Thick as a Brick subtitulado al español por mí

Tenía pensado el hacer la traducción completa de esta canción de nada menos 44 minutos, y me gustaría compartirla con vosotros, no como spam en absoluto, ya que no gano nada, sino para que mi esfuerzo sea expandido entre cuantas más personas mejor.

La traducción es mucho más difícil de lo que pensaba, es una canción totalmente poética, con muchas expresiones muy extrañas, y palabras con dobles sentido. Es incluso complicada paral os angloparlantes, por lo que realizar una traducción más o menos fiel, es un trabajo titánico. He investigado aquí y allá, leído algunos documentos sobre esta obra conceptual. Y bueno, de momento he llegado a terminar la primera parte, que me ha llevado parte de la mañana y toda la tarde hasta esta misma hora. Iré editando este hilo para añadir las consiguientes partes, de momento dejo aquí esta primera parte de las tres que serán, cada una de 15 minutos. Y estoy abierto a cualquier consejo de la traducción.

El vídeo no está como público en youtube aún, por lo que solo lo pueden observar los que tengan el link, así que no busquéis nada en el buscador. Aquí os dejo con la primera parte.

http://www.youtube.com/watch?v=NyA8kih3ucQ

Un saludo.
No me ha gustado mucho algunas interpretaciones que haces al traducir, pero aún así te felicito.

Todo un clásico del rock clásico y progresivo. Impresionante e imprescindible disco.
navigator67 escribió:No me ha gustado mucho algunas interpretaciones que haces al traducir, pero aún así te felicito.

Todo un clásico del rock clásico y progresivo. Impresionante e imprescindible disco.


Si puedes decirme algunos ejemplos te lo agradecería... aún está en fase "beta" así que si se puede perfeccionar, mejor...
Un trabajo genial, una obra titánica, la tuya y la de Jethro Tull al componer tremendo disco. Se entiende que la traducción cueste, pero oye, si cualquiera ve algo, lo interesante sería que lo comentase y poder cambiarlo. Saludos
3 respuestas