso ^^U. Así que he pensado algo diferente a raíz de los mods del Brawl y el NSMB.

Tengo entendido que para cargar dichos mods se puede utilizar el Riivolution poniendo los archivos correspondientes en su debido lugar en una tarjeta SD con tal que la consola lea dichos archivos en vez de los del propio juego (o eso es lo que visto que hace...). Con ello, no hace falta ninguna copia puesto que se usa el juego original. Entonces, ¿existe la posibilidad de que también se puedan leer textos colocados en una SD en vez de los que incluye el propio juego? De ser así, ¿alguien puede decirme cómo?
Aquí tienes información en inglés sobre cómo crear el XML necesario para aplicar la traducción con Riivolution:
http://rvlution.net/wiki/Patch_Format

Por curiosidad, ¿qué juego has traducido?
¡Muchas gracias! Eso será de gran ayuda ^o^.

Pues he traducido el Skyward Sword al catalán. Me llevó algo más de un año pero todavía no está disponible porque ahora toca testearlo y quería estar seguro de si se podría jugar en la Wii con un proceso menos complicado ^^.
Es bueno ver gente que le guste aportar cosillas a la comunidad :D
jueghje escribió:¡Muchas gracias! Eso será de gran ayuda ^o^.

Pues he traducido el Skyward Sword al catalán. Me llevó algo más de un año pero todavía no está disponible porque ahora toca testearlo y quería estar seguro de si se podría jugar en la Wii con un proceso menos complicado ^^.


Enhorabuena compañero, aunque yo soy castellano parlante porque soy de Madrid, siempre esta bien ver traducciones de videojuegos a otros idiomas, sea cuales sean, ademas que para mi, como castellano parlante, me gustaria ver a Fay hablando catalan, a lo mejor es como el jili del Aznar, y resulta que lo habla en la intimidad, [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Jajaja No se lo cree ni él xD.

Gracias ^^. Pero una cosa que no he podido cambiar es que sea tan pesada como siempre xDDD.

Hice un código XML y me funciona perfectamente (ya lo he probado en la Wii ^^) así que si queréis, se puede cerrar el hilo. Muchas gracias otra vez por la ayuda ^^.
Que no piensas compartir la tradu ¬¬
Claro que la compartiré... pero todavía no está lista xD. Tengo que testearla porque ahora mismo hay cosas como éstas:

Imagen 1

Imagen 2

Prefiero corregir esos fallos antes de ponerla a disposición del público xD.
JA JA JA, no me entero de nada, tendre que aprender en la intimidad, ya hablando en serio, buen trabajo compañero pero veo en la segunda imagen, que se te sale el texto del cuadro de texto, eso ya es un curro de la leche entre punteros y otras historias tecnicas de las traducciones de videojuegos de consola.
¡Estupendo! No tengo ni puñetera idea de catalán, xD, pero estas cosas por parte de los usuarios siempre se agradecen. Este caso me recuerda en parte al Tenkaichi 3 con las voces del doblaje en catalán que sacaron para PS2. Una cosita, ¿has tenido problemas a la hora de cambiar la frase original cuando la que tú quieres poner tiene más caracteres? Yo ahora estoy haciendo pruebas con otro juego pero cuando añado caracteres/alargo una frase me da pantallazo negro.
@anarkowars Sí, al principio costó con los punteros y los saltos de línea. Hasta que no supe cómo funcionaban los punteros, cuándo poner los saltos y cuántos podía poner por párrafo pasó cerca de un mes xD. Ahora ya le tengo las medidas y salvo que haya alguna coma o punto casi siempre corto antes y me queda encajado al cuadro de diálogo ^^.

@Meluco No tuve la PS2, pero lo vi por youtube hace algunos años. Para mí es una alegría oír las voces en catalán en un juego como este ^^.

Pues no he tenido ningún problema de estos... Los textos del Skyward Sword están encodeados a doble byte y agrupados en grupos. Es decir, hay seis archivos, y cada archivo tiene textos. Éstos están divididos en diferentes grupos, cada uno con una cantidad notable de textos con todos los punteros de dicho grupo juntos arriba, antes de que empiecen las frases. Esto me ayudó porque he tenido mucha libertad a la hora de poder traducir, es decir, en vez de estar limitado a cada frase, podía cambiar los punteros y mi limitación pasaba a ser todo el texto del grupo. Eso sí, no me pasé del tamaño de los grupos porque seguramente hubiese tenido que tocar algo más que los textos... o eso me decía la intuición xD.
10 respuestas