Toda la vida diciendo "Abuken"

ultra4gen está baneado del subforo por "flamer"
Pues no se si por casualidad o no, hace unos días este video llegó a mis sugerencias de youtube.

En él descubrí con risas lo lejos que estaba de niño (y no tan niño) de pronunciar correctamente ciertos ataques de Street Fighter 2. Entre ellos el mítico ataque de Ryu al que siempre llamaba "el abuken", habiendo escuchado a alguno que otro llamarlo también "ayuken" [carcajad]

Parece que este señor sabe mejor cómo se pronuncia, por lo que veo:

Gracias por ponerlo, no pensaba aprender la pronunciación correcta del SF2 casi 30 años después [+risas]

Yo era de los de "jaduken", no me alejé demasiado.
ultra4gen está baneado del subforo por "flamer"
30 años sin saber pronunciar bien algo que marcó nuestras vidas... [carcajad]
ultra4gen escribió:Pues no se si por casualidad o no, hace unos días este video llegó a mis sugerencias de youtube.

En él descubrí con risas lo lejos que estaba de niño (y no tan niño) de pronunciar correctamente ciertos ataques de Street Fighter 2. Entre ellos el mítico ataque de Ryu al que siempre llamaba "el abuken", habiendo escuchado a alguno que otro llamarlo también "ayuken" [carcajad]

Parece que este señor sabe mejor cómo se pronuncia, por lo que veo:



Pues tenias que tener cera en los oidos para hacer cirios, porque las voces digitalizadas de hadouken y shoryuken se entendian bien, la que era un desastre y era un rugido inentendible era el sonic boom de guile... que eso hasta el super street fighter no se parecia ni en el culo ni sonic boom ni pollas, en el street fighter 2 normal sonaba como harekjuuu o algo asi.
El grito de Guile nos sonaba más como "Alex Full" en su día. :p
ultra4gen está baneado del subforo por "flamer"
Freestate escribió:Pues tenias que tener cera en los oidos para hacer cirios, porque las voces digitalizadas de hadouken y shoryuken se entendian bien


Tenía los oídos limpios, pero no tenía tu super oído de la muerte biónico [carcajad]
stormlord escribió:Yo siempre he dicho jaduken xD


En mi entorno igual, era el jaduken XD
Creo haber leído que las voces digitalizadas no las grabaron los japoneses sino en Capcom USA pero no encuentro la fuente. Para mí siempre fue:

Ryu/Ken:"aduuuuuuuuuken", "shoooryuken" "tatatatfuruuuuuka"
Guile: "alekfuuuuuuuuu"
Sagat: "Taiguer apelcat"
Chun Li: "Indovanokick"
Ejemplo:
En Brasil él de Sagat se hablava "Tiger Robocop" [360º]
El de la patada giratoria.... a ver quien leches pronuncia eso.
Este vídeo me ha recordado una cosa de mi infancia que ahora me da mucha vergüenza. Aquí en Galicia la traducción de algunas cosas de Dragon Ball fue bastante cuestionable, y el ataque de Goku se tradujo como "Onda vital". Cuando de niños jugamos al Dragon Ball de snes (que por cierto, que bizarro que el juego esté en francés y no haya versión en inglés ) lo que decía Goku al atacar en aquella voz digitalizada nos dejó muertos, no entendíamos. Para nosotros el ataque de Goku en el juego no era Kamehameha, era "dejameenpaz" y el de Picolo era un "potapotapó"
Dejo esto por aquí:


PD: Lo de la versión francesa tenía lógica. Los animes que nos llegaban venían primero de Francia (o incluso de Italia) y de ahí que nos comiéramos los errores de traducción o las palabras inventadas por franceses e italianos (Mutenroy por Muten Roshi, Chicho Terremoto, etc.). En Europa prácticamente solo se conocía Dragon Ball en Francia y luego en España. y evidentemente Bandai entre traducir al español o al francés lo tenía claro...

PD2: Pues a mí el grito de "onda vital" me gustaba como a todos los que veían la serie en el 92. No hay que avergonzarse de las tonterías que dicen por ahí los que empezaron a verla mucho después en sus países. De hecho hasta ellos mismos cambian los nombres que les resultan ofensivos: Milk por Chi chi (Dragon Ball), Aome por Kagome (Inuyasha), etc.

