Traducción de Brave prove a inglés

Imagen
Brave prove es un Rpg de los más interesantes
que se quedó en Japón, sin aviso
prácticamente han hecho una traducción
a inglés un equipo.
¿Puede que se venga una oleada de traducciones de psx? La mayoría de proyectos son para snes
y psx igualmente está llena de rpgs en japonés.

Resumen en otakufreaks.
https://www.otakufreaks.com/brave-prove-de-playstation-traducido-al-ingles/

Enlace a romhacking.
https://www.romhacking.net/translations/5340/
De momento tengo pendiente volver a hablar con Mr Nobody sobre lo que encontró con Manic Game Girl, pero al menos, es un proyecto más que voy a intentar mover por la comunidad romhacking a ver si termina de haber ánimo entre los coreanos xd

Muy feliz de que este juego se haya traducido, no lo recordaba hasta que buscando recordé ésto:

hilo_brave-prove-un-juego-sin-traducir-que-me-ha-llamado-la-atencion_2282795
Pues ya he comentado en otros hilos que es buena noticia, ya me puse con el en vita.

@diego-rbb-93 ya por pedir una traducción aunque sea al ingles por la que mataria, seria el Princess Crown pero la version PSP, creo en saturn ya se hizo algo (no estoy seguro) pero la versión PSP es mas fácil de emular y considerando los problemas y lo exigentes que son los emus de saturn.

Como curiosidad he leído que el princess crown de PSP no es un port, es una emulación no muy buena pero increible si fuera cierto, de hecho lei que Vanillaware perdio el código fuente del original de saturn, no estoy seguro si todo es cierto pero es lo que he leído.

Perdon por el off topic y saludos.
Lo jugué ayer un poco y explico como va.
De la historia.
La coprotagonista se va a buscar algo para el pueblo y luego le sigues tú.
Toca salvar al mundo (lo típico)

Sistema de juego.
Arpg con sistema de experiencia y tiendas.
Espadazos, combos y luego seguro que magia,
se ve en el menú.

Al salir al mundo hay que ir al oeste y usar una bomba para conseguir unos guantes,
al este en las montañas puedes empujar
rocas y avanzando llegas a una estatua de diosa
y puedes grabar.
Antes de eso no vi punto de guardado.
Em emulador se puede usar save state claro.

Pd: diego, esto lo puse en 2013 pero lo conozco del 2006
http://gadesxscene.blogspot.com/2013/03/los-rpgs-mas-desconocidos-y.html?m=1
Gran noticia! Gracias por compartir.
Uno de los juegos que tenía apuntados de Japón, y uno de los RPG más interesantes que se quedó allí. Y ojalá que tengas razón en lo de la oleada de traducciones, ya que el catálogo japonés de juegos "injugables" (de mucho texto) es muy muy interesante.
@gadesx pues si es justo como comentas, en primera instancia me gusta porque soy mas de rpg de accion que de turnos, debo de decir que el ingles es sencillo no utilizan palabras muy complejas, la historia y lo que hay que hacer se entiende fácilmente, ademas suelen remarcar con color azul las cosas importantes, apenas pude salir de la fortaleza inicial y combatir con algunos monstruos, tuve que ir a descansar y no llegue al punto de guardado pero utilice savestate, como mencione lo juego en vita y va perfecto.
@gadesx gracias por el aviso. Pinta muy interesante. Tendré que probarlo en cuanto pueda.
Ojalá sigan sacando traducciones de juegos que no llegaron a occidente porque hay auténticos juegazos que nos hemos perdido por culpa del idioma.
Tiene buena pinta este rpg , a ver si alguien se anima a traducirlo al español.
Había expectativas con este juego, debido al relativo revuelo que levantó cuando salió la traducción, pero me ha parecido un action RPG bastante chusco, sinceramente.

Gráficamente cumple. Es bonito, tiene variedad de enemigos, gran calidad artística en escenarios, mucho detalle, buenas animaciones y el contraste entre los 60FPS del juego y los 15FPS de las animaciones, que le da un toque cartoon interesante.

Jugablemente es un tronco.

Primero es facilísimo, debe ser el ARPG más fácil al que he jugado en la vida. Subes nivel con cada enemigo muerto con lo que al poco tiempo ya estás bastante por encima de la mayoría de enemigos que salen con una progresión lógica (sin levelear), y te pasas medio juego matando enemigos que mueren de un solo toque o dos a lo sumo. Por no hablar que el timing está un poco roto y puedes hacer el ataque con desplazamiento mientras el enemigo está arrinconado, con lo que le cae una somanta de palos bastante curiosa en cada combo.

