Tras hablarlo con Derin, he hecho una revisión exhaustiva de su traducción del GM al castellano.
Corrigiendo, no sólo las faltas de ortografía como "targeta" o "archivo", sino centrándome sobre todo en otras de significado como por ejemplo: target=destino, no tarjeta, enable/disable = Habilitado/Deshabilitado, no Disponible/No disponible...
He optado por evitar anglicismos como Cheat o Save y utilizar truco o partida en cambio, pensando sobre todo en las personas que no estén relacionadas con el mundillo.
Por último he dejado sin traducir algunas cosas como Tree1, List1, List2, Progress1... porque me da en la nariz que hacen referencias a comandos y no al texto del GM. Si estoy en un error decidmelo
Si alguno observa incorrecciones por favor que me lo haga saber de inmediato ya que es la versión que les he mandado a los del M3 :-D
Nota: No he incluido acentos y he evitado el carácter "ñ" para que no haya problemas con el juego de caracteres que utilizan ellos.