Traducción al inglés de Tales of Innocence

http://www.absolutezerotranslations.com ... -released/

El grupo de traducción Absoulte Zero Translations ha sacado hoy su parche de traducción al inglés para el Tales of Innocence de Nintendo DS.

Imagen Imagen


Traducción de la noticia:

Admitidlo. No pensábais que lo íbamos a hacer, ¿verdad?

Pues sí, ¡lo hemos hecho! ¡Yay! He disfrutado leyendo los comentarios de la gente que estaba desilusonada por no lanzar el parche en Junio sin ni siquiera decir por qué. Por eso, no explicamos por qué estábamos retrasando el lanzamiento porque no estábamos retrasando el lanzamiento. Junio no acaba hasta que acaba. Así que, ahí tenéis.

Imagen


Por favor, leed el LÉEME porque incluye las instrucciones de parcheado. Este mensaje será relativamente corto porque la mayoría de la gente sólo querrá disfrutar del juego.

Siempre hay espacio para más mejoras cuando llegan proyectos como estos. Sé que es raro decir esto cuando acabo de sacar algo de lo que realmente estoy orgulloso, pero genuinamente creo que podía gastar otro año trabajando en este parche y hacer cambios constantemente. Estamos en un punto en el que podríamos llamarlo finalizado. Éste ha sido nuestro propósito real desde que señalamos el límite en Junio. Necesitábamos uno. Como le gusta a los perfeccionistas, como Kingcom y y yo mismo odiamos admitir, la perfección no es una meta razonable. Hemos puesto miles de horas de trabajo en este proyecto y estamos preparados para mostrárselo al mundo. Así que, sin más dilación, Kingcom y yo nos enorgullece presentaros el parche de traducción al Inglés de Tales of Innocence.

DESCARGA EL PARCHE DE TALES OF INNOCENCE v1.0 AQUÍ


Esta traducción fan la suministra gratis el grupo Absolute Zero Translations.

  • Por favor, no intentes vender este parche de ninguna forma o método.
  • Por favor, no publiques ROMs pre-parcheadas utilizando este parche.
  • Por favor, no intentes modificar este parche de ninguna forma.
  • Por favor, no intentes utilizar este parche como base de una traducción derivada.

Cualquier pregunta relativa a la utilización de este parche puede ser dirigida al Foro de Absolute Zero.


Características de la traducción (procedente del LÉEME):

Se han añadido varias características especiales al juego para que se personalicen a tus preferencias.
Subtítulos en las canciones de apertura y entrada.
  • Están activados por defecto.
  • Pueden activarse o desactivarse pulsando el botón SELECT.
  • Los subtítulos de karaoke romanizados aparecen en la parte superior de la pantalla.
  • Las letras traducidas aparecen en la parte inferior de la pantalla.

Convención de nombres
  • Lo podrás encontrar en el menú de Opciones.
  • Esta opción se divide en: Localizada, Traducida y Romanizada.
  • Por defecto, está establecido en Localizada.
  • Esta configuración se guarda en los datos guardados.
  • Localizada: Utiliza una convención de nombres oficial para las Artes y los objetos.
  • Traducida: Utiliza una convención de nombres oficial para las Artes y los objetos excepto los casos en los que una traducción literal parece más apropiada.
  • Romanizada: Utiliza los carácteres latinos en todas las Artes japonesas y traducciones literales en las Artes u objetos escritos en katakana (extranjerismos).

Subtítulos de batalla
  • Lo podrás encontrar en el menú de Opciones.
  • Esta opción se divide en: On, Importante, y Off.
  • Por defecto, están establecidos en On.
  • Esta configuración se guarda en los datos guardados.
  • On: Se muestran todos los subtítulos de batalla.
  • Importante: Sólo se muestran los subtítulos al inicio y final de una batalla, citas de muertes de jefes y citas de Artes Místicas.
  • Off: No se mostrarán subtítulos de batalla.

