› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
kappa64 escribió:Estaba yo jugando cuando de repente empiezo a ver conversaciones subidas de tono el juego :
Alguien sabe si se tradujo de manera "estricta" el juego o si Dejap y mango se tomaron "algunas" libertades con la traducción ?
magno escribió:kappa64 escribió:Estaba yo jugando cuando de repente empiezo a ver conversaciones subidas de tono el juego :
Alguien sabe si se tradujo de manera "estricta" el juego o si Dejap y mango se tomaron "algunas" libertades con la traducción ?
¿Mango como la tienda de ropa?
Pues a ver, esa conversación del barco ha traído mucha polémica desde que Dejap lanzó la traducción al inglés; la versión en inglés sí tiene esos textos subidos de tono así que, al traducirlo al castellano, decidí comprobar qué dicen en japonés. Lo poco que daba mi nivel de japonés por aquel momento indicaba que, efectivamente, Arche estaba teniendo un sueño erótico, algo muy típico en los animes japoneses, muy dados al contenido picante.
El tema está en que, para saber el grado de "picantez" del diálogo, hay que ser japonés para entender los matices de las palabras/kanjis usados. Podría aprovechar que ahora conozco a un amiguete japonés que me ha ayudado con el Romancing Saga 3 para preguntarle, aunque la verdad, confío plenamente en que la traducción en castellano es muy fiel a la japonesa.
magno escribió:kappa64 escribió:Estaba yo jugando cuando de repente empiezo a ver conversaciones subidas de tono el juego :
Alguien sabe si se tradujo de manera "estricta" el juego o si Dejap y mango se tomaron "algunas" libertades con la traducción ?
¿Mango como la tienda de ropa?
Pues a ver, esa conversación del barco ha traído mucha polémica desde que Dejap lanzó la traducción al inglés; la versión en inglés sí tiene esos textos subidos de tono así que, al traducirlo al castellano, decidí comprobar qué dicen en japonés. Lo poco que daba mi nivel de japonés por aquel momento indicaba que, efectivamente, Arche estaba teniendo un sueño erótico, algo muy típico en los animes japoneses, muy dados al contenido picante.
El tema está en que, para saber el grado de "picantez" del diálogo, hay que ser japonés para entender los matices de las palabras/kanjis usados. Podría aprovechar que ahora conozco a un amiguete japonés que me ha ayudado con el Romancing Saga 3 para preguntarle, aunque la verdad, confío plenamente en que la traducción en castellano es muy fiel a la japonesa.
Entonces.. esos gritos en el barco los sueña Arche o ocurren de verdad? Entonces lo que se escucha es lo que murmura Arche?
kappa64 escribió:Lo que me ha matado a sido lo del chiste del perro mis tetas DD.Entonces.. esos gritos en el barco los sueña Arche o ocurren de verdad? Entonces lo que se escucha es lo que murmura Arche?
Porcierto estoy disfrutando mucho del juego muchas gracias por la traducción y sorry por lo de mango .
Sí, lo está soñando Arche, no ocurre en ningún momento porque Cless no está en la escena. Además, luego Arche despierta y se la llevan a la cama a dormir.