Eso de "kamejameja" sonaba ridículo en esa época y si no estuviese tan extendido ahora también. Como tan ridículo era que hubiese un japonés que se llamase "Chicho Terremoto" (Dash Kappei) o Coke Saeba -Ryu Saeba- (City Hunter) o que en el plantel de Oliver y Benji -Capitán Tsubasa- tengan todos nombres y apellidos ingleses (o peor, españoles como en Lupin III) viviendo en Japón...
VEGASFII escribió:PD: Lo de la versión francesa tenía lógica. Los animes que nos llegaban venían primero de Francia (o incluso de Italia) y de ahí que nos comiéramos los errores de traducción o las palabras inventadas por franceses e italianos (Mutenroy por Muten Roshi, Chicho Terremoto, etc.). En Europa prácticamente solo se conocía Dragon Ball en Francia y luego en España. y evidentemente Bandai entre traducir al español o al francés lo tenía claro...

Lo de que nos llegasen los juegos en francés no era por elección, era porque la sede de Bandai en Europa estaba en Francia, no sé si hoy sigue por allí.

A mi el tema de los doblajes me confundía bastante, ya que yo compraba los comics e iban algo por delante de lo que se emitía por TV, por lo que para mi cabeza de niño, los cambios del doblaje no eran adaptaciones a lo bruto, sino que en algunos casos eran traducciones literales (kame-hame/onda vital), en otros diferencias de pronunciación, y en otros directamente errores del cómic. Luego descubrí mi ingenuidad [carcajad]
Baek escribió:Lo de que nos llegasen los juegos en francés no era por elección, era porque la sede de Bandai en Europa estaba en Francia, no sé si hoy sigue por allí.

A mi el tema de los doblajes me confundía bastante, ya que yo compraba los comics e iban algo por delante de lo que se emitía por TV, por lo que para mi cabeza de niño, los cambios del doblaje no eran adaptaciones a lo bruto, sino que en algunos casos eran traducciones literales (kame-hame/onda vital), en otros diferencias de pronunciación, y en otros directamente errores del cómic. Luego descubrí mi ingenuidad [carcajad]


Sí es verdad. Me sonaba que Bandai estaba en Francia. Además Japón siempre ha tenido una estrecha relación con Francia (no hay más que ver las coproducciones franco-japonesas como Ulysses 31) y la gran afición por el anime y el manga que tienen.
Pero todavía hay alguien que a estas alturas diga "Ayuken!"? [+risas] y no, lo siento, pero en Street Fighter II Ryu y Ken no dicen "Tatsumaki Senpukyaku", de ninguna de las maneras.

Por cierto, aquí en Cataluña cuando se estrenó en los noventa la serie de animación Street Fighter II V, tradujeron el Hadouken como "Impulso del movimiento ondulatorio". Tuvo bastantes criticas entonces porque sonaba ridículo, pero literalmente la traducción era la correcta. Desde luego no es el "Bola de fuego" que decían en la pelicula de animación.
Yaripon escribió:El de la patada giratoria.... a ver quien leches pronuncia eso.
Este vídeo me ha recordado una cosa de mi infancia que ahora me da mucha vergüenza. Aquí en Galicia la traducción de algunas cosas de Dragon Ball fue bastante cuestionable, y el ataque de Goku se tradujo como "Onda vital". Cuando de niños jugamos al Dragon Ball de snes (que por cierto, que bizarro que el juego esté en francés y no haya versión en inglés ) lo que decía Goku al atacar en aquella voz digitalizada nos dejó muertos, no entendíamos. Para nosotros el ataque de Goku en el juego no era Kamehameha, era "dejameenpaz" y el de Picolo era un "potapotapó"


Pues en español era peor, porque fue una traducción del gallego y onda lo tradujeron como honda, cuando significa ola, como en el ataque original.
Isaac Lez escribió:
Yaripon escribió:El de la patada giratoria.... a ver quien leches pronuncia eso.
Este vídeo me ha recordado una cosa de mi infancia que ahora me da mucha vergüenza. Aquí en Galicia la traducción de algunas cosas de Dragon Ball fue bastante cuestionable, y el ataque de Goku se tradujo como "Onda vital". Cuando de niños jugamos al Dragon Ball de snes (que por cierto, que bizarro que el juego esté en francés y no haya versión en inglés ) lo que decía Goku al atacar en aquella voz digitalizada nos dejó muertos, no entendíamos. Para nosotros el ataque de Goku en el juego no era Kamehameha, era "dejameenpaz" y el de Picolo era un "potapotapó"


Pues en español era peor, porque fue una traducción del gallego y onda lo tradujeron como honda, cuando significa ola, como en el ataque original.