ATENCIÓN: Si intentas utilizar tu partida guardada en una ROM japonesa sin parchear, debes configurar la convención de nombres en Localizada y los subtítulos de batalla en On antes de intentar cargar la partida en la ROM sin parchear. No hacerlo podría resultar en corromper la partida guardada.



____________



Esperaba esta traducción como agua de mayo.

He de decir que se han pegado un curro impresionante, y aunque haya gente que no sepa inglés, esta traducción les facilitará mucho la jugabilidad. Y no sólo eso, también le interesará a otros grupos de traducción para llevarlo a otros idiomas.
Otro aquí que la esperaba ansiosamente... Ya sé cual será el siguiente juego al que jugaré de NDS :)
Muchas gracias por la traducción. Voy a probarla ya mismo ;)
TOMAAAAAAAAAAAA!! Que buena noticia! ¿se sabe algo de alguna traducción al español?
Lloyd Irving escribió:TOMAAAAAAAAAAAA!! Que buena noticia! ¿se sabe algo de alguna traducción al español?


Que le den xD yo ya no podia esperar mas y le llevo 5 horazas....QUE BELLEZA DE JUEGO POR DIOS!


No se enlazar artes xD
Entonces el juego esta guapo merece la pena? yo esperaba la traducción pero estoy a la espera que me traigan mi nds, es largo no? lei que para conseguir todo hacia falta 100 horas? no se si lei mal o traduje mal del que lo dijo xD
El juego merece la pena, lo peor es que no entiendas bien la traducción, pero del japonés al inglés lo tienes mucho más fácil para entenderlo :)
[Barcha] escribió:Entonces el juego esta guapo merece la pena? yo esperaba la traducción pero estoy a la espera que me traigan mi nds, es largo no? lei que para conseguir todo hacia falta 100 horas? no se si lei mal o traduje mal del que lo dijo xD

Me temo que sí, que es muuuuy largo. Con decirte que el contador de tiempo tiene 4 dígitos para las horas... [+risas]
Gracias chicos, ya tengo mi ds asi que ahora le echare un ratito y mañana pongo impresiones, lo suyo no seria abrir un hilo en juegos para que lo vea mas gente y comentar ahora que se juega en idioma entendible?
si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso
Forkre escribió:si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso

en un word dice jaja, este nunca ha intentado traducir nada e, preguntale a Rigle como es, o busca sus tutoriales de traduccion
Y si intenta traducirlo, necesitará pasar por muchas fases.
  1. Buscar a alguien que sea capaz de programar algo para facilitar la tarea de traducción.
  2. Editar la gran cantidad de gráficos.
  3. Tener un buen dominio del inglés, o alguien que sea capaz de determinar que la traducción es correcta y no una chapuza.
  4. Pedir permiso al equipo Absolute Zero, porque piden que no se haga una traducción derivada de este parche. Hay que tener en cuenta y respetar que este grupo también le ha dedicado mucho tiempo a modificar el funcionamiento del juego para hacerlo accesible al público inglés.
  5. Estar dispuesto a perder muchas horas en hacer algo gratis.
Ademas es un curro bestial hace falta 6,7 personas o asi y muuuchas horas.

Por cierto llevo cerca de 3 horitas con el juego y es una gozada de lo mejorcito de nds en cuanto a rpgs.
Forkre escribió:si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso

Como bien ha explicado ahí arriba TheFireRed, no dejan que se haga una traducción basada en la suya, así que si acaso sería japonés-español :)
Rigle escribió:
Forkre escribió:si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso

Como bien ha explicado ahí arriba TheFireRed, no dejan que se haga una traducción basada en la suya, así que si acaso sería japonés-español :)


Y eso por que? no seria gratificante que con tu trabajo otra gente tradujese y asi pudiesen disfrutar el juego mas gente ya que no todo el mundo tiene un buen nivel de ingles.

