Títulos traducidos: ¿inadmisibles? ¿irrisorios? ¿molones? xD

Me ha echo gracia eso de bestia alterada [plas]

Tambien se puede hacer a la inversa, juegos con nombre español en ingles.

Seguro que tambien sonarian graciosos, como un samba de amigo en ingles ¿Samba of friend? [carcajad]
Joder, no me imagino a unos niños de 10 años diciendo: "Oye, vamos a jugar a los hombres X"
Cozumel escribió:Célula de astilla [Ooooo] (Splinter Cell)

No puede resistirlo XD:

Imagen
YuPiKaIe escribió:Joder, no me imagino a unos niños de 10 años diciendo: "Oye, vamos a jugar a los hombres X"


Ten en cuenta que la serei en españa se llamaba la patrulla X.Quizas le cambiaron el nombre al llegar a España por miedo a que la peña se descojonase de ellos XD X-men queda mucho mas molon
Cranky_kong escribió:
Cozumel escribió:Célula de astilla [Ooooo] (Splinter Cell)

No puede resistirlo XD:

Imagen



[plas] [plas] [plas]
-Antonio águila patinador profesional
-monstruos del bolsillo edicion roja/azul
-Gran Robo de Coche:ciudad vicio
Zorro Psicótico XD (Psycho Fox)
Dragón Doble
Doble Regate
Fantasmas y duendes
Jhimyx escribió:Dragón Doble
Doble Regate
Fantasmas y duendes


Lo de Dragón Doble salió en la película de "The Wizard" XD (El campeón del videojuego).
Savage reign = Reino salvaje :)



MyoCid escribió:
Cozumel escribió:Célula de astilla [Ooooo] (Splinter Cell)

Si es verbo supongo k seria "Celula Astillada"


Splinted cell :P

...de todos modos el significado puede ser diferente, algo así como una frase hecha.

DarK-LaMoS escribió:
MyoCid escribió:Tambien puede ser "abrazos", pero tratandose de este juego creo k le pega mas "armas".


Jajajajaja!

Si "Brazos salvajes" ya me parecia porno... "Abrazos salvajes" ni te digo... xDDDDDDD [qmparto]


Abrazo es embrace, así que, como mucho solo nos queda darle otro trasfondo a la palabra "salvaje", que como todos sabemos, es "savage".

¿Wild arms vendría a ser algo así como brazos brutales?. No queda mas remedio que traducirlo así, ya que es la definición que comprende el titulo (brutales, en el sentido "salvaje" de la palabra).

Wild y savage, significan lo mismo, pero el significado varía, y ellos lo diferencian. Nosotros no, porque salvaje y salvaje son la misma cosa. Traducirlo de otra manera puede ser caotico, porque brutal tambien tiene traducción en inglés, que curiosamente, se aleja de su definición ideal... uf, pero bueno, el caso es que brazos brutales vendría a ser una traducción bastante acertada.


DarK-LaMoS escribió:-Engranaje solido de metal 2: Hijos de la Libertad (Dios, a medias xD)


Esto sería "solid metal gear". El "solid" viene por el nombre en clave de david, y claramente el titulo tiene dos partes.

"Metal gear solid" = "engranaje de metal, solidA" (ya que en inglés, animales y cosas no tienen genero, pero en español si).

El titulo viene a ser una especie de juego de palabras, ya que "engranaje de metal solida", es "engranaje de metal (serpiente) solida". Hace referencia al protagonismo de david en la historia de metal gear, y pienso, que tambien al hecho de que el proyecto del tanque es algo mas que un proyecto oscuro inviable.

hyrulen escribió:-Gran Robo de Coche:ciudad vicio


La verdadera traducción literal sería "magnifico robo automatico" (coche en ingles es "car" :) ).


pery212 escribió:zorro estrella 64


Estrella zorro, en realidad.

...muchas veces acaba estampado, y tiene su gracia XD

Galaxia zorro, constelación zorro... estrella zorro... tiene mas sentido del que parece (el surca el espacio en su nave, y desde lejos, el brillo del motor lo hace parecer una estrella).

Jhimyx escribió:Dragón Doble


Una de las adaptaciones mas soberbias y afortunadas en double dragon, la peli de mark dacascos, es el chascarrillo en la escena de la persecución de abobo, cuando detectan a billy y jimmy.

