Traducción de títulos de películas en ESPAÑA que duelen...

Buenas a tod@s.

Pues como dice el título, podríamos compartir aquí traducciones que hayan chocado, ya sea porque no tienen nada que ver con el original, o por otros motivos.
Estaría bien poner:
- Título original
- Título en España
- Motivo del asombro/cambio de título.

Empiezo con un clásico.

- Título original: Rosemary's baby
- Título en España: La semilla del diablo
- Motivo del asombro/cambio de título: el motivo ni idea pero pongo en spoiler el motivo del asombro/risas.


El título es un spoiler de la peli en toda regla.
La peli va de una mujer que sufre ataques de un "ente" invisible....que al final se desvela que la deja embarazada . Toma ya...con dos cojones te lo sueltan en el título

[qmparto]

Saludos
DrSerpiente escribió:Buenas a tod@s.

Pues como dice el título, podríamos compartir aquí traducciones que hayan chocado, ya sea porque no tienen nada que ver con el original, o por otros motivos.
Estaría bien poner:
- Título original
- Título en España
- Motivo del asombro/cambio de título.

Empiezo con un clásico.

- Título original: Rosemary's baby
- Título en España: La semilla del diablo
- Motivo del asombro/cambio de título: el motivo ni idea pero pongo en spoiler el motivo del asombro/risas.


El título es un spoiler de la peli en toda regla.
La peli va de una mujer que sufre ataques de un "ente" invisible....que al final se desvela que la deja embarazada . Toma ya...con dos cojones te lo sueltan en el título

[qmparto]

Saludos

No sé si viste la peli pero no, no es al final cuando se desvela que está embarazada, si así fuese el título original sería más spoiler todavía, lo que se descubre al final es:
que el que la dejó embarazada (y además con el niño ya nacido) fue en realidad el diablo y de ahí el spoiler
@korchopan me explique mal. Lo que dices, que lees el título...y zasca!
Es como si el sexto sentido se titulara
el fantasma ayuda al chico
[qmparto]

Pongo otro:
- Título original: Groundhog day (El día de la marmota)
- Título en España: Atrapado en el tiempo
- Motivo del asombro/cambio de título. Aquí esa "festividad" ni se conoce.
cebolla86 está baneado por "clon de usuario baneado"
Son infinidad de películas.
Y no solo se las que se inventan en España, también en latino américa.

A mi me ha venido a la mente "Scarface", muy correctamente traducida en latino américa como "Caracortada" pero en España se inventan: "El precio del poder".

Otra de Al Pacino, "Carlito´s Way" que en España nuevamente se inventan "Atrapado por su pasado" pero en latino américa, ojo al dato: "Caracortada 2"... espera... eh... pero por que es la 2 si no tienen nada que ver... dios mío de mi vida...

"The Shawshank Redemption"... muchos dirán: ¿y eso que es?...
Pues tiene miga, "Cadena Perpetua" en España.
En Argentina, no contentos no una, tienen dos: "Sueños de libertad" y "Escape a la libertad"
El resto de latinos quisieron desmarcarse de los argentinos: "Sueño de fuga"
@cebolla86 en España en los 70 y 80 era muy raro que se respetara un título en inglés, debido a que poca gente sabia el idioma.
Lo de LATAM es otro mundo, por eso he especificado en el título del hilo.

Cadena perpetua simplemente respetó el título en español del libro.

Otra
Título original: Dice hard (algo así como duro/difícil de matar
Título en España: Jungla de cristal. (Al menos el título es ingenioso y viene a cuento)
cebolla86 escribió:Son infinidad de películas.
Y no solo se las que se inventan en España, también en latino américa.

A mi me ha venido a la mente "Scarface", muy correctamente traducida en latino américa como "Caracortada" pero en España se inventan: "El precio del poder".

Otra de Al Pacino, "Carlito´s Way" que en España nuevamente se inventan "Atrapado por su pasado" pero en latino américa, ojo al dato: "Caracortada 2"... espera... eh... pero por que es la 2 si no tienen nada que ver... dios mío de mi vida...

