Títulos traducidos: ¿inadmisibles? ¿irrisorios? ¿molones? xD

Para los que tengais una memoria videojueguil lo suficientemente antigua como para haber tocado ordenadores de 8 bits, títulos como "Raptores de la Galaxia", "Hormigas" o "El Pintor" seguro que no sólo os resultan familiares, sino que no os resultan extraños ni molestos para nada. Disculpad que tire de títulos de Spectrum... pero son los que yo viví xD

En aquella época era habitual traducir los títulos, no todos pero sí muchos, aparte de que había mucha producción española. Sin embargo, esa costumbre se perdió hasta el punto de que actualmente se traducen poquísimos por no decir ningún título (salvando estupideces tipo "Disney presenta un clásico de las plataformas para tu consola SONY compatible con PS1 y PS2:con todos ústedes HERCULES").

Hoy pensando en traducciones de títulos se me han ocurrido algunos que serían realmente extraños.

Mientras que algunos son aceptables y probablemente compatibles con los que he mencionado de Spectrum, como "Luchadores Callejeros 2", "Lucha Final", "Calles de Furia", "Los hermanos Mario" o "Sonic el erizo", aunque hoy día seguramente nos parecerían feos por falta de costumbre, tenemos casos como "Esquía o muere" o "Ve en monopatín o muere" xD que me parece que hoy en día saldrían en las noticias y no durarían ni dos telediarios, nunca mejor dicho.

Luego tenemos aberraciones como "La evolución del futbol profesional 2010", "Estrella de canto" o "Imagina ser veterinaria"... oh no un momento, que eso es producción española y realmente ese lamentable título existe xD

Bueno, el caso es que estaría bien que comentarais algunos que se os ocurran especialmente graciosos o prohibitibos...

Ya sabeis... POSTEA O MUERE! xD
La historia de Nueva Zelanda XD

El sigilo cibernético (The Cyber Shinobi) [sonrisa]
oyAm escribió:http://www.gamesajare.com/2.0/si-los-que-traducen-los-titulos-de-las-peliculas-tradujeran-los-de-los-juegos/

Pero eso es en plan de coña, DevilKen se refiere a traducciones literales. La verdad es que el 99% de los juegos actuales sonarían de pena, no me imagino yendo a Game a pedir un "Engranaje de Metal Sólido 4: Pistolas de los Patriotas", "Engranajes de la Guerra 2", "Engranaje Culpable XX: Base del Acento", "Residente Malvado: Las Crónicas de Umbrella", etc... xDDDDD
Estos últimos sobre engranajes son la polla, me encantan xD
DevilKenMasters escribió:"Sonico el erizo"



Fixed! "Oficialmente" es "SONICO" o asi decia en la contraportada de la version europea de MegaDrive.

La verdad es que en castellano muchos titulos sonarian muy bien... muchos no... hagamos unos ejemplos:

-"El dios de la guerra" (este si)
-"El Reino de corazones" (este suena... xD)
-"La Fantasia Final" (dios! este en cualquier idioma es el puto juego! xD)
-"Solo en la oscuridad" (este da mas canguele si esta traducido xDDD)
-"Peligro Biologico" (...)
-"La guarida del dragon" (segun padre de familia xDD)
-"Soldados de fortuna" (sin comentarios)
-"Cruzada espacial" (esta claro que, este, pierde muchisimo)

PD: Hay alguno que he modificado la traduccion para que suene "mejor"
Pues hablando de resident evil, que se puede decir de su ciudad emblemática, ciudad mapache..... suena horrible XD, también tenemos la llamada de el deber o medalla de honor, que estos no suenan mal, también esta condenación, que tampoco suen mal.