El correr/desplazarte atacando es HORRENDO, tienes que pulsar dos veces una dirección, que en la cruceta del Dual Shock 1/2 es una tortura. Además no es pulsación-pulsación, requiere un timing muy exacto, con lo que los combos (que tiene dos principales, nada más) salen un poco cuando quieren.

No hay estrategia ninguna con ningún enemigo, más allá de esquivar sus ataques característicos (generalmente manteniendo la distancia o yendo por arriba o abajo). Basta con arrinconarlo y adiós.

Las cuevas son pasillos infinitos y soporíferos en las cuatro direcciones cardinales, apenas tienen variedad y es difícil ubicarte porque: 1) No hay mapa 2) Todo parece lo mismo. Con lo que te acabas perdiendo un montón de items y cosas. Además, como es tan fácil, no merece la pena ni luchar contra los enemigos.

Los jefes son igualmente tirados.

Debe haber como tres o cuatro items a lo sumo, en todo el juego: Los guantes para mover piedras, el gancho con cadena (Zelda total) y el lanzador de flechas/bombas.

En fin, muy decepcionante. Cualquier parecido con Alundra es fruto de una noche de setas alucinógenas.
Bueno este de expectativas solo he visto
comparativas gráficas, conozco otros "gordos" que llaman la atención y seguramente estén bien.

Soukaigi, de Squaresoft, 3cds creo y de acción
Hay poca información.

Khamrai, lo comentaban en la revista
loading en especial rpgs, se ve muy bien.
Es de konami o namco, no recuerdo.

Estos los he jugado:
- Startling odyssey 1.
Es tipo Lunar, es que es un remake del
juego de pc engine cd.
Jugué como la mitad y el progreso es el típico de pueblo-misión 2D, combates por turnos y videos anime, luego con el barco más cosas exploras más y me perdí xd.

- Zill Oll.
Koei intentando hacer algo estilo Final fantasy.
A mí me gustó, hasta que me perdí xdd
En psp y ps2 hay un remake, la traducción de psp esta muy avanzada.

- Brightis
Uno de mis preferidos de action rpg, me
lo he pasado muchas veces.
Gráficamente como es 3D todo y de explorar
no es de esperar mucho, pero está muy bien
en otros aspectos. Hoy día la gente que lo pruebe lo verá como un "dark souls retro" por
estilo, pero no tiene dificultad alta y hay
1 pueblo y tiendas.
Y sí que el estudio parece que
es el de Terranigma. De hecho hay un jefe muy parecido al primero de Illusion of Time.
(El de las manos que mueve y lanza rayos)
Planet Laika es otro de los últimos del estudio.

- Otros más
-Blade arts, una mezcla de rpg-tomb raider o algo
-Tiny Bullets, no es rpg pero es estilo zelda,
con puzles y parte de plataformas, me lo pasé.
-Ling Rise, parece hecho con el engine del
crash bandicoot xd, unos animales pelean y
el protagonista pasa de todo jaja.
Rurouni kenshin rpg
Slayers (Royal, Wonderfull)

Hay muchisimos, algunos los están mirando ya.
Como el Gunm
http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=28651.0
gadesx escribió:
Hay muchisimos, algunos los están mirando ya.
Como el Gunm
http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=28651.0


Que juego más malo, me lo pasé por ser de Gunnm.
Jajaja
Pues ese es el caso, que o alguien
lo jugó, o no sabes si tiene potencial o no.
Yo miro el catálogo japonés y
la mayoría son novelas visuales y fuera,
o paridas como jellyfish,
aburrete cuidando una medusa.
Hola gente , hacía tiempo que no entraba al foro pero sí que sigo de forma más o menos continuada el tema de las traducciones (todos los meses le echo algún que otro a romhacking y voy guardando las traducciones que van apareciendo de juegos que me llaman la atención).

Actualmente estoy viviendo en Japón y aprendiendo japonés. En un futuro me encantaría poder traducir algún juego japonés basado en algún manga:
- Dragonball (los RPG de GB, nes, snes)
- Rurouni kenshin (PSP, PS1,ps2)
- Captain Tsubasa (mega CD, nes, super nes, PS1, ps2)
- Slam Dunk (megadrive, SNES, GB)

Alguna recomendación de tutoriales que tengáis a mano y sean amenos ? Me gustaría empezar con algo sencillo en cuanto a texto como captain tsubasa j
@gatozgz pues hay un canal en discord de tradusquare donde se juntan chicos de varios grupos que te pueden orientar y ayudar a comenzar. Busca tradusquare en google y en la pagina debe de venir el link al canal de discord si no mal recuerdo.

