Traducción de FF VII

He rescatado esta joya de juego y me he puesto a jugarlo otra vez. Y me he acordado de lo mal traducido que está, es que es una traducción penosa. Fallos de género, de número y algunas expresiones no tienen sentido en castellano porque están literalmente traducidas del inglés. Es una pena una traducción así para un juego tan bueno. Realmente no sé quien ha traducido el juego pero dudo mucho q sea un castellano-hablante. Si es q pa traducir deberían poner a alguien con un poco más de conocimiento del lenguaje al que se va a traducir. Después pasa como con el Resident Evil 4 que supuestamente está ambientado en España y la gente habla una especie de castellano de Mexico o algo así. O pasa como con los típicos doblajes como el del Alone in the Dark: The new nightmare, que no coincide nunca el sonido con el movimiento de la boca.

Ya que hoy en día se tarda en desarrollar un juego incluso varios años, no se podían tambien currar un poco más las traducciones?
Si te defiendes en ingles, juega el FF VII en dicho idioma, te lo aconsejo :-)
lo de la traducción del FFVII es épico, y ya se han hecho recopilaciones de todas las joyas que nos dejaron los cabrones de los traductores... desde entonces yo creo que las traducciones se llevan muchisimo mejor, pero los doblajes siguen dando asco
Aiolos escribió:Si te defiendes en ingles, juega el FF VII en dicho idioma, te lo aconsejo


Si, me lo he estado planteando y pese a no tener un nivel muy alto de inglés creo que me enteraré más que en la versión en castellano. Además teniendo el original en castellano creo que no es delito descargarme el juego en inglés, no?

sasuke escribió:lo de la traducción del FFVII es épico, y ya se han hecho recopilaciones de todas las joyas que nos dejaron los cabrones de los traductores


Mi novia acaba de empezar una partida hace unos días y está apuntando todas las burradas (bueno, en realidad sólo las gordas porque si tiene que apuntar fallos de genero o numero no termina nunca)

En cuanto a los doblajes, prefiero q vengan subtitulados y las voces en V.O. porque cada juego que doblan al castellano... lo estropean. Y más ahora que se están haciendo grandes doblajes (en inglés) de los juegos. He oído que por ejemplo en el Kingdom Hearths 2 participarán gente como Christopher Lee y el niño de el sexto sentido y obviamente prefiero que llegue ese doblaje (que creo que es el que va a llegar afortunadamente) a que lo doblen al castellano y hagan una catastrofe.
tienes razon la traduccion de final fantasy VII es una mierda no vale pa nada el k lo traducio no tendria muxa idea...

Adjuntos

danix17 escribió:tienes razon la traduccion de final fantasy VII es una mierda no vale pa nada el k lo traducio no tendria muxa idea...

¿A santo de qué viene esa imagen Ecchi?
noeru_m escribió:¿A santo de qué viene esa imagen Ecchi?


Eso iba a preguntar yo tambien, que tiene que ver eso con la traduccion del FFVII ? ein?
yo tengo el final fantasy vii en ingles¿alguien sabe como traducirlo o parchearlo a español?eske nunca he hecho cosas de estas jeje,saludos
Lo del Final Fantasy VII no tenía desperdicio de lo mal que estaba traducido, por favor. Era increíble, los numerosos errores gramaticales y ortográficos hacían que la ya muy oriental mezcla de fantasia y ciencia ficción en el argumento, se volviera para su comprensión el triple de difícil. Era como resolver un acertijo (la traducción), dentro de otro (la densa y espesita historia de ese planeta, de cómo la corporación Shinra lo estaba jodiendo todo, etc). Aún así, pese a esa falta de respeto a los jugadores españoles que se las vieron con esa chapuza, qué gran obra FFVII.

Saludos.
Después pasa como con el Resident Evil 4 que supuestamente está ambientado en España y la gente habla una especie de castellano de Mexico o algo así.

Jaja, en cuanto a lo que dices del RE tienes razon, los propios personajes que se suponen españoles tienen un acento ingles mas fino que el de la reina de inglaterra, y los aldeanos... ¬_¬ ¬_¬
sasuke escribió:lo de la traducción del FFVII es épico, y ya se han hecho recopilaciones de todas las joyas que nos dejaron los cabrones de los traductores


no sabras de algun link, para deleitarme con ello no?
asias, salu2
Yo una vez empece a anotar todos los fallos gordos del juego pero nunca termine xDDD [tomaaa]
Lo peor eran los cambios de género, o sea que a veces se referían a un "él" o "ella" que no se correspondían con el sexo de los personajes, y te hacías un lío.

SAludos.
Allé voy! xDDDDDD

It´s cool!: Que frio! xDDDDD

Menudas perlas soltaban a veces xD
recuerdo el famoso

###¬¬¬&&\1658906 pizza XD
Lagunamov escribió:recuerdo el famoso

###¬¬¬&&\1658906 pizza XD


Que clasico cuando estas en el cuartel de Avalancha y siempre aparece Barret con sus tipico ##&%$" xD
Tengo el final Fantasy VII traducido es la version ke al principio sale el selector de NTSC o PAL y trae unos agradecimoentos a KAlisto y otros chavos, el problema ke tengo es ke no funcionan los codigos del gameshark en esta version, alguien sabe como corregir este problema para ke acepte los codigos, el unico codigo ke me interesa es el de los GILs infinitos...a proposito, alguien sabe ke onda con el rumor del truco de ke se puede revivir a AERITH despues de ke es asesinada por Sephirot???
SsAx escribió:a proposito, alguien sabe ke onda con el rumor del truco de ke se puede revivir a AERITH despues de ke es asesinada por Sephirot???


Que me dices? Eso se puede hacer?
17 respuestas