Tal como dice me me propuse traducir el juego de Criminal Girls Invite Only esta el momento solo llebo el prologo y se debe a que mas de una vez e perdido gran parte del trabajo por no guardarr,cuando te plateas traducir un juego y vez como es la realidad da un poco de gracia no solo por el editor hexadecimal si no hay que saber en dodne estan esos archivos y que hay que seguir ciertas reglas.
como es:
1-que no puedes usar mas espacios de los que ocupo ese dialogo osea que si tiene 9 letras pues hay que buscar
2-la manera que cuando se traduca tenga igual o menos letras pero que signifique lo mismo.
lo otro es que los hexadecimales estan formados por partes izquierda en donde esta los valores algo haci como un codigo para cada letras y la derecha que es el codigo pero desifrado en otras palabra los dialogos como tambien los nombres de los personajes para los cudros de texto y tambien los diferentes colores de la letra
3- una de las cosas mas impotante son los puntos ya que estos definen en donde termina una linea de dialogo y en dodne comienza otra
como es mi forma de trabajo:
pues lo primero que hago es abrir el juego y bloc de notas ya que sera hayen donde ire escribiendo los dialogos,voy escribiendo todo el dialogo de un personaje desde que empieza esta donde termina de hablar,luego en el bloc de notas voy traduciendo cada linea,la superior estara en el idioma del juego y la inferior en español esto es para saber cuanto ocupa cada palabra.
luego de esto guardo y lo paso a la carprta en donde se encuantra los archivos de dialogo ya que por alguna razon no me deja trabajar con el original si no con una copia este paso lo hago cada cierto tiempo o por cada parrafo
momento e terminado el prologo esto es un proceso lento cuando entras al juego y vez que esa parte que dice en español es tuya sabes que vas por buen camino,ademas me hace apreciar mas los que traducen las visual novel,espero terminar la traduccion en un parde meses