Por cierto una sugerencia de un juego basado en un manga el Initial D de PSP, además he leído que es juegazo realizado por el equipo de Sega especializado en juegos de carreras, ojala algun dia pudiera ser jugable en ingles o español
@Snowbro
Muchas gracias por la info, a ver si puedo pasarme luego por el canal y comienzo a informarme en serio y a practicar con algún juego que no tenga mucho texto como el Captain Tsubasa J de PSX. Espero que no tenga muchas movidas en cuanto a hacking, sino me tocará aprender.

Me apunto lo de Initial D, es una serie de anime que me llamaba la atención pero nunca llegué a ver.

En cuanto a hacking no se nada actualmente, en cuanto a traducir hace años intervine en FANSUB de anime ANPT Project. Subtitulé junto a mi mejor amigo Slam Dunk (serie + OVAS). También intervine en la traducción de Ashita no Joe (serie) junto con otras 3-4 personas más (creo recordar) y traduje la serie de dibujos "Knight Arthur and the kings of Justice" (serie).

Ahora que lo pienso también me molaría poder traducir los Ashita no Joe y Hajime no Ippo.

Actualmente estas son todas las direcciones web de grupos de traducción de videojuegos de las que dispongo,no se si habrá alguna web nueva. También es posible que muchas de estas webs lleven sin actualizarse años:
http://www.clandlan.net/foros/topic/49203-traducciones-de-videojuegos-de-consolas/
http://www.romhacking.net/
http://www.romhackhispano.org/
http://sayans.romhackhispano.org/
http://magno.romhackhispano.org/
http://fortaleza.romhackhispano.org/
http://dwx.romhackhispano.org/documentos2.html
http://tiovictor.romhackhispano.org/
http://darknromhacking.com/
http://magno.romhackhispano.org/
https://traduccioneswave.blogspot.com.es/
http://traduccioneslukas.blogspot.com.es/
http://gadesxscene.blogspot.com.es/2017/08/parches-nuevos-de-suikoden-1-y-2.html
http://romxhack.esforos.com/
http://dorando.emuverse.com/html/translations.html?language=espanol
http://www.otakufreaks.com/videojuegos/romhacking/
https://tradusquare.es/proyectos.php?platform=SEGA%20Saturn
https://traduccionessemco.blogspot.com
http://elbauldekarlanga.blogspot.com/
http://hotayeldi-traducciones.blogspot.com/
https://javimetalrpg.blogspot.com/


En caso de no estar permitido citar webs decídmelo y las quito.

un saludo
2 sitios hay ahí míos de 3, casi pleno.

Traducir un juego es infinitamente más difícil
que un anime que subtitulas.

Son programas, casi todos los juegos tienen
compresiones, encriptaciones y una fuente
de letra que hay que buscarla.

Así en general:
Encontrar la fuente

El tamaño de la fuente si ocupa como
es común en japonés 2 bytes. O se expande
el espacio por algún lado o no se puede cambiar.

El ancho de la fuente puede ser igual para una m que una i, y hay que averiguar el ancho.

El texto tiene punteros que indican donde empieza una línea, el siguiente mensaje otro. Lo normal
es recalcularlo programando para ponerlo bien.

Hay códigos de control que no se alejan mucho de los de los foros, cosas como color diferente de un texto, pero son diferentes en cada juego.

Hay sistemas para ahorrar espacio
en roms dte/mte, como una lista de palabras
y códigos que apuntan a ellos.

El texto puede estar encriptado o empaquetado
con lzss o huffman.
Etc etc

En resumen, cada juego es como una caja fuerte,
una vez que tienes libertad, la parte de traducir es más echar horas y no alterar nada que
cause cuelgues.
@gadesx

Ya imagino, entonces me quedan dos opciones , o aprendo temas de romhacking o me busco un grupo / compañero que sepa de hacking y me dedico tan solo a la parte de la traducción y el testeo.

Recuerdo un Captain Tsubasa de Nes ( el cual fue traducido a un castellano latino ) en el que comenzabas a jugar y hacia cosas rarísimas y se colgaba. Los punteros debían de apuntar fuera de memoria o a saber que historia.

