He subido una actualizacioncilla a la versión 1.0a. Las diferencias son pocas, pero a mí me gustan más así:
Por ejemplo, el enemigo War Buster (Waa bastaa en escritura japonesa) pasa de Asolador bélico a Batallador. Buster sería alguien que va aporreando al enemigo en la batalla, dejándolo descoyuntado perdido. El típico soldado medieval de plomada (la típica bola con pinchos) o de maza. Creo que la suma de ese concepto con el War quedaría muy bien recogido en Batallador, dado que es un enemigo que tiene mucha más vida que el "Legionario" estándar. Es durillo de matar. Normalmente se requieren varios turnos. Es un enemigo que "te da la batalla".
Y otro cambio que veo como un avance es cambiar el objeto Urchin grub, de Comida de erizo a Erizo de mar. ¿Por qué había puesto Comida de erizo? Porque Urchin grub puede significar las dos cosas. Urchin ya significa Erizo de mar. Grub significa comida. Pero Urchin grub también se le llama al Erizo de mar. El problema es que si en este juego el mundo es todo cielo con isletas y continentes flotando, ¿dónde hay mar? Pero luego pensé que hay lagos adonde confluyen los ríos. Por qué no iba a poder haber erizos de mar en algún lago de agua salobre. Lo que me ha hecho decidirme finalmente por este cambio es que al ser usados en los combates los erizos de mar como objetos producen una magia de oscuridad, como si se usaran para hacer vudú. Y claro, eso pega mucho más con los erizos de mar que con la comida de erizo. Lo que me decantaba por lo de la comida era que al comienzo del juego, en la isleta en que están exiliados, se conoce que tienen que estar pasando un poquito de JAMBRE, ahí, viviendo todos apilados en la misma casa, en una isleta diminuta. Y podrían estar tirando de comida de erizo (que por otro lado es variada).
Es complejo a veces esto de decidirse por un nombre u otro, cuando son objetos ficticios.
La actualización ya sabéis dónde la tenéis: en la
página de Crackowia (que esta tarde actualizaré para añadir la correspondiente noticia del Bahamut, que tengo ya redactada pero me falta elegir las imágenes).
---
Aprovecho el post para responder a la peñuki. No quiero saturar el hilo con mis respuestas pero tampoco pecar de maleducado ^_^U :
michaelpegaso escribió:Muchísimas gracias
Muchísimas de nada. : D
Yupikale escribió:Gracias por el currazo, excelente como siempre. Subiré en mi web un post con la traducción! saludos
Haces bien. Toda difusión se agradece.
Intentaré no actualizar el parche mucho más para no hacerte tener que estar actualizando continuamente, eso sí.
thafestco escribió:Ole por el curro.
¡Hueee! : D
megacd escribió:¡¡¡Qué pasada, muchísimas gracias por vuestro trabajo!!!
Se hace lo que se puede. Todo sea por contribuir al arte videocomputacional y sobre todo a que esté en nuestra maravillosa lengua.
Paprium escribió:Muchas gracias
@dpqsr
De nada, hombre.
Gargorisi escribió:¡Enorme! Infinitas gracias y enhorabuena por trabajo. Seguro que es excelente, como el resto.
Me alegro de que lo veas así,
SuperPadLand escribió:Gracias! Tenía la inglesa de Byuu (RIP), pero mejor en español.
Yo soy el primero que puedo jugar y pasarme las cosas perfectamente en inglés o francés, pero no las disfruto igual que jugándolas en mi propia lengua (si la traducción es buena, claro). Me pasa también con la literatura.
bluedark escribió:Y yo que creía que ya había una... Muchas gracias
Sí, hace tela de años se hizo una al 10% y con muchos fallos. Dura poco la fiesta. En cuanto avanzas un poquillo ya empieza a estar todo en inglés. Lo típico de aquella época, de ir sacando parches sucesivos con el trabajo aún sin terminar.