Lo unico que entiendo es que quieren evitar lameos o les has costado mucho trabajo y no les hace gracia u otro motivo el cual desconozco.
[Barcha] escribió:
Rigle escribió:
Forkre escribió:si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso

Como bien ha explicado ahí arriba TheFireRed, no dejan que se haga una traducción basada en la suya, así que si acaso sería japonés-español :)


Y eso por que? no seria gratificante que con tu trabajo otra gente tradujese y asi pudiesen disfrutar el juego mas gente ya que no todo el mundo tiene un buen nivel de ingles.

Lo unico que entiendo es que quieren evitar lameos o les has costado mucho trabajo y no les hace gracia u otro motivo el cual desconozco.

Ellos se han pasado 2 años haciendo la traducción, y no quieren que ahora mismo cojan 5 ó 6 grupos de diferentes idiomas y se pongan a hacer traducciones basadas en la suya. Puede ser porque piensan que una traducción se debe hacer desde el idioma original, porque no quieren que usen su trabajo, porque no consideran su traducción lo suficientemente buena como para que basen otra en ella... No sé, eso pregúntaselo a ellos Imagen
Ya coño XD te lo pregunte porque estas metido tambien en el mundo este de las traducciones y tal y pense que igual sabias algo, imagino que sera por lo que tu dices se han pegado un currazo enorme y no querran que nadie se digamos aproveche de eso ya que traducir del japo no debe ser facil precisamente y mas un juego con tanto texto.
lo se, por eso digo, yo solo podria traducirlo si me lo pasan de un word o algo asi, pero lo de programar consta de otras personas, aparte yo puedo jugarlo perfectamente en ingles, lo traduciera para los que no tienen nivel de ingles, pero parece que nadie me va a ayudar, bueno hay se ve que nivel de humanos hay en dia
Lo que me está jodiendo del juego es la enormísima cantidad de Skits que hay..........y todas en inglés.....ya he dejado de meterle muchas horas seguidas pq mi cabeza acaba como un bombo xD


pd: si hicieran una traduccion al español a partir de esta como sabrían que la hicieron a partir de la suya? -.- No saben español -.-
Forkre escribió:lo se, por eso digo, yo solo podria traducirlo si me lo pasan de un word o algo asi, pero lo de programar consta de otras personas, aparte yo puedo jugarlo perfectamente en ingles, lo traduciera para los que no tienen nivel de ingles, pero parece que nadie me va a ayudar, bueno hay se ve que nivel de humanos hay en dia

No digo que no seas capaz de comprenderlo o de traducirlo. Además de eso, hay que ser capaz de tener un buen dominio de la lengua materna. No es por soltar flame por aquí ni nada, pero, desde mi punto de vista, no veo que tengas un buen dominio del castellano (y yo el primero).
El pretérito imperfecto de traducir es tradujera o tradujese. Ese hay es ahí...
... y bueno, compréndeme, soy un fanático del correcto uso del castellano. Y la he cagado varias veces, como por ejemplo no dando apoyo a la traducción del The World Ends With You (del que Rigle era encargado), y luego darme cuenta de que la traducción que habían hecho era fantástica.


Para traducir algo, hay que echarle ganas, tiempo, y organizar un equipo. No puedes pedir que alguien te extraiga los textos para ti en formato .DOC y ya lo haces tú. Hay que planear cuándo, cómo y por qué hacerlo.

rokyle escribió: pd: si hicieran una traduccion al español a partir de esta como sabrían que la hicieron a partir de la suya? -.- No saben español -.-


Pues porque el juego tiene numerosas modificaciones, y los autores se darían cuenta enseguida de que el código original proviene de su parche. El karaoke de la canción principal, los subtítulos en los skits y las batallas... todo eso no existe en la versión original, y eso es lo que delata el parche de Absolute Zero.
rokyle escribió:Lo que me está jodiendo del juego es la enormísima cantidad de Skits que hay..........y todas en inglés.....ya he dejado de meterle muchas horas seguidas pq mi cabeza acaba como un bombo xD


pd: si hicieran una traduccion al español a partir de esta como sabrían que la hicieron a partir de la suya? -.- No saben español -.-