"The Shawshank Redemption"... muchos dirán: ¿y eso que es?...
Pues tiene miga, "Cadena Perpetua" en España.
En Argentina, no contentos no una, tienen dos: "Sueños de libertad" y "Escape a la libertad"
El resto de latinos quisieron desmarcarse de los argentinos: "Sueño de fuga"

A mi Carlito's Way me suena un poco cómico. Me gusta más Atrapado por su Pasado, creo que ahí lo mejoran.
Animal House - Desmadre a la Americana
cebolla86 está baneado por "clon de usuario baneado"
@friskes

No tiene por que.
"Carlito´s Way" sería "El método de Carlito" por no decir literalmente el camino o manera.
Por ejemplo "The Talented Mr. Ripley" es "El Talento de Mr. Ripley" y no se ha llamado "Las ataduras del destino"
DrSerpiente escribió:
Otra
Título original: Die hard (algo así como duro/difícil de matar
Título en España: Jungla de cristal. (Al menos el título es ingenioso y viene a cuento)

Viene a cuento en la primera pero luego se encontraron con que hicieron saga y se jodió el invento.


Los albóndigas en remojo
Up the creek, que literalmente es subir el arrollo y en las película compiten en botes hinchables en un río, pero que también es una frase hecha que viene siendo "estar jodido" y que también encaja con el argumento. El título español es ridículo, aunque la película no es mucho mejor.
korchopan escribió:
DrSerpiente escribió:
Otra
Título original: Die hard (algo así como duro/difícil de matar
Título en España: Jungla de cristal. (Al menos el título es ingenioso y viene a cuento)

Viene a cuento en la primera pero luego se encontraron con que hicieron saga y se jodió el invento.

iba a decir lo mismo XD


+ ejemplos:
el motivo en algunas es que a lo mejor la traducción al español no queda tan guay, y en otras no tiene ningun puto sentido cambiar el título

Weekend at Bernie´s
Este muerto está muy vivo

Harold & Kumar Go to White Castle
Dos colgaos muy fumaos

Airplane
Aterriza como puedas

Some like it hot
Con faldas y a loco

Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Teléfono rojo. Volamos sobre Moscú

Jaws (Fauces o mandíbulas)
Tiburón

The fast & the furious
A todo gas

Butch Cassidy and the Sundance Kid
Dos hombres y un destino

Paint your wagon
La leyenda de la ciudad sin nombre

Dial M for Murder
Crimen perfecto

North by northwest
Con la muerte en los talones

Sleepless in Seattle
Algo para recordar

Point Break
Le llaman Bodhi

The Blues brothers
Granujas a todo ritmo

The sound of music
Sonrisas y lágrimas

Beverly Hills Ninja
La Salchicha Peleona

Drunken Master
El mono borracho en el ojo del tigre

Romancing the Stone
Tras el corazón verde

The Searchers
Centauros del desierto

Unbreakable
El protegido

Ice Princess
Soñando, soñando... triunfé patinando

The Parent Trap
Tú a Londres y yo a California

The naked jungle
Cuando ruge la marabunta

The eternal sunshine of a spotless mind
Olvídate de mí

Curdled
Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre

The Astronaut's Wife
La Cara del Terror

y la lista podría seguir y seguir
@schzylla la de sleepless un Seattle AKA algo para recordar tiene su motivo en realidad. Es una película que está inspirada en un clásico que se titulaba "an affair to remember" y que incluye referencias a esta como por ejemplo el personaje de Meg Ryan está obsesionada con ella y la ve dentro de la peli, o mismamente la banda sonora y el final es un guiño también). Por cierto el clásico en español se tradujo también como Tú y yo, querrían resarcirse XD
@schzylla Curiosamente, luego se llamó MANDÍBULAS, a la película LAKE PLACID (Lago plácido). Esa del cocodrilo asesino.
- Título original: The Frighteners (1996)
- Título en España: Agárrame esos fantasmas
- Motivo del asombro/cambio de título: pues con el título puesto en España, esto quedó como "una alocada y divertida comedia para toda la familia". Luego, en los cines, los padres que habían llevado a sus hijos saliéndose al rato de la sala, claro.
@schzylla

La de fast and furious si que la traducen en América Latina tal cual:

Rápidos y furiosos.

