Traducción de Final Fantasy 1 de Nintendo de inglés a español, realizada por Crackowia

Saludos. Escribo estas líneas para informar a la comunidad de que hace un par de días saqué a la luz una traducción de Final Fantasy I de NES al castellano.
La tenéis disponible aquí, desde la página web de Traducciones Crackowia: https://crackowia.com/ff1esp.html . (Enlace de descarga directa aquí, que necesita ser aplicado sobre una ROM norteamericana, es decir, una ROM de "Final Fantasy (USA)" de NES; emuladores, herramienta aplicadora de parches y más opciones de descarga en la web).

La traducción ha sido realizada por un servidor, Rod Mérida (otrora, por la época en que comencé esta traducción, en el año 2001, usaba el alias de "DeepQuasar", como refleja en forma abreviada la cuenta eoliana desde la que escribo). Y ha contado con la contribución de mi amigo, y programador, LuisCoco, de Venezuela, en toda la parte relativa al desarrollo de un par de aplicaciones que sirven para detectar errores de punteros de texto y salidas del texto por el margen derecho o inferior de la ventana de diálogo.

Y sí, habéis leído correctamente en el anterior paréntesis: esta traducción la empecé el 23 de enero de 2001, como puede verse en esta imagen, que muestra el archivo con su última fecha de edición, tal como quedó petrificado en el tiempo en el seno de un CD grabable que grabé en 2004 a modo de copia de respaldo de mi disco duro. De hecho, ese día fue la primera vez en mi vida que toqué una ROM, y que romhackeé algo. Finalmente la retomé 20 años más tarde, en algún momento de noviembre de 2021 (de lo que da fe el segundo 11 de este vídeo del 2 de noviembre de ese año), dejándola casi completada el día 26, y hace tres días (11 de noviembre de 2022) le di el remate. LuisCoco me hizo en un par de horillas distribuidas en dos días las aplicaciones que necesitaba, para poder detectar los fallos sin tener que pasarme el juego, y aquí la tenéis.
Os dejo un vídeo:



Y algunas imágenes:

ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
Imagen

A ver, a modo de resumen la principal característica que veo en esta traducción, tratando de ponerme un poco en tercera persona, es el respeto editorial a la forma original de la ROM inglesa: se respeta el uso de mayúsculas como forma de subrayado, equivalentes a lo que sería en FF7 marcar palabras clave en otro color o ponerlas entre corchetes; la NES estaba muy limitada, a cuatro colores por cada cuadrícula de pantalla de 16x16 píxeles que no fueran sprites, y obviamente no podía ponerse a marcar cada letra de un color diferente. También se respeta el sistema de nomenclaturas de magias, armas y objetos anglófono. Se traducen los nombres de enemigos desde el inglés (el enemigo de la piraña se llama "CARIBE", como en inglés, que en realidad era el nombre de una etnia indígena que se comía a sus rivales, como los taínos, casi extinguiéndolos excepto en Puerto Rico, porque llegaron antes los españoles, algo muy curioso); etc. Eso sí, algunos nombres de ciudades se castellanizan: como Cornelia en lugar de Corneria (que es japanglish), lufeniano en lugar de Leffenish, y Lufenia en luger de Lefein, y en lugar de ElfLand, ElfLandía (nótese el respeto editorial a ese L capital de sufijo o elemento compositivo en mitad de palabra, algo muy curioso de esta ROM).

Por cierto, no olvidéis que cada vez que empecéis o carguéis una nueva partida tras encender la consola/emulador deberéis ajustar la velocidad de interfaz de batalla, en este menú de portada, pulsando derecha. De lo contrario la velocidad de los combates será lentísima y el juego se os hará insufrible. Mucha gente juega al juego sin saber esto y no tarda en tirarlo a la basura:

Imagen

Tenéis más información en el léame que acompaña a la traducción dentro del .zip, en el citado artículo de la web Crackowia, y en este artículo de Tradusquare.
Gracias!!! vas a hacer repros??
indibil escribió:Gracias!!! vas a hacer repros??


