Traducción de frase en inglés

Estoy traduciendo una de las ultimas canciones de Tom chaplin (voz del antiguo grupo Keane) y me he topado con una frase que me desconcierta:

"So come on all ye faithful friends
Glory to the bitter end"


La canción trata sobre la navidad, medianoche... etc etc pero no logro sacar un significado pleno. Me podeis ayudar alguno que sepa?

Gracias de antemano
Luego vamos, fieles amigos, gloria hasta el amargo final.

Má o menos... [sonrisa]
@DNKROZ primeramente gracias por contestar.

Es la única frase que le saco, pero... ¿en navidad? estoy pensado que quizás no le guste la navidad. [carcajad] [carcajad]


Bromas a parte, qué sentido tendría esa traducción en una canción "bonita" de Navidad?
adrian1992 escribió:@DNKROZ primeramente gracias por contestar.

Es la única frase que le saco, pero... ¿en navidad? estoy pensado que quizás no le guste la navidad. [carcajad] [carcajad]


Bromas a parte, qué sentido tendría esa traducción en una canción "bonita" de Navidad?


Bueno, es como la canción de Elvis, "Blue Christmas". Que no todo sobre la navidad tiene que ser potito!
adrian1992 escribió:@DNKROZ primeramente gracias por contestar.

Es la única frase que le saco, pero... ¿en navidad? estoy pensado que quizás no le guste la navidad. [carcajad] [carcajad]


Bromas a parte, qué sentido tendría esa traducción en una canción "bonita" de Navidad?


Pues no sé, cuestión de ver el resto de la canción, pero así a pronto esas frases son eso, no admite mucho lugar a la interpretación [+risas]
No le veo yo connotación negativa alguna. Bitter end aunque signifique "amargo final" no siempre implica connotación negativa, sino hasta el final . Tampoco conozco la canción así que es hablar por hablar.

edit: Después de postear se me han venido bastantes canciones navideñas o anti-navideñas... es difícil saber la connotación sin conocer la canción
Aunque bitter end signifique literalmente "amargo final" to the bitter end es una expresión que se utiliza como "hasta el final". Por ejemplo, they fought until the bitter end (lucharon hasta el final). También podría traducirse como "hasta las útimas consecuencias"

En este caso me quedaría algo como "Vamos, fieles amigos, gloria hasta el final"
(mensaje borrado)
Bitter end = la muerte, como han dicho. Es una metáfora, que a nadie le gusta morir (en teoría).

Mi versión:

Venid todos, fieles amigos.
Gloria hasta el fin.

Lo de todos es por ese "all ye", todos vosotros.
Entrando en contexto...

"So come on all ye faithful friends
Glory to the bitter end"

Así que vamos todos, queridos amigos, gloría hasta el fin, (amargo fin - hasta la muerte)
(mensaje borrado)
10 respuestas