Yo el que nunca entendí la traducción fue:

Fury (Corazones de Acero).
schzylla escribió:Airplane
Aterriza como puedas

De esta podemos llenar una página del hilo, porque a raíz de dicho título, no solamente pasó a llamarse igual la segunda película, sino que casi cada comedia posterior de Leslie Nielsen pasó a titularse con la coletilla de "como puedas" como reclamo:

- The naked gun (1988) --> Agárralo como puedas (y sus dos secuelas)
- Spy Hard (1996) --> Espía como puedas
- Family Plan (1997) --> Acampa como puedas
- Safety Patrol (1998) --> Asegúrate como puedas
- 2001: A Space Travesty --> 2001: Despega como puedas

Por supuesto, esto no se quedó aquí, y no contentos con catalogar todas las películas de Leslie Nielsen con el "como puedas", también se intentó usar el gancho del título para muchas comedias más que no tenían ninguna relación:

- Brain Donors (1992) --> Escápate como puedas
- High School High (1996) --> Aprende como puedas
- Free Money (1998) --> Asalta como puedas
- Jane Austen's Mafia (1998) --> Mafia, ¡Estafa como puedas!
- Kimberly (Daddy Who?) (1999) --> Kimberly, enróllatela como puedas
- Miss Cast Away (2004) --> Miss Naufragio: Desfila como puedas
- Impractical Jokers: The Movie (2020) --> Agárralos como puedas: La película

Y alguna más que me dejo.
korchopan escribió:@schzylla la de sleepless un Seattle AKA algo para recordar tiene su motivo en realidad. Es una película que está inspirada en un clásico que se titulaba "an affair to remember" y que incluye referencias a esta como por ejemplo el personaje de Meg Ryan está obsesionada con ella y la ve dentro de la peli, o mismamente la banda sonora y el final es un guiño también). Por cierto el clásico en español se tradujo también como Tú y yo, querrían resarcirse XD

Vaya lio de titulos armaron con las dos pelis [360º]


baronluigi escribió:@schzylla Curiosamente, luego se llamó MANDÍBULAS, a la película LAKE PLACID (Lago plácido). Esa del cocodrilo asesino.

Curioso [oki]


nail23 escribió:@schzylla

La de fast and furious si que la traducen en América Latina tal cual:

Rápidos y furiosos.

La primera en realidad sería "La velocidad y la furia", pero sí que se asemeja más al original.
De todas formas algunas traducciones de hispanoamérica también tienen tela, darían para otro hilo.


pacopolo escribió:
schzylla escribió:Airplane
Aterriza como puedas

De esta podemos llenar una página del hilo, porque a raíz de dicho título, no solamente pasó a llamarse igual la segunda película, sino que casi cada comedia posterior de Leslie Nielsen pasó a titularse con la coletilla de "como puedas" como reclamo:

- The naked gun (1988) --> Agárralo como puedas (y sus dos secuelas)
- Spy Hard (1996) --> Espía como puedas
- Family Plan (1997) --> Acampa como puedas
- Safety Patrol (1998) --> Asegúrate como puedas
- 2001: A Space Travesty --> 2001: Despega como puedas

Por supuesto, esto no se quedó aquí, y no contentos con catalogar todas las películas de Leslie Nielsen con el "como puedas", también se intentó usar el gancho del título para muchas comedias más que no tenían ninguna relación:

- Brain Donors (1992) --> Escápate como puedas
- High School High (1996) --> Aprende como puedas
- Free Money (1998) --> Asalta como puedas
- Jane Austen's Mafia (1998) --> Mafia, ¡Estafa como puedas!
- Kimberly (Daddy Who?) (1999) --> Kimberly, enróllatela como puedas
- Miss Cast Away (2004) --> Miss Naufragio: Desfila como puedas
- Impractical Jokers: The Movie (2020) --> Agárralos como puedas: La película

Y alguna más que me dejo.

- 2001: A space travesty --> 2001: Despega como puedas

El título original es la hostia [qmparto]
A mi me llamó siempre mucho la atención el cambio de nombre de la película de Peter Jackson "Brain Dead" por "Tu madre se ha comido a mi perro".
16 respuestas