A mi esa es una de las pocas cosas que no me gustan de los tales hay demasiados skits y a veces muy continuados y acaba rallando un poco, estan bien que haya conversaciones triviales o charlas asi entre grupo pero a veces son demasiadas y llega un punto que pasas la conversación rapido.
Pues una traduccion al español a partir de esta seria muy bueno para los que no dominamos el ingles. Si el juego realmente merece la pena estaria muy bien.
Que seria mas dificil, ¿traducir del japones al ingles, o del japones al español?
Lloyd Irving escribió:Que seria mas dificil, ¿traducir del japones al ingles, o del japones al español?

Depende del idioma que sepas, pero sin duda alguna del japonés al inglés es cosa harto complicada, ya que necesitas repuntear TODO el texto, cambiar la fuente y casi todo xD
Le he esto dando al juego este finde (llevo unas 15 horas de juego) y no tiene nada que envidiar a otros tales. Tiene pinta de ser larguíiiisimo.

Pero no se como cambiar de objetivo en la batalla... no soy capaz de apuntar al monstruo que quiero... ¿al quien sabe como se hace?
¿Funciona este juego parcheado al ingles en la Super Card DS Two?? Tengo una partida guardada, pero si le doy a Continuar solo suena la musica de Mapamundi y la pantalla se queda en negro bloqueada. Tambien probé empezar otra partida pero cuando llego a la parte de cuando el prota esta decidido en salvar a la chica y luchar, suena la musica de batalla pero la pantalla se queda en negro de nuevo. [snif]

Y... ¿no se puede ver el Menu en la ciudad para ver los objetos, guardar partida y todo eso?, no me sale con ningun boton que pulso. :O
Si no quieren que se toque su trabajo, hay que respetarlo, aun que hay una cosa que esta muy clara, en el ingles hay muchas palabras que depende del contexto en el que se usen, esa palabra puede significar varias cosas, según la frase en la que se aplique vamos, si algún grupo tradujera al español a partir de ese parche, seria muuuuy difícil que alguien se diera cuenta, ya que se puede cambiar la manera de expresar las cosas, es como el sello de cada uno;

Tu sabes ingles, pero tu colega sabe mas, cada uno interpreta el idioma como sabe (aun que a veces no se la forma mas correcta xD), podrías decir:
Mi coche es rojo y es super potente... pero también puedes decir (significando lo mismo):
Mi coche es super potente y es rojo... esto solo es un ejemplo básico, para que entendáis xD, podrías poner una frase con menos palabras/letras y significar lo mismo también:
Es muy potente mi coche rojo...

Con esto quiero decir, que si un día un grupo dice que lo traduce al español desde el japones, pueden estar usando perfectamente el ingles para guiarse tranquilamente, y no habría pruebas de ello ni manera de demostrarlo, seria muy difícil [+risas]

Ahora que, eso ya cada uno, si no respetas las condiciones del parche, a cada uno le re-caerá sobre su consciencia xDD

P.D: lo tenéis al ingles, no quejaos de que no este en español cajones, acaso entendíais mas antes que ahora? yo apenas se ingles, lo justo, y lo veo mil veces mas jugable que antes xD
davoker escribió:P.D: lo tenéis al ingles, no quejaos de que no este en español cajones, acaso entendíais mas antes que ahora? yo apenas se ingles, lo justo, y lo veo mil veces mas jugable que antes xD