¿Seguro?, tengo en la cabeza la traducción al español como kame-hame... Quizá me esté fallando la memoria.
Baek escribió:
Isaac Lez escribió:
Yaripon escribió:El de la patada giratoria.... a ver quien leches pronuncia eso.
Este vídeo me ha recordado una cosa de mi infancia que ahora me da mucha vergüenza. Aquí en Galicia la traducción de algunas cosas de Dragon Ball fue bastante cuestionable, y el ataque de Goku se tradujo como "Onda vital". Cuando de niños jugamos al Dragon Ball de snes (que por cierto, que bizarro que el juego esté en francés y no haya versión en inglés ) lo que decía Goku al atacar en aquella voz digitalizada nos dejó muertos, no entendíamos. Para nosotros el ataque de Goku en el juego no era Kamehameha, era "dejameenpaz" y el de Picolo era un "potapotapó"


Pues en español era peor, porque fue una traducción del gallego y onda lo tradujeron como honda, cuando significa ola, como en el ataque original.

¿Seguro?, tengo en la cabeza la traducción al español como kame-hame... Quizá me esté fallando la memoria.

Yo la versión que vi tiempo después en castellano los ataques los dejaban sin traducir. El doblaje gallego estaba más chulo, pero tradujeron absolutamente todos los ataques como onda vital, al menos en la primera temporada.
Efectivamente empezaron diciendo aquello de "onda vital" en los primeros episodios, para acabar con el "Kame hame ha"
Abuken de toda la life. Tampoco era importante entender japonés con 12 años. Lo interesante era vivir la experiencia Street Fighter II.
Baek escribió:
Isaac Lez escribió:
Yaripon escribió:El de la patada giratoria.... a ver quien leches pronuncia eso.
Este vídeo me ha recordado una cosa de mi infancia que ahora me da mucha vergüenza. Aquí en Galicia la traducción de algunas cosas de Dragon Ball fue bastante cuestionable, y el ataque de Goku se tradujo como "Onda vital". Cuando de niños jugamos al Dragon Ball de snes (que por cierto, que bizarro que el juego esté en francés y no haya versión en inglés ) lo que decía Goku al atacar en aquella voz digitalizada nos dejó muertos, no entendíamos. Para nosotros el ataque de Goku en el juego no era Kamehameha, era "dejameenpaz" y el de Picolo era un "potapotapó"


Pues en español era peor, porque fue una traducción del gallego y onda lo tradujeron como honda, cuando significa ola, como en el ataque original.

¿Seguro?, tengo en la cabeza la traducción al español como kame-hame... Quizá me esté fallando la memoria.


Por lo menos al principio lo decían. Si no, no sería tan famoso en Latinoamerica para atacar al doblaje español.
gynion escribió:El grito de Guile nos sonaba más como "Alex Full" en su día. :p

A mí me sonaba a "Adekfuuu". [carcajad]

"Onda vital" suena bastante ridículo hoy en día, la verdad. Pero vamos, están ellos como para criticar doblajes ajenos ("Onda glaciar" en los primeros episodios de Dragon Ball, Aguja Dinámica, Arturito, Guasón...).
Yo lo siento, pueden decir que dice Tatsumaki senpukyaku, pero ni de coña dice eso, empieza bien pero a mitad todo son rrrrrrrr.

Donde esté el "Are you ken" que se quite el abuken
Jadoken desde el 98 que fue cuando recuerdo jugar por primera vez. Con 4 añitos repartiendo estopa. Que por cierto no había cojon** a que me saliera la put* bola de fuego.
ultra4gen está baneado del subforo por "flamer"
dotakon escribió:You are fired, you are fired [rtfm] [poraki]


[qmparto]

VEGASFII escribió:Ryu/Ken:"aduuuuuuuuuken", "shoooryuken" "tatatatfuruuuuuka"


Mitiquísimo el tatatafuruukah!!! [carcajad]
Bimmy Lee escribió:
gynion escribió:El grito de Guile nos sonaba más como "Alex Full" en su día. :p

A mí me sonaba a "Adekfuuu". [carcajad]

"Onda vital" suena bastante ridículo hoy en día, la verdad. Pero vamos, están ellos como para criticar doblajes ajenos ("Onda glaciar" en los primeros episodios de Dragon Ball, Aguja Dinámica, Arturito, Guasón...).


