› Foros › Nintendo Switch › Scene
Paposi escribió:Una lástima que te hayas desanimado y entiendo que en Tradusquare quieran ser perfeccionistas pero no deberían ser tan estrictos con sus condiciones y centrarse más en ayudar a alguien que lo hace desinteresadamente, ojalá encuentres ayuda y prosigas con la traducción, te mando mucho ánimo.
Me gustaría puntualizar una cosa respecto a lo que denomenas español neutro, con todo el respeto del mundo. No hay nada más neutro que el lenguaje original, el base del cual derivan los diferentes dialectos y modismos propios de cada país. Un buen español neutro usaría palabras usadas en la lengua base y evitaría modismos regionales (esto incluiría los modismos de España modernos también).
Usar "ustedes" siempre es un profundo modismo que dificulta a veces el entendimiendo ya que por ejemplo si un personaje dice "son peligrosos" no sabes si se refiere a "ustedes" o a "ellos" teniendo que añadir siempre "ustedes" o "ellos" en la frase lo cual va contra la economía del lenguaje (muy importante en las traducciones pues cuantos menos carácteres mejor encaja el texto) y también rompe la armonía del lenguaje al tener que puntualizar en casi cada frase.
El plural de tú es vosotros y como tiene su propia conjugación así que no hay que poner por ejemplo "ellos son peligrosos necesitamos les necesitamos a ustedes" si no que basta con "son peligrosos os necesitamos".
Ustedes ha de usarse en contextos muy formales prefiriendo el uso de vosotros para evitar confusiones con la tercera persona del plural "ellos".
Por tanto si de verdad se pretende hacer un español neutro hay que usar todas las formas verbales del español base pues como he dicho el abuso del "ustedes" es un modismo propio de latinoamérica. De hecho el vosotros hace 200 años se usaba en latinoamérica e incluso en el himno de México se utiliza. Por clasismo e hipercorreción se comenzó a usar "ustedes" en toda latinoamérica entre los criollos que se creían mejor que los latinoamericanos que no eran de origen europeo y al final acabó extendiéndose en toda la población.
En Tradusquare la traducción que estaban realizando era en realidad muy neutra, para ser español de España deberían usar expresiones como "tío no te flipes tanto con esta movida, raya mucho el coco pero tampoco te hace petar" que un español comprendería perfectamente pero alguien de latinoamérica no, a eso me refiero con modismos
Otro modismo latinoamericano es el uso del preterito perfecto simple siempre, tanto para acciones realizadas hace un minuto que para las realizadas ayer o hace tiempo, mientras que en español base existe el perfecto simple y el perfecto compuesto. El simple es para acciones realizadas ayer por ejemplo "ayer comí acelgas" y el compuesto para acciones recientes o realizadas hoy "hoy he comido acelgas", esto hace que sepamos simplemente por el tiempo verbal cuándo ha ocurrido algo sin tener que añadir información extra innecesaria. El origen de que se use el simple perfecto para casi contexto proviene del español que se enseñaba en el nuevo mundo que se simplificaba para hacerlo más sencillo de aprender, así no tenían que enseñar todos los tiempos verbales.
bigsefirot escribió:resumiendo habeis desanimado al chaval a hacer una traduccion de un juego debido a la chupipandi que teneis montada en tradusquare. ese es el resumen de lo que leido y he visto en discord.