traduccion de Criminal Girls Invite Only(en proceso)

Tal como dice me me propuse traducir el juego de Criminal Girls Invite Only esta el momento solo llebo el prologo y se debe a que mas de una vez e perdido gran parte del trabajo por no guardarr,cuando te plateas traducir un juego y vez como es la realidad da un poco de gracia no solo por el editor hexadecimal si no hay que saber en dodne estan esos archivos y que hay que seguir ciertas reglas.
como es:
1-que no puedes usar mas espacios de los que ocupo ese dialogo osea que si tiene 9 letras pues hay que buscar

2-la manera que cuando se traduca tenga igual o menos letras pero que signifique lo mismo.
lo otro es que los hexadecimales estan formados por partes izquierda en donde esta los valores algo haci como un codigo para cada letras y la derecha que es el codigo pero desifrado en otras palabra los dialogos como tambien los nombres de los personajes para los cudros de texto y tambien los diferentes colores de la letra

3- una de las cosas mas impotante son los puntos ya que estos definen en donde termina una linea de dialogo y en dodne comienza otra

como es mi forma de trabajo:
pues lo primero que hago es abrir el juego y bloc de notas ya que sera hayen donde ire escribiendo los dialogos,voy escribiendo todo el dialogo de un personaje desde que empieza esta donde termina de hablar,luego en el bloc de notas voy traduciendo cada linea,la superior estara en el idioma del juego y la inferior en español esto es para saber cuanto ocupa cada palabra.

luego de esto guardo y lo paso a la carprta en donde se encuantra los archivos de dialogo ya que por alguna razon no me deja trabajar con el original si no con una copia este paso lo hago cada cierto tiempo o por cada parrafo


momento e terminado el prologo esto es un proceso lento cuando entras al juego y vez que esa parte que dice en español es tuya sabes que vas por buen camino,ademas me hace apreciar mas los que traducen las visual novel,espero terminar la traduccion en un parde meses
Te doi tus dies, hamijo. No quiero parecer borde, me parece genial que la gente dedique su tiempo a hacer traducciones de forma voluntaria (aunque siempre sería preferible que hubiera inversión por parte de las compañías), pero espero que este post que has escrito no sea representativo de la traducción. No te lo tomes a mal, pero hay muchas faltas de ortografía. Si uno se anima a traducir, hay que cuidar la ortografía. Si no, es como ponerse a cantar sin afinar ni una nota. Es contraproducente.

A pesar de eso, ánimo.
tranquilo que en la traduccion cuido mas la ortografia,lo unico es que como aun no se como editar la tabla de valores en 010 editor no puedo colocar la letra¨Ñ¨ y las tilde,esta es mi primera traduccion haci todavia no manejo al 100 % el programa,ademas me gustaria mas usar el idioma original para traducir para evitar posibles censura y cambio en los dialogos que puede haber en la version ingles pero eso es mas complejo,no descarto el echo de hacer mejoras a la traduccion en el futuro,me gustaria saber como colocar imagenes en este post
Por el foro hay gente que traduce, seguro que te pueden echar una mano con consejos y dudas. Recuerdo un hilo de una persona que estaba traduciendo un montón de juegos. Si lo buscas, a lo mejor lo encuentras y le puedes hacer un privado. Suerte.
@merseus Te recomiendo que extraigas el texto a un txt, tambien intenta buscar con el editor hexadecimal los punteros de los textos (suelen estar en el mismo archivo) para asi poder poner las frases con el tamaño que quieras ya que sin eso la traduccion no te va a quedar bien. ¿Has comprobado que el juego tenga las fuentes latinas? Porque es otro de los problemas a la hora de traducir.

Saludos
lo que yo hago es editar directamente en el hexadecimal y uso el block de notas solo para darme una idea del espacio que ocupa cada frase y alcualmente ya se como se hace para editar los punteros y tanbien el cambio de color de las letras,solo es cuestion d etiempo para acostumbrarme,no me gustaria que mueva algo y luego no lo pueda acomodar, en cuanto a la fuente ps no se como comprobarlo
mas omenos esta es mi forma de traducir
https://subefotos.com/ver/?06beff13ef93 ... ng#codigos

me acabo de dar cuanta que coloque va en cambio de vas
https://subefotos.com/ver/?43dfdf1b33ad ... ng#codigos
Venga que el camino es largo, pero la recompensa es enorme!
Ya te respondí al PM :P
ps despues de un tiempo y gracias a quickbms pude descomprimir el data_en del juego para sacar los dialogos y imagen pero por desgracias no las muestra como tal por que estan comprimidas en un formato (.my,mtm)sin contar que lo dialogos no estan un formato TXT sino tambien comprimidos en un formato .TPK,intente hacer un scripts para descomprimirlo pero no dio resultado.sera por echo que no equivoque en la cantidad de byts que hay


este es el archivo en donde se encuantra parte de los dialogos
www.mediafire.com/file/kq77b55j47mr18l/SDSME181.zip
www.vg-resource.com/thread-28180.html

Eldinen te deje un PM para consultarte sobre digaea PC
MonstruoAkina está baneado por "SPAM"
Venía contento al leer el título pero como que mejor lo juego en inglés... xD
Voy a ser el aguafiestas por aquí, pero al menos seré sincero: no tienes nivel de inglés ni de castellano para realizar una traducción. Siempre hay que valorar la dedicación y el esfuerzo, sobre todo en proyectos no profesionales como el que quieres realizar, pero tal vez deberías enfocarlos a mejorar el dominio de ambos idiomas primero y, más adelante, plantearte realizar traducciones.

Un saludo.
tranquilo mi ortografia en pc en maña a posta , otra cosa es que yo pasare a ser el editro y otra persona se encargara de los textos tranquilo
10 respuestas