Noishe escribió:Based on ChaosRush’s english translation:
Así que no, ha utilizado una de las dos versiones de la traducción de ChaosRush (no especifica cual) del japonés a inglés
Cierto, pero la de ChaosRush es una traducción del japonés al inglés:
https://www.romhacking.net/translations/4868/Las diferencias entre las dos versiones solo son para ciertas terminologías, siendo el script en ambas directamente del japonés al inglés.
Por lo que Ranxev al fijarme bien quizás tuvo parte del trabajo hecho, pero al menos su traducción, pese a no ser directa del japonés al español, es más fiel a la idea original, ya el script no usará ni el estilo ni las características propias de una occidentalización de aquella época.
Lo que quiere decir Thafestco, y que yo comparto de pleno, es que la traducción del chaval cubano (que me parece un trabajo muy interesante y bien hecho, y bienvenido sea, huelgue decirlo) no está hecha desde el japonés, sino que es también una traducción de otra traducción: en este caso hecha a partir de una traducción al inglés que no es oficial, una traducción fan, por tanto nos tenemos que fiar de la interpretación del japonés que haya querido hacer el bueno de Chaos Rush, que no he analizado al pormenor cómo será, pero una cosa sí te puedo decir, basado en mi experiencia de haber traducido el Bahamut Lagoon directamente del japonés, cotejando con dos traducciones inglesas y ocasionalmente con una francesa:
Por muy fiel que una traducción del japonés al inglés sea, la manera de expresar las ideas en japonés es tan diferente del inglés, la estructura de las frases cambia tanto, que al final no te queda otra cuando uno traduce del japonés a una lengua occidental que reinterpretar y cambiar la frase de manera que suene natural en la lengua occidental, me explico: en japonés muchas cosas se dan por sobreentendidas por el contexto. Es una lengua altamente alusiva, incluso metafórica, cargada de connotaciones. Las lenguas occidentales son mucho más declarativas, mucho más literales. En la lengua occidental te obliga a poner de manera palmaria ese contexto, al hacerlo ya estás intepretando y cambiando el original.
Pongo un ejemplo: hay muchas partes de la traducción de Byuu/Near de Bahamut Lagoon al inglés que no se parecen mucho a lo que pone en japonés, aunque la idea sea ésa. Lo cambia tanto, lo reescribe tanto, añade tantas expresiones y frases hechas (llegando a convertir a veces una frase japonesa en un párrafo de 2 a 4 frases en inglés), que si bien la idea es ésa, muchas cosas parece que se las estuviera sacando de la manga. Pero tiene que hacerlo si no quiere que suene simplón e "in media res", y si no quiere que suene a gramática Frankenstein. El japonés a veces interrumpe las frases y tú debes entender cómo continuaría la frase, y te sigue hablando de otra cosa. El japonés a menudo no te pone los sujetos, y no hablo solamente de omitir el pronombre en español porque ya la conjugación del verbo te dice ese pronombre: es que en japonés ni siquiera hay conjugación de persona (no hay diferencia entre "hago, haces, hace, hacemos"), sólo de tiempo verbal (sólo hay "hago, hacía", formal, informal).
Pues bien: si yo cojo la traducción inglesa de Byuu y traduzco directamente desde ella al español sin ni mirar lo que ponía en japonés, estaré traduciendo de manera más o menos literal o fiel todas las innovaciones que haya querido meter el traductor del equipo de Byuu, cuando a lo mejor no son para nada necesarias para poder decir en español lo que decía el juego original, porque a lo mejor se podría poner de una manera completamente diferente en español que vaya mucho más al grano, sin necesidad de una serie de frases hechas inglesas de dificilísima traducción en español que en japonés no estaban, y que el traductor de Near se tuvo que inventar para que no sonara tan seco.
No sé si me explico.
Y una cosa buena que tiene la tradución oficial yanqui del FF1 de NES es que es sota, caballo y rey. Sea por estar limitado el juego a una sola ventana de texto por diálogo, sea porque lo tradujeron japoneses, que no tenían dominio del inglés como para explayarse demasiado, la traducción da la sensación de estar redactada de una manera sencilla, con ideas muy concisas y claras. Hay poca reinterpretación. Así que es a mi juicio una versión excelente para traducir de una manera más o menos cercana al original.
En cambio estoy seguro de que la traducción de Chaos Rush al inglés debió de tomarse licencias y reinterpretar el texto a su lengua nativa, en parte para darle estilo.
Está por ver por tanto que traducir desde esta traducción fan sea "hacer un trabajo más fiel". Habría que hacer un estudio y analizarlo pormenorizadamente.
A mí los guiris, por ejemplo, me han criticado mucho la única traducción fan al inglés del Dragon Quest III de SNES que existe, en la cual me basé para
traducirlo a español. Dicen que es simplona, o que cambia sentido de cosas. Otros en cambio dicen que es perfecta. Hay debate. Yo he comprobado las frases donde dicen que cambia con el japonés y me parecen correctas. Pero cada uno da su opinión. Lo que sí te puedo decir es que reinterpreta mucho menos que la de Byuu, por lo que cumplía los requisitos de lo que yo necesitaba hacer. Te pongo un ejemplo todavía más claro: la traducción fan de japonés a inglés del Final Fantasy VI hecha por SkyRender: ha sido criticadísima por gente que sabe japonés, que dice que parece hecha por un estudiante de primero de japonés, que es básica, que se inventa cosas o malinterpreta sentidos más si cabe que la de Woolsey, y que cuando no entendía bien algo se copiaba directamente de la de Woolsey (he podido corroborar esto último porque en 2009 rehice mi tradu de FF6 a partir de la de SkyRender hasta el 50%, cosa de la que me arrepentí años después, teniendo que reempezar de cero el trabajo), que para eso mejor la de Woolsey. Con eso te puedes hacer una idea de los problemas que surgen de traducir al español desde una traducción japonés-inglesa fan, y de que está por ver que hacerlo así sea necesariamente hacer una traducción más fiel.
Sumado a todo esto: yo es que quería
traducir utilizando la terminología occidental. Es la versión de NES con la que crecimos a partir de la época de la emulación y la que se conoció o fue más difundida en Occidente. Y me parece interesante disfrutar de esa experiencia en lengua castellana. Por eso respeto la terminología de ORBE, que utiliza la versión inglesa de NES, en lugar de CRISTAL, que utiliza la versión de PSX y seguramente la japonesa. Porque es historia. Es un testimonio de cómo fue evolucionando el tema de localizar e ir trayendo los Final Fantasy a Occidente.
cdr escribió:Buenas
@dpqsr Aprovecho que te veo por aquí para preguntarte (perdón por el offtopic) si sabes si el mario tennis de game boy color tiene algún impedimento técnico para traducirlo, ya que aunque sea un juego de tenis realmente es un RPG y me sorprende que después de tantos años de su salida y siendo un juego de un personaje tan famoso aún no exista traducción al español.
Muy interesante tu pregunta. Cuando haya indagado te daré una respuesta.