Sí, más bien nos sonaba más parecido a lo que dices. Luego también está el "Ja-ja.ja-ja ja... Ya está", de Chun Li, que era gracioso por coincidir al ganar el combate. :p

El japonés hablado, según dicen o tengo entendido, no es complicado para el parlante hispano, e igual confundir las palabras al escucharlas se debe más bien a lo que se ha dicho al principio, a la mala calidad de las digitalizaciones, o al uso de palabras en inglés.

Por ejemplo, ahora que habláis de Dragon Ball, yo vi la versión en catalán, y cuando Goku gritaba el kame a veces dejaban la voz original, sin doblar, escuchándose claramente "Kamekamehaa".
Como para pillar el "jitachatakuruka". No se como será la gramática japonesa, pero viendo este video el japonés me parece complicado para los indoeuropeos.

Respecto a Dragon Ball, es cierto que Onda Vital queda mal, pero por muy popular que sea ahora lo de Kame Hame Ha, no deja de ser una gracieta con el nombre de un rey hawaiano, jugando con el Kame (tortuga) y el mismo Ha (onda) de Hadouken. Y eso no lo iba a pillar ningún chaval de la época.

En una traducción hay que ser consecuente. Si dejas las técnicas en su idioma original, las tienes que dejar todas. En el SF2 da igual, pero en un juego de rol o en un episodio de Bobobo no nos enteraríamos de nada.
Oso Marchoso escribió:No se como será la gramática japonesa, pero viendo este video el japonés me parece complicado para los indoeuropeos.

Tonterías, el idioma está sobrevalorado, algunos juegan RPGs japoneses sin problemas, disfrutan golpeando botones al tuntún sin enterarse de nada, súper divertido XD
gynion escribió:
Bimmy Lee escribió:
gynion escribió:El grito de Guile nos sonaba más como "Alex Full" en su día. :p

A mí me sonaba a "Adekfuuu". [carcajad]

"Onda vital" suena bastante ridículo hoy en día, la verdad. Pero vamos, están ellos como para criticar doblajes ajenos ("Onda glaciar" en los primeros episodios de Dragon Ball, Aguja Dinámica, Arturito, Guasón...).


Sí, más bien nos sonaba más parecido a lo que dices. Luego también está el "Ja-ja.ja-ja ja... Ya está", de Chun Li, que era gracioso por coincidir al ganar el combate. :p

El japonés hablado, según dicen o tengo entendido, no es complicado para el parlante hispano, e igual confundir las palabras al escucharlas se debe más bien a lo que se ha dicho al principio, a la mala calidad de las digitalizaciones, o al uso de palabras en inglés.

Por ejemplo, ahora que habláis de Dragon Ball, yo vi la versión en catalán, y cuando Goku gritaba el kame a veces dejaban la voz original, sin doblar, escuchándose claramente "Kamekamehaa".

Que mítico el "Ya está" de Chun Li, es que lo dice clarisimamente.
Os faltan estos:
Jaiber fondercat
Tactac bruuquet
A mi uno me sonaba a "Hasan-San-Bruken".
Música techno streetfighteriana hecha en España con todo el reparto de berridos:

https://www.youtube.com/watch?v=FxZXk1mhymQ
gynion escribió:
El japonés hablado, según dicen o tengo entendido, no es complicado para el parlante hispano, e igual confundir las palabras al escucharlas se debe más bien a lo que se ha dicho al principio, a la mala calidad de las digitalizaciones, o al uso de palabras en inglés.