Pues claro, xD.
Aunque nunca he hecho de la Nintendo. Tengo que aprender.
Pero ya va tocando.
Y bien traducido además. Vaya currazo que te has pegado. [tadoramo]
paco_man escribió:Y bien traducido además. Vaya currazo que te has pegado. [tadoramo]


Gracias, hombre. Esto es como el vino; va mejorando con los años.
Te sigo de cerca, siempre espero con ganas tus proyectos XD Igual es momento de meterle mano a este primer FF :)

Gracias por el currazo y el perfeccionismo que se intuye.
@dpqsr Buenas rod, aprovecho a comentártelo por este post en vista de que los que había de chrono trigger han sido cerrados.
No se si recordaras la conversación que mantuvimos hace cosa de un año, si mi memoria no me la juega, por privado por este mismo foro sobre un ligero fallo en tu traducción del juego antes comentado (chrono trigger), más en concreto este: https://www.mediafire.com/file/hf53qftq ... 4.png/file
Era solo para saber si el fallo de margen ya ha sido reparado.
un cordial saludo y gracias por esta nueva traducción.
@dpqsr yo sólo se hacerlas sobre donantes. Qué Mapper utiliza esta ROM? depende del mapper puedo hacer un par, una para mi y otra para ti.
el sentir escribió:@dpqsr Buenas rod, aprovecho a comentártelo por este post en vista de que los que había de chrono trigger han sido cerrados.
No se si recordaras la conversación que mantuvimos hace cosa de un año, si mi memoria no me la juega, por privado por este mismo foro sobre un ligero fallo en tu traducción del juego antes comentado (chrono trigger), más en concreto este: https://www.mediafire.com/file/hf53qftq ... 4.png/file
Era solo para saber si el fallo de margen ya ha sido reparado.
un cordial saludo y gracias por esta nueva traducción.


Buenas, El Sentir.
Tiene su gracia: como el decirle que no a la chica es algo que ni se me pasa por la cabeza nunca había reparado hasta ahora en la existencia de este fallo. xD
Acabo de corregirlo.
Si no me llegas a avisar así se queda. Ya ni recordaba que hubiéramos hablado de eso.
Te he mencionado a modo de agradecimiento por el reporte, en el léame.

indibil escribió:@dpqsr yo sólo se hacerlas sobre donantes. Qué Mapper utiliza esta ROM? depende del mapper puedo hacer un par, una para mi y otra para ti.

Te lo agradecería inconmensurablemente. Un cartucho modificado con una ROM de FF1 con mi traducción es algo que no me quiero morir sin tener. Y en el tema de las repros de NES todavía ando bastante verde. Ni siquiera te sé responder bien a eso que dices del mapper. A ver... Eso lo tiene que poner en "la Wikipedia" xD. MMC1. ¿Puede ser?

Gargorisi escribió:Te sigo de cerca, siempre espero con ganas tus proyectos XD Igual es momento de meterle mano a este primer FF :)

Gracias por el currazo y el perfeccionismo que se intuye.


Agradezco tu valoración. Sí que era momento, sí, de meterle mano, después de 20 años con la traducción empezada muerta de risa. En general casi todo lo que hace Square (o hacía) me parece pvto maná que nos cae del cielo.

megacd escribió:Gracias!!!

De nada, buen hombre.
@dpqsr en mi caso puedo hacer repros con guardado de partida mediante pila con donantes, si la ROM está con mapper MMC3, el que utiliza super mario bros 3, sino no tengo donantes con esta función.

Ahora estoy en el curro y no puedo mirarlo, hay veces que salen romhacks que cambian el Mapper de ciertas roms, no se muy bien el motivo. Si esta ROM está en MMC3 puedo hacerlo.

A ver si podemos averiguarlo. Tienes mi correo de cuando el Bahamut Logon, envíamela e intento mirar qué se puede hacer.
@dpqsr Muchas gracias por la labor realizada y todo un honor aparecer en léame.
Hay una traducción de un nuevo romhacker cubano al parecer que me parece mucho más interesante que la traducción de este hilo, y justo lanzada unos días antes:

Final Fantasy en español por Ranxev

A diferencia de la tuya Rod, está hecha sobre la ROM original japonesa y traducida del script original, por tanto es mucho más fiel a lo que querían los autores. Además hay que tener en cuenta la diferencia de trabajo al usar la ROM original y no sobre una ya occidentalizada, donde pasar del inglés al castellano en este caso es bastante más simple (que ojo, no digo que tu trabajo no tenga ningún mérito, ya que incluso tiene algo de DTE y lleva algo de tiempo, pero obviamente es menos meritoria en cuanto trabajo).