Por cierto, cuál es el tercer site?
El foro de Chrono Traducciones que está inactivo
tras la traducción de Chrono Cross.
Gadesx scene es mi blog,
romxhack es un foro de estos temas.
Veo que en tradusquare, dentro de la sección de miembros, no aparece algún fansub como:
- Sayans
- Lukas
- Vagrant

¿Sabéis si ya no siguen activos ninguno de los 3?

Luego está CLAN Dlan pero entiendo que van un poco a parte porque se dedican más a juegos de PC
gatozgz escribió:Veo que en tradusquare, dentro de la sección de miembros, no aparece algún fansub como:
- Sayans
- Lukas
- Vagrant

¿Sabéis si ya no siguen activos ninguno de los 3?

Luego está CLAN Dlan pero entiendo que van un poco a parte porque se dedican más a juegos de PC


Sayans y Vagrant me consta que no siguen activos. Sobre Lukas no sé, pero no es un grupo, así que es algo más subjetivo hablar de actividad, si sólo depende de él. Por foros sí que tiene actividad muy reciente.
Si no es mucha indiscreción, por qué sólo te interesan juegos basados en mangas? De cara a aprender (ya sea traducción o romhacking) tendrás mejores probabilidades si no limitas así tu catálogo potencial.

Un saludo!

~Sky
@SkyBladeCloud pues Lukas en su web publicó ayer nueva traducción de Oni [beer]

Lo malo del blog de Lukas es que no acepta comentarios, no es que sean necesarios; pero me da rabia no poder agracerle el curro tras muchos años usando algunas tradus suyas.
@SkyBladeCloud
Tengo ganas de traducir aquellos juegos de las series de mi infancia los cuales nunca pude disfrutar en un idioma entendible (llamemos entendible al inglés / español). Y ya de paso poder hacer que otra gente como yo pueda disfrutarlos también.

Por lo demás que me recomiendas para empezar ? Por ahora me he puesto en contacto con la gente de tradusquare y me he bajado algunas guías / videos interesantes. Me han aconsejado que empiece con PS1/ps2 antes de meterme con juegos antiguos, ya que son más complejos de traducir (por el tema del tamaño restringido en las roms)

Por cierto enhorabuena por tu trabajo , he podido disfrutar de algún que otro parche tuyo ;)
@SuperPadLand Bueno, se ve que ando un tanto desconectado del tema XD

@gatozgz Gracias, la idea era disfrutar. Lo de las series de tu infancia es el mismo criterio que usaba yo a la hora de escoger juegos a traducir. Sólo que éstas eran ya sagas de videojuegos.
Preguntaba porque en muchos casos los juegos basados en licencias de este tipo suelen tener de bueno únicamente la licencia XD.

Para comenzar, depende también de si quieres traducción, romhacking, o ambos. Lo que comentan en TraduSquare suele ser cierto, aunque no sólo por cuestiones de tamaño disponible. En la época de PSX/PS2 aun quedaban muchos programadores de generaciones anteriores, y eso se nota a la hora de analizar el código de sus juegos.

La generación siguente (PSP/PS3, etc...) es distinta en tanto a que estas consolas incluyen sistemas operativos complejos con librerías estándar de alto nivel que la mayoría de desarrolladores usaban. Esto hace mucho más fácil analizar los juegos puesto que muchas funciones estaban estandarizadas. Por ejmplo, si un juego de PSP tiene datos comprimidos, lo más probable es que use la compresión zLib, puesto que es la incluída en el SDK. En caso de PSX/PS2, los desarrolladores solían crear sus propias compresiones y esto complica muchos las cosas. Lo mismo sucede para formatos de imagen, audio, incluso en ocasiones fuentes y modelos 3D, etc... (Aunque por desgracia no de textos!). Claro que también hay juegos de PSP que usan otras compresiones, pero no es tan común (y en muchos casos son ports de otras plataformas).

Sobre romhacking vs traducción... Ya depende de tí completamente. Si sólo quieres traducir, tendrás que buscar/reclutar a alguien que haga el romhacking, o unirte a un grupo. Mi opinión sobre los grupos me la guardo que es muy impopular XD. Alternativamente también puedes usar un editor hexadecimal, si el juego que te interesa tiene sus textos en un encoding estándar y no están comprimidos ni encriptados, pero esto tiene muchas limitaciones y afectaría en mayor o menor medida al resultado final.
Aprender romhacking (o al menos aprenderlo "bien") lleva muchos años y suele ser lo que impide realizar un proyecto.