-"Eh, son billy y jimmy lee"
-"¿Los hermanos lee?... ¡¡¡manolee y panolee'"

[qmparto]

que jartá de reir [sonrisa]

...doble dragón sería lo correcto, ¿no?.
Algunas más:

- R-Type ---> Tipo R

- Super Hunchback ---> Super Jorobado (ésto es digno de personaje de Joaquín Reyes para Muchachada Nuí)

- Life Force Salamander ---> Fuerza Vital Salamandra

- Cyberbots Fullmetal Madness ---> Robots Cibernéticos Locura de Acero

- Snow Bros. ---> Hermanos Nieve

- Turn & Burn No Fly Zone ---> Gira y Arde, Zona vetada al vuelo

- Top Gear ---> Engranaje Máximo (suena a programa de radio dirigido a tuneros y pokéros... xD)

- Secret of Evermore ---> El Secreto de la Eternidad (Evermore significa eternamente)

- Power Instinct ---> Instinto de Poder

- Front Mission Gunhazard ---> Misión en el Frente Riesgo de Armas

- Soul Blazer ---> Americana del Alma xDDDDD
Al engranaje máximo le iría bien la portada del hilo de portadas horribles del tipo teñido de azul xD
Calintz escribió:- Soul Blazer ---> Americana del Alma xDDDDD


jajaja, ¿como? [carcajad]
Ralph escribió:Savage reign = Reino salvaje :)



MyoCid escribió:
Cozumel escribió:Célula de astilla [Ooooo] (Splinter Cell)

Si es verbo supongo k seria "Celula Astillada"


Splinted cell :P


Splintered, actually



calintz escribió:
- Top Gear ---> Engranaje Máximo (suena a programa de radio dirigido a tuneros y pokéros... xD)

- Soul Blazer ---> Americana del Alma xDDDDD


Top gear se refiera a la maxima marcha que se le puede meter a un coche... la traducion logica seria "5ª velocidad" o "5ª marcha" (aunque a dia de hoy que muchos coches tienes 6 y 7 velocidades se ha quedado un poco desfasado". La traduccion literal seria Maxima marcha o maxima velocidad. Y por cierto que realmente existe un programa de la BBC dedicado a los coches con ese nombre. Programa excelente, por otro lado, nada que ver con el "mas que coches" de aqui que si que es para tuneros y jugadores del Karnaaj rally.

Por otro lado, aunque Blazer significa literalmente chaqueta o americana, en este caso creo que es una palabra derivada del verbo "Blaze", se significa brillar, arder, resplander... si lo tomamos en el sentido de arder o quemar, bien puede ser "consumidor de almas"
Calintz escribió:- Top Gear ---> Engranaje Máximo (suena a programa de radio dirigido a tuneros y pokéros... xD)


No deberia de ser "Marcha Maxima" ?

o como traduccion "bastante libre" yo le pondria un nombre 80'ero "Marcha a tope" xDDDDDD
A ver, ya se que tanto Top Gear como Soul Blazer tienen otros significados, pero he puesto lo que serían las traducciones literales de los títulos, lo cual me parece que es bastante má cómico... xD
Calintz escribió:A ver, ya se que tanto Top Gear como Soul Blazer tienen otros significados, pero he puesto lo que serían las traducciones literales de los títulos, lo cual me parece que es bastante má cómico... xD


Ya, yo no me lo esperaba XD XD
DarK-LaMoS escribió:
Calintz escribió:- Top Gear ---> Engranaje Máximo (suena a programa de radio dirigido a tuneros y pokéros... xD)


No deberia de ser "Marcha Maxima" ?

o como traduccion "bastante libre" yo le pondria un nombre 80'ero "Marcha a tope" xDDDDDD


Perdona por la intromisión, pero un título 80'ero que no acabe en total no es título ni es na: "Marcha a tope total".
wah_wah_69 escribió:
DarK-LaMoS escribió:
Calintz escribió:- Top Gear ---> Engranaje Máximo (suena a programa de radio dirigido a tuneros y pokéros... xD)


No deberia de ser "Marcha Maxima" ?

o como traduccion "bastante libre" yo le pondria un nombre 80'ero "Marcha a tope" xDDDDDD


Perdona por la intromisión, pero un título 80'ero que no acabe en total no es título ni es na: "Marcha a tope total".


Tienes en parte razon, xD y si fuera 90'ero seria "Marcha a tope total REMIXED" y si fuera next gen "Marcha a tope total remixed HD" xDDD
Eh!!! K lo de "abrazos" fue un fallo y lo edité y me lo seguis haciendo quotes XD

Sonico
71 respuestas
1, 2