Un saludo.
Locura del mármol
Mega Hombre 3
Rugido Sangriento 2
Luchador Virtual
Chico Maravilla 3, la trampa del dragón

Aunque Sombra del Coloso suena bastante bien
La Super Computadora Familiar :)
Tronak escribió:Locura del mármol
Mega Hombre 3
Rugido Sangriento 2
Luchador Virtual
Chico Maravilla 3, la trampa del dragón

Aunque Sombra del Coloso suena bastante bien


muchos suenan a los tipicos titulos de videojuegos inventados para series de dibujos tipo simpson y cosas asi xD


otros que me vienen a la mente:

-motocicleta excitante
-el pais del gorila burro 3
-super lucha callejera 2
-nudillos desnudos (o calles de rabia)
-necesidad de velocidad:persecucion caliente
hermanos de nieve
y no! no son coto y kiko matamoros xD
¿Realmente creéis que hoy en día un titulo traducido "a la española" llamaría la atención? yo creo que no, de hecho siguen haciéndose cosas parecidas aunque no sea en los títulos, quizás no pongan una traducción del nombre en castellano horrible y que haga sangrar los oídos (y también, Dead Raising TERROR EN EL HIPERMERCADO), lo hacen con cosas que aun cantan mas como las portadas, ejemplo:

Imagen
Portada original Japonesa, puede gustar mas, puede gustar menos, pero es una portada adecuada para un juego de terror, al menos sabemos que lleva mas de 15 minutos hacerla a un artista, ahora miremos la Pal:

Imagen
Si, es real, la he visto hoy en Game, es una de esas portadas que te las quedas mirando pensando "esto tiene que ser una puta broma", una portada que cuesta mas o menos 5 minutos, lo que cuesta abrir una pagina nueva en el Phtosohp, darle con el cubo de pintura y recortar y pegar la foto y las letras, luego le puedes dedicar otros 5 minutos a hacer algun pequeño retoque para que no cante mucho y ya tienes portada para un videojuegos que no comprara ni dios. (Yo al menos me NIEGO a comprar ese juego en version Pal, ni de coña vamos, me parece una tomadura de pelo brutal).

Viendo cosas como estas no me extrañaria ni sorprenderia en absoluto ver algun titulo españolizado como en los tiempos del Spectrum, si cuela algo tan visual como una portada por que no un titulo.
Voy a decir juegos de la Atari Sistema de Video Computerizado XD

Guerras Anfibias
Oso Hormiguero
Arca Cosmica
Ataque del Demonio
Tiroteo
Invasores Espaciales


Y unos mas actuales:
Llamada del Deber
Media Vida
Pecado
Presa
Dragon Blindado
Corriendo en el Proyecto de Gotham XD
MyoCid escribió:Voy a decir juegos de la Atari Sistema de Video Computerizado XD


Para mi gusto, te dejas al mas representativo:

-Caida al foso.


Y añado otro actual:

-Evolucion del Balompie Profesional 2010 (en castellano EBP) xDDD (fuera hasta el futbol xDD)

PD: xDDD
Lo que me hace plantearme: es el castellano un idioma por definicion mas "cutre" y menos molon que el ingles, o es que a veces cuando entendemos lo que quiere decir un titulo, nombre o palabra nos parece ridiculo?
El castellano es bastante más bonito, complejo y completo que el inglés, pero algunas cosas se quedan en el camino a la hora de la traducción.. sin contar lo universal del inglés a pesar de las millones de personas que hablan español
¿Y quién no ha jugado al "Media Vida" y al "Contra Golpe"? xD
Tronak escribió:El castellano es bastante más bonito, complejo y completo que el inglés


Totalmente de acuerdo. El inglés es mucho más simple y zafio.

Añadiré otro título: "Fútbol del Computador Personal" [Ooooo]
Tronak escribió:El castellano es bastante más bonito, complejo


Yo no creo que sea más complejo. :-?
Unos cuantos mas:

Luchadores de bolsillo
colina silenciosa
trilogia de la dura muerte, XD este lo he "editado"un poco
Lunar, la historia de la estrella de plata
Lunar 2, azul eterno
Eva parasitaria
La era de los imperios
Duna
Imperio de jade

Y ya ta.

Un saludo.
Necesidad De Velocidad: Altas apuestas (nfs iv XD)
La Maquina Increible (vamos que era la releshe!)
Media Vida (a quien se le ocurrio este??)
Conductor: Lineas paralelas ( [mad] )
Nucleo de crisis: Fantasia Final Siete (bieeeen...)

