› Foros › Off-Topic › Series y cine
Patchanka escribió:Después de "la voz de Constantino Romero es mejor para Clint Eastwood que la propia voz de Clint Eastwood" y "el doblaje de los Simpson es el mejor del mundo", llega "los títulos españoles son mejores que los originales".
Patchanka escribió:Lo de La Jungla de Cristal, vamos a ver. El título original es un título de peli B, sí. Pero cual es el sentido de "Jungla de Cristal"? Eso es una metáfora para una metrópoli, y aquí estamos hablando de solo un edificio. Hasta podríamos pensar en algo metafórico, como si el edificio fuera casi un personaje, pero vamos, si cambian el edificio por un centro comercial o una nave industrial no iba a cambiar gran cosa en la historia.
Patchanka escribió:Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)
Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.
Ashenbach escribió:
Y de hecho se mantiene el título en la segunda parte que es un aeropuerto.
Es 100% metafórico y es debido a lo mal que suena la traducción literal.
Patchanka escribió:Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)
Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.
Dead-Man escribió:Patchanka escribió:Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)
Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.
Pues claro que puede ser mejor un título inventado por un fulano cualquiera de Madrid que uno puesto por Sergio Leone, no tiene nada que ver quién sea el que se inventa un nombre con que el nombre sea mejor o peor.
A mí me parece muchísimo mejor "Hasta que llegó su hora" que "Érase una vez en el oeste". Creo que el primero encaja mucho mejor con la personalidad de la película que "Érase una vez en el oeste", que literalmente casi cualquier western podría tener ese título.
Patchanka escribió:Dead-Man escribió:Patchanka escribió:Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)
Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.
Pues claro que puede ser mejor un título inventado por un fulano cualquiera de Madrid que uno puesto por Sergio Leone, no tiene nada que ver quién sea el que se inventa un nombre con que el nombre sea mejor o peor.
A mí me parece muchísimo mejor "Hasta que llegó su hora" que "Érase una vez en el oeste". Creo que el primero encaja mucho mejor con la personalidad de la película que "Érase una vez en el oeste", que literalmente casi cualquier western podría tener ese título.
Ya puestos, Santiago Abascal puede alguna vez tomar mejores decisiones de las que tomaría Winston Churchill.
Estamos hablando de uno de los mejores autores del cine de todos los tiempos. Pero no, perdemos la metáfora del título que ha puesto él a cambio de un espoileraco de tres pares de narices, simplemente porque nos parece más épico.
Es como si voy yo y traduzco "The Empire Strikes Back" por "Padre Contra Hijo Por El Destino de la Galáxia", o algo así...
Yo entiendo que se haga algo en un título que es intraducible porque tiene un juego de palabras, o por el motivo que sea. Pero un título cuya traducción es tan sencilla que casi que no hace falta saber italiano para hacerla correctamente, simplemente porque "literalmente casi cualquier western podría tener ese título", pues no. El título es del autor, es tan parte de la obra como el guión o la fotografía. Cambiarlo porque sí es un atentado al autor.
Por lo menos con "El Bueno, El Feo y El Malo", no han hecho nada...