retrojuegos escribió:Pero lo podrían traer en ingles y subtitulado, porque escuchar a Morfeo todo el rato diciendo a Neo, "Foco, Neo" era de lo mas cutre que se ha oído en mucho tiempo.
-La culpa era del capullo que lo tradujo. Que tradujo "Focus" que siginifca "concentración" o "concéntrate" con "foco". Pero como dice moli la traducción del
Path of Neo es muy buena. Neo, Smith, Morfeo y Trinity tienen las voces de las pelis. Lo unico malo fue merovingio, que además de no tener su doblador, en vez de hablar con acento francés hablaba con acento ruso xDDDDD.
-Pero a mi me parece peor en el
Kingdom Hearts II.
Los enemigos en inglés y japonés son los Nobody.
Nobody significa "Nadie". En español han sido imbéciles y lo han traducido como "Incorporeos" sacando el "No" (no) "body" (cuerpo).
De hecho los nobody, solamente son cuerpo, no tienen corazón, encima es además de mal traducido, contradictorio.
-También en el
Final Fantasy VII, con los "Ancients" que significa "Ancestros". Aquí lo tradujeron como "Ancianos". Que no es lo mismo que alguien sea tu ancestro con que sea un anciano xDDD.
Pero bueno, viendo como fue la traducción del FFVII en general no es algo tan grave...
PD: Y si, un port del Canis Canen Edit (bully) para PSP hubiera estado bastante bien.