De hecho, las mayores dificultades son las particulas con H, J y Sh (y quizas Z por el sonido dz_ dza dzi dzu dze dzo) que son mas parecidas a la fonetica en ingles, de ahi en fuera todo se pronuncia igual o muy similar, solo los cabeza dura tienen serios problemas. Basicamente los hispano hablantes tenemos mejor ingles que los japoneses y mejor japones que los anglosajones [sonrisa]
Para mi siempre ha sido:

Jaduken (Hadoken)

Alecfu (Sonic boom)

Soryiuquen (Shoryuken)
Yo lo vi hace unas semanillas y luego he visto otros sobre cultura japonesa. Es gracioso aunque un poco histriónico. Eso sí, lo de "SPINNING BIRD KICK" de CHUN LI no se lo creen los de Capcom ni "jartos" de sake. XD
Tan fácil como leerse las instrucciones de SNES en su día donde salían todos los nombres correctos.
"jadoken" se le decía por aquí, o "kame" a secas para los amigos.
neofonta escribió:"jadoken" se le decía por aquí, o "kame" a secas para los amigos.


Lo de kame se lo decíamos al principio; luego ya le llamamos jaduken. Al principio recuerdo que un niño dijo "han puesto un juego en el que un tío lanza kames". [carcajad]
Me habían compartido el link hace unas semanas. Me imagino que el algoritmo de youtube lo irá sugiriendo a menudo XD
Una consulta que me surge a raíz de todo esto...
¿Se conoce quienes fueron las personas que pusieron la voz en estos juegos? Porque la verdad que marcaron la infancia de una generación y están súper anónimos en lo que a mi respecta. Me encantaría conocer la cara de cada uno [+risas]
Cody Culp está baneado por "Troll"
Yo el Hadoken siempre lo escuché de forma más o menos clara... pero el Senpukyaku... ¿qué coño de palabrota dicen ahi? ¿Poh-pat-ta-buuuken? :-?
Yo siempre he entendido "tarrfaisenpelúken". [qmparto]
gynion escribió:
neofonta escribió:"jadoken" se le decía por aquí, o "kame" a secas para los amigos.


Lo de kame se lo decíamos al principio; luego ya le llamamos jaduken. Al principio recuerdo que un niño dijo "han puesto un juego en el que un tío lanza kames". [carcajad]


Jaja algo así me lo vendieron a mi "han sacado un juego de bola de drac (dragon Ball) pero algo cambiado"
En pronunciación, no texto aquí ha sido:
-Ryu/ken
Aduken
Sorryuken
Tatsumaki (y nada más)

E inolvidable la magia de Akuma de agarre,
El "LP", porque el Demon rage como llaman en ex plus empieza con puño débil.
Ya todo ese tipo de magias pues resumidas a LP.
En SFEX+ lo tiene Akuma, Evil Ryu, Kairi, Sakura y Skullomania y creo que B. Hokuto, se volvieron locos...
Baek escribió:al español como kame-hame... Quizá me esté fallando la memoria.


Yo recuerdo que en Dragon Ball, al hacer la onda por primera vez Muten Roy, decía lo de "Kamehameha".

Luego llegó Dragon Ball Z y ahí sí que ya decían lo de "Onda Vital".

Con respecto a las voces de SF2 yo a Ryu y Ken siempre les entendí lo que Shoruyken y Hadoken, quizás porque de primera hora lo escuché desde la recreativa. La que no había cojones de entender era el de la patada giratoria "Atlante Combat" entendía yo.

Las voces de Sagat y Guile también las entendía bien.

Luego escuchaba las voces en consolas y la verdad que sí que era más difícil entenderlas pero ya sabiendo lo que decían tampoco es que me importara mucho más allá de que se escuchaban de pena, como si hubieran grabado las voces utilizando un walkie talkie. Por lo menos en MD, que fue la versión que jugué por aquel entonces.
Pues algunas cosas que dice aquí venían en el manual traducidas (a su manera)
El tatsumaki era patada huracán (manual de ssf2)

PD: No encuentro manuales en español en PDF,
y aquí en eol puede que incumplan las normas, no estoy seguro.
Yo en mi infancia era de los que llamaban al Hadouken: Ayuuuken!
Sonic Boom de Guile: Alex Fú!
Tiger de Sagat: Jaime!
Tiger uppercut: Jaime "ande" estás?! [+risas]
ultra4gen está baneado del subforo por "flamer"
retrogames1982 escribió:Yo en mi infancia era de los que llamaban al Hadouken: Ayuuuken!
Sonic Boom de Guile: Alex Fú!
Tiger de Sagat: Jaime!
Tiger uppercut: Jaime "ande" estás?! [+risas]


MITICO ese Alex FU [carcajad]
En realidad lo que dice es "Are you Ken?"

Prueba:
Imagen
49 respuestas