...
[burla3]

EDITO: ... la traduccion de "metal slug" es "BABOSA METALICA"????
heathclifff escribió:el castellano un idioma por definicion mas "cutre" y menos molon que el ingles

Fijate si es molon k para decir "ser" y estar" usan el mismo verbo... eso si k es ser un idioma rico [modo ironico apagado]

EDITO: Lo de Media Vida (Half Life), aunke kede cutre tiene su explicacion ;)
heathclifff escribió:Lo que me hace plantearme: es el castellano un idioma por definicion mas "cutre" y menos molon que el ingles, o es que a veces cuando entendemos lo que quiere decir un titulo, nombre o palabra nos parece ridiculo?


¿Es que no os habeis enterado todavía de que nosotros no hablamos el castellano tal y como se traduce literalmente del inglés?.

Die hard = dura muerte = Duro de matar.

...es como si ellos tuviesen que llamar a la saga de bruce willis "Rough of kill", por ejemplo, un sin sentido que no les pega ni a ellos, de la misma manera que a nosotros no nos pega el inglés literal.
DarK-LaMoS escribió:-"Peligro Biologico" (...)


EL MAL ESTA ATÉNTRO DE TI, EL MAL TE POSEE, TU ESTAS ESCLAVO DEL MAL, ERES, ERES MARTIRIZADO POR EL MAL, SIRVES EL MAL...
La Aventura de Sonico DX: El corte del director!

Guillermo sombrero-"cher" y el huevo gigante
Klarthkun escribió:
oyAm escribió:http://www.gamesajare.com/2.0/si-los-que-traducen-los-titulos-de-las-peliculas-tradujeran-los-de-los-juegos/

Pero eso es en plan de coña, DevilKen se refiere a traducciones literales. La verdad es que el 99% de los juegos actuales sonarían de pena, no me imagino yendo a Game a pedir un "Engranaje de Metal Sólido 4: Pistolas de los Patriotas", "Engranajes de la Guerra 2", "Engranaje Culpable XX: Base del Acento", "Residente Malvado: Las Crónicas de Umbrella", etc... xDDDDD


FIX "Residente Malvado: Las Crónicas de Paraguas" xDD
FFantasy6 escribió:
Tronak escribió:El castellano es bastante más bonito, complejo


Yo no creo que sea más complejo. :-?


Simplemente teniendo en cuenta que nuestros verbos tienen conjugaciones, calcula... XD
pakoastorga escribió:¿Y quién no ha jugado al "Media Vida" y al "Contra Golpe"? xD


No es "Media vida", es "Vida Media".
Según wikipedia (que se expresa mejor que yo):
El título del juego Half-Life y sus expansiones hacen referencia a términos científicos. Half-Life (en español: vida media), es el tiempo necesario para que un elemento radiactivo pierda la mitad de su actividad por desintegración natural. La letra griega Lambda, que aparece en todos los rincones y portadas del juego, es la constante de desintegración, y el símbolo del Complejo Lambda, escenario hacia donde el personaje debe dirigirse en el transcurso del juego. La expansión Opposing Force (en español: Fuerza Opuesta), no sólo se refiere a la situación del personaje militar encarnado por Adrian Shephard (enemigo de Gordon Freeman, encarnado en el primer Half-Life), sino que también es una referencia a la tercera ley de Newton sobre el movimiento. Por último, la otra expansión; Blue Shift, se refiere a la evolución de la frecuencia de la radiación causada por el efecto Doppler, al igual que el azul de los uniformes de los oficiales de seguridad de Black Mesa.
titulo real de juego clásico:

pac man.......... come cocos? ¬_¬ ¬_¬
ChepoXX escribió:titulo real de juego clásico:

pac man.......... come cocos? ¬_¬ ¬_¬

No me ha kedado muy claro k juego anuncian

http://www.youtube.com/watch?v=sPrYvjca4QA
MyoCid escribió:
ChepoXX escribió:titulo real de juego clásico:

pac man.......... come cocos? ¬_¬ ¬_¬

No me ha kedado muy claro k juego anuncian

http://www.youtube.com/watch?v=sPrYvjca4QA



Me recuerda a naranjito ¬_¬ ¬_¬ XD XD
bruno_hk escribió:
DarK-LaMoS escribió:-"Peligro Biologico" (...)


