traduccion del tales empezada

1, 2, 3, 4
aizkibel escribió:Encriptados????? Permitidme que lo dude...

Hablais del archivo de 170 mb???? No esta encriptado (al menos gran parte...) Usad el buscar de vuestro editor hexadecimal y buscad alguna palabra conocida....

Si necesitais algo de ayuda agregadme al msn X-D


Venga que ha llegado un Dios pa imluminarnos el camino.... [angelito] xDDDD

Saludos
Diossss cuanto os falta??? , q estoy ansioso!!!!!!!! [triston] [triston]
Angrod escribió:Diossss cuanto os falta??? , q estoy ansioso!!!!!!!! [triston] [triston]


kda muxo muxo muxo mxuo muxo muxo y +...
Angrod escribió:Diossss cuanto os falta??? , q estoy ansioso!!!!!!!! [triston] [triston]


Si tan ansias eres ponte a ayudar o que?? Esto se ha empezado hace una semana y te piensas que ya va a estar terminado todo el juego? xDDD [poraki]
xpendcoca escribió:
Si tan ansias eres ponte a ayudar o que?? Esto se ha empezado hace una semana y te piensas que ya va a estar terminado todo el juego? xDDD [poraki]


[tadoramo]

acemos lo ke podemos... asi ke komo un gran anuncio publicitario dijo:

... SiN PrIsAs PoR fAvOr... [beer]
weno, despues de este gran, loco, desesperado, y ante todo, fiestukiton finde, seguimos con la tradu, a ver, aclaraciones:

angrod escribió:Diossss cuanto os falta??? , q estoy ansioso!!!!!!!!


en efecto, para los dialogos kedan muxo muxo y muxo mas, como dijo grautxo

aizkibel escribió:Encriptados????? Permitidme que lo dude...

Hablais del archivo de 170 mb???? No esta encriptado (al menos gran parte...) Usad el buscar de vuestro editor hexadecimal y buscad alguna palabra conocida....

Si necesitais algo de ayuda agregadme al msn


pues en efecto, Si estan encriptados o comprimidos, o algo tienen, aparecen palabras sueltas como referencia como dice amata, solo con buscar long, ves esto....

longoS.seem wel.lc09U.VMap .Ac0qP've.Ps.t your d.efaul.Pea.pons, I.a{..c0Want.P. ex.SCe?...Do.Q7` get. bor.Pof .fighting..with.Whiwb.wXm7a....IQ .for anoAP.rCdo`W.R;P7b.e.o`On@RFiel.d"a, presws ..q. .\`.op.PAQ.].. .Travel Mgenui.kSIfwb.select ..*tCamp.
venga, traduce esa parte...XD XD XD [carcajad] [carcajad]

weno, agreganos y ya hablamos... Enchu21@hotmail.com [oki]
xadivasssssssssssssssss

x cierto, a todos los del grupo:

mañana a las 21:30, kedada en messenger...
siento la hora, pero es cuando lleguo del curro mas o menos.....

xadivassssssssssssssssssssssss
enchu21 busca Long y no long (las mayusculas importan) verás algo más claras algunas cosas... aunke no por ello va a ser más facil (yo esta semana no puedo aparecer por el messenger ya ke llego a las 23:30 a casa)

esos textos estan endemoniaos
mucho me temo, y no por gusto, que quede claro, que a menos que:

a:)recibamos ayuda de sony(cosa k es mas k dudable)
b:)nos llegue algun "dios" con un descompresor, desencriptador o lo k sea k haga falta
c:)ocurra un milagro

por mala suerte y desafortunadamente, (repito k no me gusta la idea) habra k dejar el proyecto, esta muy bien guardado para k nadie k no sea de sony lo toketee, como ultimo intento, (aunk no sirva de nada) he mandado un mail a sony, esperemos su respuesta a ver k dicen o si x lo menos responden...

estamos a la espera de noticias, ya informaremos con lo que se decida, mañana tenemos una kedada en el menssenger
asi que, tristemente se despide un servidor.... a ver que ocurre

xadivas
hola soy nuevo en esto y me gustaria saber como cambio y q programas me hacen falta para cambiar el boot.bin.yo e utilizado el win iso.abro la iso y lo cambio.pero no me rula
alguien que me hache una mano.gracias!!!!
UMD GEN, Esa misma pregunta la hice yo hace un par de paginas XD
abaunza75 escribió:UMD GEN, Esa misma pregunta la hice yo hace un par de paginas XD


ya ves... no es tan dificil leer... no?? ein?
eso me pregunto yo, la verdad... la "noticia" es la siguiente:

mande el mail a sony, los cuales me respondieron que ellos no se encargaban de ese juego, y me dijeron k llamara a scee y tb me dieron el numero de contacto para hacerlo... como llegue tarde, no pude llamar, pero lo hare mañana desde el curro... asi k aver si nos hexan una mano, pq si sacaran este juego en español(aunk seamos nosotros los k sakemos el parxe) muxa mas gente se lo compraria, eso es un hecho... verdad señores???
weno, pues a ver que es lo que pasa.... sin mas noticias, se despide enchu21...

