Claro, si yo en ingles me defiendo aceptablemente, pero no entiendo que quiere significar lo que he traducido, por eso suponia que igual lo traducia mal.
El contexto es sobre posibilidad de cambios de billetes aereos, y no es que este muy bien redactado, precisamente. Pego todo el trozo aunque ya te digo que para mi la parte conflictiva es la del waived
CHANGES
ANY TIME
CHANGES NOT PERMITTED IN CASE OF REISSUE/
REVALIDATION.
WAIVED FOR UPGRADE TO A HIGHER FARE.
CHANGES NOT PERMITTED IN CASE OF NO-SHOW.
NOTE - TEXT BELOW NOT VALIDATED FOR AUTOPRICING.
-----
A.IF CHANGES ARE MADE TO THE FIRST TICKETED FLIGHT
COUPON -
FULL AMOUNT PAID FOR THE ORIGINAL TICKET MAY BE
APPLIED TOWARDS PURCHASE OF A NEW TICKET PRICED
AT ANY HIGHER FARE USING -CURRENT- FARE
Gracias.
EDIT: Dandole vueltas...Cambios permitidos en cualquier momento salvo para reemision/revalidacion. No aplicar las restricciones en caso de mejora a una tarifa superior. ¿Algo asi? ¿O es mucho suponer?