EL MAL ESTA ATÉNTRO DE TI, EL MAL TE POSEE, TU ESTAS ESCLAVO DEL MAL, ERES, ERES MARTIRIZADO POR EL MAL, SIRVES EL MAL...


¿?

MI QUERER ENTENDERTe PERO MI NO PODER!

jajajaja que hilo mas alocado xD

Otro:

-"Gran Turismo"

A no! espera! este no esta traducido, un juego con el titulo en "Castellano" Vendiendo millones de copias... "increible"
DarK-LaMoS escribió:
bruno_hk escribió:
DarK-LaMoS escribió:-"Peligro Biologico" (...)


EL MAL ESTA ATÉNTRO DE TI, EL MAL TE POSEE, TU ESTAS ESCLAVO DEL MAL, ERES, ERES MARTIRIZADO POR EL MAL, SIRVES EL MAL...


¿?

MI QUERER ENTENDERTe PERO MI NO PODER!

jajajaja que hilo mas alocado xD

Creo que está imitando a Josue Yrion (o como se escriba), el de "Los nintendossss son el demonioooo".
DarK-LaMoS escribió:
bruno_hk escribió:
DarK-LaMoS escribió:-"Peligro Biologico" (...)


EL MAL ESTA ATÉNTRO DE TI, EL MAL TE POSEE, TU ESTAS ESCLAVO DEL MAL, ERES, ERES MARTIRIZADO POR EL MAL, SIRVES EL MAL...


¿?

MI QUERER ENTENDERTe PERO MI NO PODER!

jajajaja que hilo mas alocado xD

EN TUS MANOS PEQUEÑAS Y CALIENTES.. ^^

RESIDENT EVIL, uno de los nintendos más perversos.
Metal Slug sería vaina metálica (o casquillo)

http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun_slug


Windjammers - Atascadores aéreos xDD
Tronak escribió:Metal Slug sería vaina metálica (o casquillo)


Más bien sería "Babosa de metal", ya que el nombre hace referencia al tanque y a su forma de moverse.
oyAm escribió:
Klarthkun escribió:
oyAm escribió:http://www.gamesajare.com/2.0/si-los-que-traducen-los-titulos-de-las-peliculas-tradujeran-los-de-los-juegos/

Pero eso es en plan de coña, DevilKen se refiere a traducciones literales. La verdad es que el 99% de los juegos actuales sonarían de pena, no me imagino yendo a Game a pedir un "Engranaje de Metal Sólido 4: Pistolas de los Patriotas", "Engranajes de la Guerra 2", "Engranaje Culpable XX: Base del Acento", "Residente Malvado: Las Crónicas de Umbrella", etc... xDDDDD


FIX "Residente Malvado: Las Crónicas de Paraguas" xDD


Todo esto me hace pensar en que no es que sea ridiculo en español, es que nosotros entendemos todo esto de una manera mas seria. Ellos se conforman con llamarle "paraguas" a la malvada empresa de RE, pero nosotros necesitamos un enfoque mas realista y maduro. En un principio, la palabra umbrella está suficientemente carente de significado como para no notar ese efecto, pero en el momento en que te familiarizas con el ingles, no te puedes creer como es posible que los anglos se flipen con detalles que vacían el interes del jugador.


P.D: Coño, es verdad, Gran turismo está en castellano (o quizás tambien en italiano).


La colina del silencio... me mola como suena.


Tronak escribió:Windjammers - Atascadores aéreos xDD


De la misma manera que la estructura de la construcción gramatical, y sus normas, son incluso opuestas a las del castellano, no se puede traducir literalmente nada al castellano, porque nosotros no nos expresamos así.