En mi opinion, para empezar:

- Primero decide el juego con el que quieres trabajar. Si no estás seguro o tienes múltiples opciones siempre puedes abrir una encuesta.
- Pregunta por foros (este mismo es muy buena opción) sobre la la dificultad del proyecto e interés en éste. Si ves que nadie contesta tienes dos opciones: O dejarlo por impopular, o continuarlo tú sólo...

* Para algunos el interés general es importante ya que si no, da la impresión de trabajar en vano, si nadie va a usar la traducción.
* Para otros, el proyecto es meramente un medio de aprendizaje o tributo a su juego favorita y da igual quién lo use.
* La dificultad también la puedes saber analizando los ficheros del juego por ti mismo, pero si es tu primer proyecto, sólo evaluar la dificultad puede que sea demasiado difícil, si nadie te ayuda. Debido a esto aconsejaría primero ir a por un juego popular donde tengas más probabilidades de encontrar apoyo. Y por consiguiente, aconsejaría un proyecto JAP->ENG, ya que hay muchas más opciones populares (aunque no sé si relacionadas con mangas...).

- Si el proyecto es viable en cuando a dificultad e interés toca hacer las herramientas necesarias para convertir sus recursos a formatos editables... y de vuelta a los formatos propios del juego. Si da la casualidad de que el juego ha sido traducido a otro idioma, y ya hay herramientas funcionales disponibles públicamente, estarías de suerte, pero es algo que no suele ocurrir, y menos en un proyecto JAP->ENG (a no ser que ya hubiera existido un proyecto del mismo juego y se hubiera cancelado por razones distantas al romhacking).

Vamos que, en conclusión... este es un post muy largo de offtopic XD

Un saludo,

~Sky
@SkyBladeCloud

Muchísimas gracias por tu respuesta tan extensa ;)

De los diferentes juegos que tengo en mente quiero comenzar con "Captain Tsubasa J: Get in the tomorrow", ya que a priori tiene poco texto y me lo he pasado varias veces. Me molaría también añadirle subtítulos a los videos, pero bueno, eso sería para una segunda versión del parche si es que algún día hago la primera versión.

En cuanto al tema del romhacking he estado hablando con 3 de los admins y me han recomendado que aprenda C# para poder crearme mis herramientas de traducción y no atacar directamente desde el editor hexadecimal. El problema de esto es que nunca he trabajado con lenguaje orientado a objetos, siempre he trabajado con lenguaje estructurado; pero bueno, nunca está de más aprender algo de lenguaje orientado a objetos, incluso me puede venir bien para mi perfil profesional.

La cuestión es que un proyecto que me podría costar realizar semanas/meses (solo dedicándome a la traducción) igual me puede costar meses/años (dedicándome tanto a traducción como a romhacking); y eso me da un poco de cosa, ya que no sé cuanto tiempo voy a necesitar para poder alcanzar un buen nivel de romhacking partiendo desde practicamente 0...Toda la ayuda que pueda recibir desde el comienzo sin duda será un gran apoyo

Pero bueno, voy a probar con este juego y después ya veremos, pero me encantaría traducir varios juegos de SNES/NES/GB y alguno de MEGACD/MEGADRIVE/MS/GG
@gatozgz Si ya sabes programar y conoces lenguajes estructurados, por qué no usar esos? C# es muy productivo y fácil de usar, pero por poder, se puede usar cualquier lenguaje. Incluso en C# puedes programar de forma estructurada si quieres (aunque se considera una chapuza XD). Estoy de acuerdo en que siempre está bien aprender cosas nuevas, todo depende de hasta dónde quieras llegar.

Sobre el tiempo, casi todos los proyectos tardan varios meses. Para traducir un juego en menos, tendría que ser extremadamente simple.
Por lo que he podido ver en 5 minutos con el Captain Tsubasa, es relativamente simple. No he visto los textos pero los videos y audios están a la vista en formatos típicos que conozco bien. El sistema de empaquetamiento es trivial, y muchos muchos de los ficheros empaquetados están comprimidos en LZSS. No he probado a descomprimir nada, pero tiene pinta de ser LZSS estándar, y me imagino que entre los datos comprimidos estarán los textos.
Una cuestión que no comenté antes (y que por lo que veo se aplica al Captain Tsubasa) es que muchos de los textos que ves en un juego son realmente bitmaps, de modo que para traducirlos es necesario tirar de edición gráfica. La dificultad de esto ya depende del estilo artístico del juego, el cual (al menos idealmente) debería intentar mantenerse a la hora de editar la textura.