Por otro lado yo recomendaría publicar estas cosas en el hilo de novedades retro, o si lanzas muchas traducciones como Wave en un hilo propio donde comentes tus novedades, eso haría que estuviera todo más organizado.
Noishe escribió:Hay una traducción de un nuevo romhacker cubano al parecer que me parece mucho más interesante que la traducción de este hilo, y justo lanzada unos días antes:

Final Fantasy en español por Ranxev

A diferencia de la tuya Rod, está hecha sobre la ROM original japonesa y traducida del script original, por tanto es mucho más fiel a lo que querían los autores. Además hay que tener en cuenta la diferencia de trabajo al usar la ROM original y no sobre una ya occidentalizada, donde pasar del inglés al castellano en este caso es bastante más simple (que ojo, no digo que tu trabajo no tenga ningún mérito, ya que incluso tiene algo de DTE y lleva algo de tiempo, pero obviamente es menos meritoria en cuanto trabajo).

Por otro lado yo recomendaría publicar estas cosas en el hilo de novedades retro, o si lanzas muchas traducciones como Wave en un hilo propio donde comentes tus novedades, eso haría que estuviera todo más organizado.


De la propia descripción en la web

Based on ChaosRush’s english translation:


Así que no, ha utilizado una de las dos versiones de la traducción de ChaosRush (no especifica cual) del japonés a inglés
Buenas @dpqsr
Aprovecho que te veo por aquí para preguntarte (perdón por el offtopic) si sabes si el mario tennis de game boy color tiene algún impedimento técnico para traducirlo, ya que aunque sea un juego de tenis realmente es un RPG y me sorprende que después de tantos años de su salida y siendo un juego de un personaje tan famoso aún no exista traducción al español.
Based on ChaosRush’s english translation:

Así que no, ha utilizado una de las dos versiones de la traducción de ChaosRush (no especifica cual) del japonés a inglés


Cierto, pero la de ChaosRush es una traducción del japonés al inglés:
https://www.romhacking.net/translations/4868/

Las diferencias entre las dos versiones solo son para ciertas terminologías, siendo el script en ambas directamente del japonés al inglés.

Por lo que Ranxev al fijarme bien quizás tuvo parte del trabajo hecho, pero al menos su traducción, pese a no ser directa del japonés al español, es más fiel a la idea original, ya el script no usará ni el estilo ni las características propias de una occidentalización de aquella época.
Noishe escribió:
Based on ChaosRush’s english translation:

Así que no, ha utilizado una de las dos versiones de la traducción de ChaosRush (no especifica cual) del japonés a inglés


Cierto, pero la de ChaosRush es una traducción del japonés al inglés:
https://www.romhacking.net/translations/4868/

Las diferencias entre las dos versiones solo son para ciertas terminologías, siendo el script en ambas directamente del japonés al inglés.

Por lo que Ranxev al fijarme bien quizás tuvo parte del trabajo hecho, pero al menos su traducción, pese a no ser directa del japonés al español, es más fiel a la idea original, ya el script no usará ni el estilo ni las características propias de una occidentalización de aquella época.


Lo que quiere decir Thafestco, y que yo comparto de pleno, es que la traducción del chaval cubano (que me parece un trabajo muy interesante y bien hecho, y bienvenido sea, huelgue decirlo) no está hecha desde el japonés, sino que es también una traducción de otra traducción: en este caso hecha a partir de una traducción al inglés que no es oficial, una traducción fan, por tanto nos tenemos que fiar de la interpretación del japonés que haya querido hacer el bueno de Chaos Rush, que no he analizado al pormenor cómo será, pero una cosa sí te puedo decir, basado en mi experiencia de haber traducido el Bahamut Lagoon directamente del japonés, cotejando con dos traducciones inglesas y ocasionalmente con una francesa:

Por muy fiel que una traducción del japonés al inglés sea, la manera de expresar las ideas en japonés es tan diferente del inglés, la estructura de las frases cambia tanto, que al final no te queda otra cuando uno traduce del japonés a una lengua occidental que reinterpretar y cambiar la frase de manera que suene natural en la lengua occidental, me explico: en japonés muchas cosas se dan por sobreentendidas por el contexto. Es una lengua altamente alusiva, incluso metafórica, cargada de connotaciones. Las lenguas occidentales son mucho más declarativas, mucho más literales. En la lengua occidental te obliga a poner de manera palmaria ese contexto, al hacerlo ya estás intepretando y cambiando el original.