Es que aunque no esté en Español, los menús es vocabulario básico, y al conocerlo, pues ya puedes al menos guiarte por el juego, y si conoces ese vocabulario, más o menos podrás entender el script, así que perfecto :D
xD eso si, los menues son perfectamente entendibles sepas mucho o no de ingles jeje
La verdad esq este juego no lo habia probado aun, con la excusa del parche me anime, la batalla del principio me ha dejado loko, no es que se vea un despliegue de habilidades, pero daban unas ostias como panes, bueno, como una panederia entera xDDD jajaja lechugazos de casi 3000 LOL que locura, tanta de vida de una leche pesa mucho para la DS eh? [+risas]
davoker escribió:xD eso si, los menues son perfectamente entendibles sepas mucho o no de ingles jeje
La verdad esq este juego no lo habia probado aun, con la excusa del parche me anime, la batalla del principio me ha dejado loko, no es que se vea un despliegue de habilidades, pero daban unas ostias como panes, bueno, como una panederia entera xDDD jajaja lechugazos de casi 3000 LOL que locura, tanta de vida de una leche pesa mucho para la DS eh? [+risas]
En el FF III haciendo salto con un Dragontino a un Ariman con XX cosa que hace que quites más con daño volador creo que podías llegar a quitar 300k de vida (Pero solo sale 9999 xDDDD)
al principio las batallas son muy fáciles pero cuando llegas a luchar contra Cer-ber y el chico perro...muy dificil porque si te pillan ya estas muerto de los 20 golpes seguidos que te pegan xd

Y sobre la tradcción.. cuando habla la tia que usa los puños, Hermana, lo paso directamente porque eso no hay quien lo entienda.. Ya, ain' , cuz, wanna, gonna, lemme, 'bout , what're y'all , jus' , 'course , Lu , Yer y más cosas que no entiendo como Man o My (yo lo entiendo como MAn = Tío y My= Vaya Vaya; seguro que no es eso xd).Tambien hay palabas que no se que significan pero bueno es es coger el diccionario y mirarlo
Si te sirve de ayuda, te hago una pequeña guía XD
Ya= You
Ain '= Are not/Have not
Cuz = Because
Wanna = Want to
Gonna = Going to
Lemme = Let me
'bout = about
What're y'all? = What are you all...?
'jus = Just
'course = Of couse


La traducción es una auténtica pasada. Ojalá se viera esto en más juegos que no han sido lanzados fuera de Japón.
O sea que los ' sustituyen a letras;es como decir "traducio" en vez de 'traducido', no?
Y aver si terminan las otras traducciones de los Tales que les tengo ganas :p
Saludos
La verdad es que cuando habla Hermana es muy difícil entender lo que dice pero con un poco de lógica y un cierto nivel de inglés lo sacas.
Yo creo que lo leo mejor porque en el Tales of Vesperia Raven habla igual jajjaja. Lo que no quita que leer a estos dos sea un suplicio...
También telita con Spada que omite palabras o las cambia de orden y al principio me quede :-? jajaja

La verdad es que la traducción tiene un nivelazo y está impecable, además de que nos brinda la posibilidad de jugar este juegazo que, de no ser por la traducción, yo por lo menos no habría ni intentado jugar.

Entre los colosos de Tales Translations que los traducen al español (Abyss y proximamente Destiny y Vesperia) y Absolute Zero al inglés, tenemos tales para rato, menos mal que hay grupos como estos :)
Fosc escribió:haber si se meten con el rebirth o los destiny de ps2 k tienen una pinta tremenda

Soi el unico k le parece k tanto el argumento como el desarrollo del mismo son flojisimos?


si, es bastante flojo en ese aspecto. yo estoy a punto de acabarmelo (llevo 42 horas) y la historia es bastante sosa
Espero que este juego sea tan bueno como los otros juego de tales. Tan pronto pase suikoden tierkries empezare a jugar tales :D
Esto, como se guarda la partida? Ya casi he llegado al segundo pueblo pero tengo que irme, y todavía no he encontrado la forma de guardar partida. He dejado la DS en stanby y cargando...

Gracias!