...
@SkyBladeCloud

Lo último que hice en temas de programación fue:
- Programar centralitas Asterisk en el propio lenguaje asterisk
- Crear scripts con el bash de Linux para que:
* se ejecutarán ciertas cosas cuando quisiera
* se generarán estadísticas diarias

El captain tsubasa j de PSX tiene toda la pinta de que no tiene mucho texto real sino que es casi todo bitmaps como tú bien dices, por lo que no se si merecerá la pena aprender c# para crear algún interfaz/script en este caso. Pero a diferencia de éste, los de SNES / Nes / GB / megacd / el otro de PSX y el de ps2 sí que tienen más texto.

Para las consolas de la era de los 16 bits y anteriores existen interfaces desarrollados por gente de la scene que puedan ser usados como ayuda para traducir la gran mayoría de los juegos de alguna de las plataformas (SNES/nes/GB/megadrive/ms/gg)?

Ni idea del formato LZSS, necesito algún software especial para descomprimir esos archivos y poder modificarlos a posteriori?
Hace años recuerdo que extraje los vídeos en formato str para disfrute propio.

Me comentaron en tradusquare que si modifico un archivo y luego lo añado en la iso original sustituyendo el archivo original podría haber problemas con los lba o algo así.
Podriamos tener un hilo solo de estos temas,
de psx he usado diferentes herramientas y puedo poner enlaces.
Sobre el tiempo de traducción,
sky, ¿cuánto llevo con esto? xddd

De rpgs Wild Arms 2 v.1.0
2011-2014 (A hex casi todo)
A este si le dedicaba una hora al menos
cada día.
Mientras tanto en pausa que retomé en 2014, Baten kaitos origins,
2014-20XX

Es lo que tiene tener que traducir en solitario,
aunque las herramientas ya estén.
En otro hilo contaré las cosas si hay interés.
@gadesx

Me encantaría que se creara un hilo con esta temática.

Estaría chulo que se indicaran que herramientas son interesantes usar de manera general y de manera particular para cada una de las plataformas (al menos de las más "genéricas": GB, GBA, NES, SNES, N64, DS/3DS, GG, MS, MD, MEGACD, SATURN, DC, PS1, PS2 y PSP).

Creo que esto podría hacer que hubiera más gente que se animara a traducir.

Actualmente la única info. de la que dispongo es esta:
- El .pdf que creó Pablito's de Sayans Traductions (el cual está bastante completo, pero está más enfocado hacia sistemas de 16 bit y anteriores)
- La guía de traducción de Last Bible de Darkmet
- La guía de traducción de ROMS de DaRKWiZaRDX
- La entrada en el blog de ISOHACK GEINER QUINTERO "como traducir un juego de PS1"


Tradujiste un RPG sin usar ningún script/interfaz de ayuda? Todo a pelo (Textos y sprites)?
Los juegos que quiero traducir creo que tienen bastante menos texto que un Wild Arms.

Esta sería la lista de posibles juegos que me molaría traducir:
(NOTA: Los que resalto en negrita son aquellos a los que les daría prioridad)

- CAPTAIN TSUBASA:
Captain Tsubasa (NES)
Captain Tsubasa II: Super Striker (NES)
Captain Tsubasa VS (GB)
Captain Tsubasa J: Zenkoku Seiha e no Chousen (GB)
Captain Tsubasa: Eikou no Kiseki (GBA)
Captain Tsubasa III: Koutei no Chousen (SNES)
Captain Tsubasa IV: Pro no Rival Tachi (SNES)
Captain Tsubasa V: Hasha no Shougou Campione (SNES)
Captain Tsubasa J: The Way to World Youth (SNES)

Captain Tsubasa (SEGA CD)
Captain Tsubasa J: Get in the Tomorrow (PS1)
Captain Tsubasa: Aratanaru Densetsu Joshou (PS1)
Captain Tsubasa: Ougon Sedai no Chousen (GC)
Captain Tsubasa (PS2)

- DRAGONBALL:
Dragon Ball: Shenron no Nazo (NES)
Dragon Bal 2: Daimaou Fukkatsu (NES)
Dragon Ball 3: Gokuuden (NES)
Dragon Ball Z: Kyoushuu! Saiyajin (NES)
Dragon Ball Z II: Gekigami Freeza!! (NES)
Dragon Ball Z III: Ressen Jinzou Ningen (NES)
Dragon Ball Z Gaiden: Saiya-jin Zetsumetsu Keikaku (NES)
Dragon Ball Z: Goku Hishouden (GB)
Dragon Ball Z: Goku Gekitouden (GB)
Dragon Ball Z Super Gokuden: Totsugeki-Hen (SNES)
Dragon Ball Z Super Gokuden: Kakusei-Hen (SNES)

