Tildes y "ñ" en traducciones

Estoy traduciendo un juego y al intentar poner tales letras en el Hex Worshop o Hedit acaba por no salir.

Pongo "á" y sale E1, pongo "é" y sale E9...

He intentado usar "NFTRedit" y he ido dibujando manualmente y reemplazando letras que no se usan en el castellano. Lo he insertado en el juego pero en el HEX Workshop sigue sin salir como debe (ni dentro del juego cuando lo compruebo).

Alguna idéa?

Solucionado: Editando TODOS los archivos NFTR y buscando letras alternativas del teclado para editar
XeMiZo escribió:Estoy traduciendo un juego y al intentar poner tales letras en el Hex Worshop o Hedit acaba por no salir.

Pongo "á" y sale E1, pongo "é" y sale E9...

He intentado usar "NFTRedit" y he ido dibujando manualmente y reemplazando letras que no se usan en el castellano. Lo he insertado en el juego pero en el HEX Workshop sigue sin salir como debe (ni dentro del juego cuando lo compruebo).

Alguna idéa?

Solucionado: Editando TODOS los archivos NFTR y buscando letras alternativas del teclado para editar

Yo te diría que usases Windhex 32 y te hicieses una tabla para traducir más cómodamente xD
Rigle escribió:
XeMiZo escribió:Estoy traduciendo un juego y al intentar poner tales letras en el Hex Worshop o Hedit acaba por no salir.

Pongo "á" y sale E1, pongo "é" y sale E9...

He intentado usar "NFTRedit" y he ido dibujando manualmente y reemplazando letras que no se usan en el castellano. Lo he insertado en el juego pero en el HEX Workshop sigue sin salir como debe (ni dentro del juego cuando lo compruebo).

Alguna idéa?

Solucionado: Editando TODOS los archivos NFTR y buscando letras alternativas del teclado para editar

Yo te diría que usases Windhex 32 y te hicieses una tabla para traducir más cómodamente xD

Yo para archivos pequeños tiraría de translhextion. Es sencillo, intuitivo y fácil de usar. Algunos dicen que es un cáncer de cuidado, pero es mi favorito, qué le vamos a hacer.

Por cierto, para traducir trata de hacerte un programa que ponga los archivos de los textos en texto simple para poder editarlo, y otro para pasar éste texto al formato que el juego lee. Te salvas de recalcular miles de punteros.
alexpowerup escribió:Yo para archivos pequeños tiraría de translhextion. Es sencillo, intuitivo y fácil de usar. Algunos dicen que es un cáncer de cuidado, pero es mi favorito, qué le vamos a hacer.

Por cierto, para traducir trata de hacerte un programa que ponga los archivos de los textos en texto simple para poder editarlo, y otro para pasar éste texto al formato que el juego lee. Te salvas de recalcular miles de punteros.

Yo no se lo recomendaría a nadie, a mí me iba el ratón descalibrado al seleccionar y eso xDDDDDDDD
3 respuestas