Edito: Vale, con X en el mapa del mundo en puntos de salvado...
shinix escribió:al principio las batallas son muy fáciles pero cuando llegas a luchar contra Cer-ber y el chico perro...muy dificil porque si te pillan ya estas muerto de los 20 golpes seguidos que te pegan xd

Y sobre la tradcción.. cuando habla la tia que usa los puños, Hermana, lo paso directamente porque eso no hay quien lo entienda.. Ya, ain' , cuz, wanna, gonna, lemme, 'bout , what're y'all , jus' , 'course , Lu , Yer y más cosas que no entiendo como Man o My (yo lo entiendo como MAn = Tío y My= Vaya Vaya; seguro que no es eso xd).Tambien hay palabas que no se que significan pero bueno es es coger el diccionario y mirarlo


Es la lacra de los Tales of en inglés xD. Creo que todos los que he jugado tienen 1 personaje que habla "raro" con términos en plan "ya dontcha com wit mi" xD

Se que había 1 en Tales of Phantasia....lo se xD
Zelos en Tales of Symphonia
Raven en Tales of Vesperia
La de los puños del Innocence


Joder 4 tales que juego y todos con personajes con zapatos en la boca xD
faco escribió:
Fosc escribió:haber si se meten con el rebirth o los destiny de ps2 k tienen una pinta tremenda

Soi el unico k le parece k tanto el argumento como el desarrollo del mismo son flojisimos?


si, es bastante flojo en ese aspecto. yo estoy a punto de acabarmelo (llevo 42 horas) y la historia es bastante sosa

Yo no diría que es soso. Más bien... distinto.

Es decir, no vas a salvar el mundo como en un RPG cualquiera, es una búsqueda personal de los protagonistas a reencontrarse con sus vidas pasadas... (Llevo unas 12 horas, y es lo único que puedo opinar de momento).

No sé, a mí me ha llamado la atención por el mero hecho de ser distinta. Pero ya sabéis, para gustos, colores.
TheFireRed escribió:
faco escribió:
Fosc escribió:haber si se meten con el rebirth o los destiny de ps2 k tienen una pinta tremenda

Soi el unico k le parece k tanto el argumento como el desarrollo del mismo son flojisimos?


si, es bastante flojo en ese aspecto. yo estoy a punto de acabarmelo (llevo 42 horas) y la historia es bastante sosa

Yo no diría que es soso. Más bien... distinto.

Es decir, no vas a salvar el mundo como en un RPG cualquiera, es una búsqueda personal de los protagonistas a reencontrarse con sus vidas pasadas... (Llevo unas 12 horas, y es lo único que puedo opinar de momento).

No sé, a mí me ha llamado la atención por el mero hecho de ser distinta. Pero ya sabéis, para gustos, colores.


un rpg donde los protagonistas no salvan al mundo no es un rpg XD (este no es una excepción, solo que aún no lo sabes)

yo de momento lo he dejado de lado, los combates finales son muy puñeteros y no tengo yo tanta paciencia
faco escribió:un rpg donde los protagonistas no salvan al mundo no es un rpg XD (este no es una excepción, solo que aún no lo sabes)

yo de momento lo he dejado de lado, los combates finales son muy puñeteros y no tengo yo tanta paciencia

No he dicho que no sea RPG. XD Simplemente, al principio parece salirse de lo convencional.
Lo de las batallas es cierto, hay algunas (y eso que ni lo he terminado) que tienes que ordenar a todos los personajes que se curen automáticamente porque duran dos hostias.

Entre eso, y la poca paciencia que tengo para entrenar a los personajes... xD Al menos están las búsquedas en las Guild, que al menos no se pierde el tiempo matando monstruos. [360º]



Cambiando de tema, y aprovechando el hilo, quería mostraros este vídeo. Es una historia muy larga, pero se resume en traducción al castellano de la intro del juego. XD
http://www.youtube.com/watch?v=QnC3qrBnso8
41 respuestas