Dragon Ball Z Super Butouden 1 (SNES) (versión JAP)
Dragon Ball Z Super Butouden 2 (SNES) (versión JAP)
Dragon Ball Z Super Butouden 3 (SNES) (versión JAP)
Dragon Ball Z: Hyper Dimension (SNES) (versión JAP)
Dragon Ball Z: Idainaru Dragon Ball Densetsu (PS1-SS)
Dragon Ball Z: Shin Butouden (SS)

- RUROUNI KENSHIN:
Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan - Ishin Gekitouhen (PS1)
Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan - Juuyuushi Inbou Hen (PS1)
Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan - Enjou! Kyoto Rinne (PS2)
Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan Saisen (PSP)
Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan Kansei (PSP)

- SLAM DUNK
Slam Dunk (GB)
Slam Dunk 2 (GB)
Slam Dunk (GG)
Slam Dunk (MD)
Slam Dunk (SATURN)
From TV animation - Slam Dunk: Yonkyo Taiketsu!! (SNES)
From TV animation - Slam Dunk 2: IH Yosen Kanzenban!! (SNES)
From TV animation - Slam Dunk SD Heat Up!! (SNES)
gatozgz escribió:@SkyBladeCloud
Lo último que hice en temas de programación fue:
- Programar centralitas Asterisk en el propio lenguaje asterisk
- Crear scripts con el bash de Linux para que:
* se ejecutarán ciertas cosas cuando quisiera
* se generarán estadísticas diarias


Si te refieres al servidor VoIP, por desgracia de poco va a valer; y en bash, aunque teóricamente sería posible hacer algo, sería extremadamente difícil dadas algunas limitaciones del lenguaje. Por programación estructurada me imaginaba C, o Pascal.

gatozgz escribió:El captain tsubasa j de PSX tiene toda la pinta de que no tiene mucho texto real sino que es casi todo bitmaps como tú bien dices, por lo que no se si merecerá la pena aprender c# para crear algún interfaz/script en este caso. Pero a diferencia de éste, los de SNES / Nes / GB / megacd / el otro de PSX y el de ps2 sí que tienen más texto.


También me dio esa impresión.

gatozgz escribió:Para las consolas de la era de los 16 bits y anteriores existen interfaces desarrollados por gente de la scene que puedan ser usados como ayuda para traducir la gran mayoría de los juegos de alguna de las plataformas (SNES/nes/GB/megadrive/ms/gg)?


Mmm... Lo de "ayuda genérica" es muy relativo. Un programa genérico tiene menos probabilidades de ser útil para los juegos que tengas en mente. Por ejemplo, conozco un editor de textos genérico que es básicamente una GUI para el comando "strings" de Linux. No sé hasta qué punto eso ayuda.
Exceptuando contenido multimedia, (cuyos formatos típicos son usados en la gran mayoría de juegos de una misma plataforma, como por ejemplo los ficheros str en PSX), es muy común que cada juego en estas generaciones implemente sus propios formatos para casi todo.

gatozgz escribió:Ni idea del formato LZSS, necesito algún software especial para descomprimir esos archivos y poder modificarlos a posteriori?
Hace años recuerdo que extraje los vídeos en formato str para disfrute propio.


No es un formato como tal, es más bien un esquema de codificación que se utiliza para reducir el tamaño de archivos. Al no ser un formato estándar, no existe una implementación universal, y cada juego tiene su propio formato que de un modo u otro comprime basándose en los conceptos del esquema LZSS. Es como decir que un juego tiene las texturas en RGB. Pero luego el fichero en sí puede usar 8, 16, 24, etc... bits por píxeles, estar indexado o no, tener unas cabeceras u otras, etc...

En el foro romxhacking el usuario CUE tiene una explicación bastante buena del concepto (pero creo que requiere registro para leer).

gatozgz escribió:Me comentaron en tradusquare que si modifico un archivo y luego lo añado en la iso original sustituyendo el archivo original podría haber problemas con los lba o algo así.