xadivas xavales, y rezemos para que nos abran las puertas del cielo en esta traduccion del tales of eternia

xadivasssssssssssssssssssssssssss
[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
enchu21 escribió:eso me pregunto yo, la verdad... la "noticia" es la siguiente:

mande el mail a sony, los cuales me respondieron que ellos no se encargaban de ese juego, y me dijeron k llamara a scee y tb me dieron el numero de contacto para hacerlo... como llegue tarde, no pude llamar, pero lo hare mañana desde el curro... asi k aver si nos hexan una mano, pq si sacaran este juego en español(aunk seamos nosotros los k sakemos el parxe) muxa mas gente se lo compraria, eso es un hecho... verdad señores???
weno, pues a ver que es lo que pasa.... sin mas noticias, se despide enchu21...

xadivas xavales, y rezemos para que nos abran las puertas del cielo en esta traduccion del tales of eternia

xadivasssssssssssssssssssssssssss
[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

dios te oiga.... o SCEE :P

salu2 y a ver si hay suerte
Recemos pero no os agais ilusiones
enchu21 escribió:eso me pregunto yo, la verdad... la "noticia" es la siguiente:

mande el mail a sony, los cuales me respondieron que ellos no se encargaban de ese juego, y me dijeron k llamara a scee y tb me dieron el numero de contacto para hacerlo... como llegue tarde, no pude llamar, pero lo hare mañana desde el curro... asi k aver si nos hexan una mano, pq si sacaran este juego en español(aunk seamos nosotros los k sakemos el parxe) muxa mas gente se lo compraria, eso es un hecho... verdad señores???
weno, pues a ver que es lo que pasa.... sin mas noticias, se despide enchu21...

xadivas xavales, y rezemos para que nos abran las puertas del cielo en esta traduccion del tales of eternia

xadivasssssssssssssssssssssssssss
[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

pues podrias mandarles el boot traducido, asi q fabriquen los UMD traducidos no?

Asi de paso te daran algo de dinero por haberte molestado XDD

Q buena idea tio [oki] [oki]
Angrod hablas en serio? jajajaajaja buena idea la tuya pero scee se reiria de nosotros...
Buenas a todos. Soy Destroyer el primo del grautxo (paxa primo ;)). Ma estao diciendo k os aburriais 1 poko y os abeis puesto a traducir el juego y ma pikao la curiosidad y vengo en ayuda...

primera impresion: lo veo muuuuu muu mu mu negro

felicidades x la traduccion del boot.bin (me kdao flipand)

en cuanto a la traduccion del archivo m_us.d (el archivo de 171mb que al parecer contiene todos los textos de los personajes en todo el juego), he estado haciendo un vistazo y como alguno de vosotros decis... la cosa va por punteros

para que me entendais los k os abeis perdido... un puntero lo que ace es coger el valor que hay en un espacio de memoria y trasladarlo....

lo ideal seria cargarse los punteros k ay en los textos y escribir libremente. pero si te cargas el puntero he comprobado que en el momento de salir el texto en el juego te peta >.<. En el caso k no toques los punteros y los pases por alto... os pasaria lo que me a pasado a mi... que se repiten valores que cada vez se cargan mas los textos que vienen despues

os pongo un ejemplo:
/* texto original del juego encriptado en el archivo m_us.d */
Hey.! Long t.ime no s.ee!.How'.s it goi.ng?.Did .your hun... well?

/* texto traducido x mi ace 1 ratillo */
Eyy.! Cuanto. tiempo .!!!.Como. va todo.? .Fue .bien tu ...caza?

esto es una frase encriptada en hexadecimal del archivo que os he comentado la cual he traducido. Cuando lo veo en el juego keda asi la cosa

Eyy! Cuanto tiempo !!!
Como va todo?
Fue bien tu todcaza?

antes de caza me copia el tod de la palabra todo y no se cmo &%$"%& evitarlo xq si borro los puntitos que hay x ahi el juego peta...

espero k me ayais entendido y si en algo me e ekivokado lo siento... akabo de empezar a mirarlo y solo kiero ayudar

dicen k en esta vida todo es posible....

animo xabalotessss [poraki]
joe q complicado, pues podriais simplicar la traduccion para q se entienda igualmente no? [oki]
/* texto original del juego encriptado en el archivo m_us.d */
Hey.! Long t.ime no s.ee!.How'.s it goi.ng?.Did .your hun... well?