...es como si dices jammerswind en vez de windjammers, en inglés tampoco tiene sentido, y no por ello en su forma correcta va a dejar de parecerles bien. Volviendo al ejemplo de silent hill, a ellos les suena bien, pero si lo llamaran the hill of the silent, no solo estaría recargado, si no que les parecería igual de ñoño que a nosotros lo suyo.
titulo real de juego clásico:

pac man.......... come cocos? ¬_¬ ¬_¬



ahora al contrario ghost eater o el booghie eater [+risas] (se esceribe así??) o coconutz eater [buenazo] ??
Devil May Cry ---> El diablo puede llorar, aunque creo que en realidad es un juego de palabras con devil-may-care,una forma de decir arriesgado.

Breath of Fire ---> Aliento de fuego

Valkyrie Profile---> Perfil de Valkiria

Strider ---> Andador/Paseante

Xenogears ---> Engranajes Ajenos

Wild Arms ---> Brazos Salvajes
Calintz escribió:Wild Arms ---> Brazos Salvajes


La ultima sensacion del cine "porno" xDDDD
Calintz escribió:Wild Arms ---> Brazos Salvajes

Yo este lo hubiera traducido como Armas Salvajes ein?
MyoCid escribió:
Calintz escribió:Wild Arms ---> Brazos Salvajes

Yo este lo hubiera traducido como Armas Salvajes ein?


Es mas apropiado "Armas Salvajes" e incluso suena mejor en castellano.
Célula de astilla [Ooooo] (Splinter Cell)
DarK-LaMoS escribió:
MyoCid escribió:
Calintz escribió:Wild Arms ---> Brazos Salvajes

Yo este lo hubiera traducido como Armas Salvajes ein?


Es mas apropiado "Armas Salvajes" e incluso suena mejor en castellano.

Tambien puede ser "brazos", pero tratandose de este juego creo k le pega mas "armas".
Igualmente muchos titulos deben de ser expresiones, por eso al castellano no kedan bien o nos parecen ridiculas.

Arcoiris Seis = Rainbow Six [tomaaa]

Cozumel escribió:Célula de astilla [Ooooo] (Splinter Cell)

Si es verbo supongo k seria "Celula Astillada"
MyoCid escribió:Tambien puede ser "abrazos", pero tratandose de este juego creo k le pega mas "armas".


Jajajajaja!

Si "Brazos salvajes" ya me parecia porno... "Abrazos salvajes" ni te digo... xDDDDDDD [qmparto]

Seguimos:

-Comanda y Conquista: Alerta Roja
-Ventana XP (vale, no es juego, xD)
-Tiendafoto (otro xDD)
-Engranaje solido de metal 2: Hijos de la Libertad (Dios, a medias xD)
Two Crude Dudes------Dos tipos duros

La verdad es que la traducción le viene que ni pintada, jejejeje :cool:
Izquierda-cuatro-muerto ( o era "Dejados a morir"...bah no importa)
Choque biologico
Luz de Antorcha
Armada de dos
Leyenda Brutal
Fortaleza del equipo
Chubasco
LLamada del Deber
Fabula
Inexplorado

puntos extra para la saga: Persona (que aunque el titulo viene del griego donde persona y mascara significan lo mismo he ahi el chiste) se medio entiende en español
-Lombríz de tierra Jim (EWJ)
-Hombres X (XMEN)
-Niño camaleón (Kid Chamaleon)
-Bestia alterada (Altered beast)
-Fuerza del trueno 4 (Thunderforce 4)
-Cruzada de la luz (Light crusader)
-Sombra de la bestia (Shadow of the beast)
-Furia del dragón (Dragon's fury)
-Parque temático (theme park)
-Secreto del maná (SoM)
-El secreto de evermore (SoE)
-La ilusión del tiempo (Illusion of Time)
-Muere duro la trilogía (Die hard trilogy)
-Repartidor de diarios 2 (paperboy 2)
-Perfecta Oscuridad (perfect dark)
-El hombre sombra (shadowman)
71 respuestas
1, 2