Esto depende del juego y de la plataforma. por ejemplo si exploras una ISO de 4 GB de un juego de PS2, es posible que te encuentres sólo 5 MB de datos... cómo!? Porque el juego implementa su propio sistema de ficheros independiente del de la ISO: Eso de la "LBA" es un conjunto de índices que se utiliza para estructurar los datos de la ISO/ROM en ficheros/directorios. El estándar ISO9660 define un formato para estos índices (y es lo que permite explorar un DVD de PS2 en Windows, por ejemplo).
Sin embargo los desarrolladores del juego pueden implementar su propio formato (y ya no verías ningún fichero explorando la ISO). En cualquier caso, los índices de la LBA apuntan a la zona del disco donde se encuentran los datos, de modo que si mueves, o añades datos al juego, tendrías que actualizar la LBA para referenciar correctamente las nuevas posiciones y tamaños. En este sentido, el concepto es parecido al de punteros a textos. Y de hecho en general, si editas un fichero sin cambiar su tamaño ni posición, no hace falta actualizar sus índices (y digo en general, porque es perfectamente posible que una LBA incluya datos de integridad, tipo CRC, para asegurarse de que los ficheros no se modifican. Incluso es posible que use un algoritmo de integridad propio del juego, en cuyo caso la cosa se complica incluso más).

En algunas plataformas basta con usar un programa para administrar la ISO/ROM. El caso de PSX/PS2 es algo más complicado ya que es muy común encontrarse sistemas de ficheros propios, o más complejos.
Debido a esto no puede usarse un programa cualquiera para reconstruir la ISO. Por ejemplo, si exploras una ISO de PSX y te encuentras un fichero con extensión "XA" e intentas algo tan simple como copiarlo a tu disco duro, qué pasa? Spoilers: no va a funcionar porque los ficheros XA en PSX suele usar un modo de grabación no compatible con las herramientas de montaje de ISO, de modo que puedes ver que hay un fichero, pero no leer sus datos. Usando un programa compatible, como CDMage, si que podrías extrar los XA.

Offtopic: dejemos de hacer offtopic, no? XD

...
Si te refieres al servidor VoIP, por desgracia de poco va a valer; y en bash, aunque teóricamente sería posible hacer algo, sería extremadamente difícil dadas algunas limitaciones del lenguaje. Por programación estructurada me imaginaba C, o Pascal.

A lo largo de la carrera hice al menos un par de asignaturas con Pascal y con C.
También usé VHDL, DSP y Matlab. Pero ha pasado muuuucho tiempo de eso XD.


No es un formato como tal, es más bien un esquema de codificación que se utiliza para reducir el tamaño de archivos. Al no ser un formato estándar, no existe una implementación universal, y cada juego tiene su propio formato que de un modo u otro comprime basándose en los conceptos del esquema LZSS. Es como decir que un juego tiene las texturas en RGB. Pero luego el fichero en sí puede usar 8, 16, 24, etc... bits por píxeles, estar indexado o no, tener unas cabeceras u otras, etc...
En el foro romxhacking el usuario CUE tiene una explicación bastante buena del concepto (pero creo que requiere registro para leer).

Ok, a ver cuando le echo un vistazo y me empapo del tema. Sea como sea, ¿existe algún programa para poder descomprimir/abrir ese tipo de archivos para después poder editarlos? ¿El CDMage que comentas?


En cualquier caso, los índices de la LBA apuntan a la zona del disco donde se encuentran los datos, de modo que si mueves, o añades datos al juego, tendrías que actualizar la LBA para referenciar correctamente las nuevas posiciones y tamaños. En este sentido, el concepto es parecido al de punteros a textos. Y de hecho en general, si editas un fichero sin cambiar su tamaño ni posición, no hace falta actualizar sus índices (y digo en general, porque es perfectamente posible que una LBA incluya datos de integridad, tipo CRC, para asegurarse de que los ficheros no se modifican. Incluso es posible que use un algoritmo de integridad propio del juego, en cuyo caso la cosa se complica incluso más).

Ufff, ¿así que incluso sin aumentar el tamaño del fichero puedo tener problemas con el CRC? madre mía...¿Existe algún programa que ayude con el tema de actualizar el LBA de manera correcta? ¿Y con el tema del CRC?


Offtopic: dejemos de hacer offtopic, no?

Jaja, sí, podríamos crear un tema como comentaba gadesx y hablar por allí, o sino hablar por el discord, por ejemplo.
Está desde esta mañana
https://www.elotrolado.net/hilo_hilo-de-romhacking-y-traducciones_2377110

Yo escribiré a ratos en el primer post
lo más general digamos.
32 respuestas