Savage reign = Reino salvaje
MyoCid escribió:Cozumel escribió:Célula de astilla
(Splinter Cell)
Si es verbo supongo k seria "Celula Astillada"
Splinted cell
...de todos modos el significado puede ser diferente, algo así como una frase hecha.
DarK-LaMoS escribió:MyoCid escribió:Tambien puede ser "abrazos", pero tratandose de este juego creo k le pega mas "armas".
Jajajajaja!
Si "Brazos salvajes" ya me parecia porno... "Abrazos salvajes" ni te digo... xDDDDDDD
Abrazo es embrace, así que, como mucho solo nos queda darle otro trasfondo a la palabra "salvaje", que como todos sabemos, es "savage".
¿Wild arms vendría a ser algo así como brazos brutales?. No queda mas remedio que traducirlo así, ya que es la definición que comprende el titulo (brutales, en el sentido "salvaje" de la palabra).
Wild y savage, significan lo mismo, pero el significado varía, y ellos lo diferencian. Nosotros no, porque salvaje y salvaje son la misma cosa. Traducirlo de otra manera puede ser caotico, porque brutal tambien tiene traducción en inglés, que curiosamente, se aleja de su definición ideal... uf, pero bueno, el caso es que brazos brutales vendría a ser una traducción bastante acertada.
DarK-LaMoS escribió:-Engranaje solido de metal 2: Hijos de la Libertad (Dios, a medias xD)
Esto sería "solid metal gear". El "solid" viene por el nombre en clave de david, y claramente el titulo tiene dos partes.
"Metal gear solid" = "engranaje de metal, solid
A" (ya que en inglés, animales y cosas no tienen genero, pero en español si).
El titulo viene a ser una especie de juego de palabras, ya que "engranaje de metal solida", es "engranaje de metal (serpiente) solida". Hace referencia al protagonismo de david en la historia de metal gear, y pienso, que tambien al hecho de que el proyecto del tanque es algo mas que un proyecto oscuro inviable.
hyrulen escribió:-Gran Robo de Coche:ciudad vicio
La verdadera traducción literal sería "magnifico robo automatico" (coche en ingles es "car"
).
pery212 escribió:zorro estrella 64
Estrella zorro, en realidad.
...muchas veces acaba estampado, y tiene su gracia
Galaxia zorro, constelación zorro... estrella zorro... tiene mas sentido del que parece (el surca el espacio en su nave, y desde lejos, el brillo del motor lo hace parecer una estrella).
Jhimyx escribió:Dragón Doble
Una de las adaptaciones mas soberbias y afortunadas en double dragon, la peli de mark dacascos, es el chascarrillo en la escena de la persecución de abobo, cuando detectan a billy y jimmy.
-"Eh, son billy y jimmy lee"
-"¿Los hermanos lee?... ¡¡¡manolee y panolee'"
que jartá de reir
...doble dragón sería lo correcto, ¿no?.