Pongo un ejemplo: hay muchas partes de la traducción de Byuu/Near de Bahamut Lagoon al inglés que no se parecen mucho a lo que pone en japonés, aunque la idea sea ésa. Lo cambia tanto, lo reescribe tanto, añade tantas expresiones y frases hechas (llegando a convertir a veces una frase japonesa en un párrafo de 2 a 4 frases en inglés), que si bien la idea es ésa, muchas cosas parece que se las estuviera sacando de la manga. Pero tiene que hacerlo si no quiere que suene simplón e "in media res", y si no quiere que suene a gramática Frankenstein. El japonés a veces interrumpe las frases y tú debes entender cómo continuaría la frase, y te sigue hablando de otra cosa. El japonés a menudo no te pone los sujetos, y no hablo solamente de omitir el pronombre en español porque ya la conjugación del verbo te dice ese pronombre: es que en japonés ni siquiera hay conjugación de persona (no hay diferencia entre "hago, haces, hace, hacemos"), sólo de tiempo verbal (sólo hay "hago, hacía", formal, informal).

Pues bien: si yo cojo la traducción inglesa de Byuu y traduzco directamente desde ella al español sin ni mirar lo que ponía en japonés, estaré traduciendo de manera más o menos literal o fiel todas las innovaciones que haya querido meter el traductor del equipo de Byuu, cuando a lo mejor no son para nada necesarias para poder decir en español lo que decía el juego original, porque a lo mejor se podría poner de una manera completamente diferente en español que vaya mucho más al grano, sin necesidad de una serie de frases hechas inglesas de dificilísima traducción en español que en japonés no estaban, y que el traductor de Near se tuvo que inventar para que no sonara tan seco.

No sé si me explico.
Y una cosa buena que tiene la tradución oficial yanqui del FF1 de NES es que es sota, caballo y rey. Sea por estar limitado el juego a una sola ventana de texto por diálogo, sea porque lo tradujeron japoneses, que no tenían dominio del inglés como para explayarse demasiado, la traducción da la sensación de estar redactada de una manera sencilla, con ideas muy concisas y claras. Hay poca reinterpretación. Así que es a mi juicio una versión excelente para traducir de una manera más o menos cercana al original.

En cambio estoy seguro de que la traducción de Chaos Rush al inglés debió de tomarse licencias y reinterpretar el texto a su lengua nativa, en parte para darle estilo.
Está por ver por tanto que traducir desde esta traducción fan sea "hacer un trabajo más fiel". Habría que hacer un estudio y analizarlo pormenorizadamente.

A mí los guiris, por ejemplo, me han criticado mucho la única traducción fan al inglés del Dragon Quest III de SNES que existe, en la cual me basé para traducirlo a español. Dicen que es simplona, o que cambia sentido de cosas. Otros en cambio dicen que es perfecta. Hay debate. Yo he comprobado las frases donde dicen que cambia con el japonés y me parecen correctas. Pero cada uno da su opinión. Lo que sí te puedo decir es que reinterpreta mucho menos que la de Byuu, por lo que cumplía los requisitos de lo que yo necesitaba hacer. Te pongo un ejemplo todavía más claro: la traducción fan de japonés a inglés del Final Fantasy VI hecha por SkyRender: ha sido criticadísima por gente que sabe japonés, que dice que parece hecha por un estudiante de primero de japonés, que es básica, que se inventa cosas o malinterpreta sentidos más si cabe que la de Woolsey, y que cuando no entendía bien algo se copiaba directamente de la de Woolsey (he podido corroborar esto último porque en 2009 rehice mi tradu de FF6 a partir de la de SkyRender hasta el 50%, cosa de la que me arrepentí años después, teniendo que reempezar de cero el trabajo), que para eso mejor la de Woolsey. Con eso te puedes hacer una idea de los problemas que surgen de traducir al español desde una traducción japonés-inglesa fan, y de que está por ver que hacerlo así sea necesariamente hacer una traducción más fiel.


Sumado a todo esto: yo es que quería traducir utilizando la terminología occidental. Es la versión de NES con la que crecimos a partir de la época de la emulación y la que se conoció o fue más difundida en Occidente. Y me parece interesante disfrutar de esa experiencia en lengua castellana. Por eso respeto la terminología de ORBE, que utiliza la versión inglesa de NES, en lugar de CRISTAL, que utiliza la versión de PSX y seguramente la japonesa. Porque es historia. Es un testimonio de cómo fue evolucionando el tema de localizar e ir trayendo los Final Fantasy a Occidente.

cdr escribió:Buenas @dpqsr
Aprovecho que te veo por aquí para preguntarte (perdón por el offtopic) si sabes si el mario tennis de game boy color tiene algún impedimento técnico para traducirlo, ya que aunque sea un juego de tenis realmente es un RPG y me sorprende que después de tantos años de su salida y siendo un juego de un personaje tan famoso aún no exista traducción al español.


Muy interesante tu pregunta. Cuando haya indagado te daré una respuesta.
18 respuestas