/* texto traducido x mi ace 1 ratillo */
Eyy.! Cuanto. tiempo .!!!.Como. va todo.? .La .caza ...bien ?
Algo asi
Un saludo
Angrod escribió:joe q complicado, pues podriais simplicar la traduccion para q se entienda igualmente no? [oki]
/* texto original del juego encriptado en el archivo m_us.d */
Hey.! Long t.ime no s.ee!.How'.s it goi.ng?.Did .your hun... well?

/* texto traducido x mi ace 1 ratillo */
Eyy.! Cuanto. tiempo .!!!.Como. va todo.? .La .caza ...bien ?
Algo asi
Un saludo


no arreglariamos nada cn eso... se volveria a repetir el tod:

Eyy! Cuanto tiempo !!!
Como va todo?
La caza todbien?

sabes k pasa? k los muy celditos aprovexan unas palabras para ke los punteros las copien en otras. Mira en ingles otra vez:

.Hey.! Long t.ime no s.ee!.How'.s it goi.ng?.Did .your hun... well?
Hey! Long time no see! How's it going? Did your hunt go well?

el fragmento "t go" de "hunT GO well" se REPITE del how's iT GOing" en el texto encriptado no escriben hunt go well sino hun... well y en esos 3 puntos copia T_GO...

y a mi me copia _TOD

y contra eso no se k vamos a acer...
Me toy burxando :p [buaaj]
eso todo ya lo habia probado yo hace tiempo y pasaba lo mismo... pero parece ke nadie lee los posts...
thafestco escribió:eso todo ya lo habia probado yo hace tiempo y pasaba lo mismo... pero parece ke nadie lee los posts...


si ke se leen los posts almenos a kien nos importa... lo ke abrá ke mirar el problema dsd diferentes puntos no???

alguna manera tiene ke aver... sino no lo podrian aver exo los perrys... algo algo algo tiene ke aver...

...esperemos aver ke nuevas nos trae enchu21...

salu2 [beer]
enchu21 escribió:easi k aver si nos hexan una mano, pq si sacaran este juego en español(aunk seamos nosotros los k sakemos el parxe) muxa mas gente se lo compraria, eso es un hecho... verdad señores???


¿Hablas en serio? :-|

Da por supuesto que Sony no te va a ayudar en nada, y mucho menos te pasaría los archivos de texto originales ni te permitiría lanzar un parche "oficial". Actualizan el firmware e intentan encriptan los textos para evitar precisamente cosas como ésta.

La traducción de Morrowind para PC y Xbox es perfecta (sin faltas de ortografía y un lenguaje muy apropiado) y la cantidad de líneas de diálogos es inmensa. ¿Y qué respuesta han obtenido? Por parte del PC ninguna y por parte de Xbox, Microsoft te banea del Live si usas un chip para aplicar la traducción.

A ver si conseguís hacer un buen trabajo, pero lo váis a tener muy difícil con un editor hexadecimal. Y olvidaos de Sony y de Ubisoft. La única mano que os echarían sería al cuello.
encima q les hacemos el trabajo sucio en algo q ellos se lo pasan por los webos como es la traduccion de un juego de rol, nos lo pagan asi?

De verdad , cada vez me dan mas asco estas empresas podridas de dinero [uzi] [buaaj]
La solución es muy simple, pero a la vez terriblemente complicada:

Por ejemplo en los puntos de hun... well; voy a hablar de memoria, y quizás me equivoque en los números, esos valores en hex son FF91d6, el FF es el valor que se repite generalmente cada 8 bits, que no lo podemos mover ni que queramos, y el 91d6 (al menos del 1 estoy seguro:D) es el "puntero" por no sacarle la n....

Ese puntero lo podemos dividir en 2 partes, "d69" y "1". El 1º indicaría la posición a la que dirige los textos (trabajamos en hex, acordaos de invertir valores), y no he encontrado ninguna forma directa de "convertir" el valor al del fichero (creo que es un 79e, o algo así), así que supondremos que está ligeramente modificado para dificultar aún más las cosas, la diferencia entre punteros y posición del texto a coger, se puede decir que los valores coinciden. Y el "1" indica la cantidad de letras a coger de ese puntero, siendo 0=3 letras, 1=4 letras ...y de ahí para arriba.
Sabiendo esto, habría que adaptar los textos para que modificando ligeramente el puntero (o sin tocarlo, si se es EXTREMADAMENTE bueno) se podría hacer la traducción.
El gran problema es que el inglés es un idioma bastante más pobre que el español, añadiendo de que poco a poco van usando más y más punteros llegando al extremo de con un puntero aprovechar el contenido de otro (compresión progresiva, término que me he inventado para explicar esto:p) y además, tedríamos que usar el puntero cuando el juego nos obliga; que alguien pruebe a desplazar el puntero a la derecha o izquierda, siempre dentro del bloque (entre ff y ff para entendernos) que le corresponde, esto podría ayudar, y creo que sí podría ser posible.

Posibles métodos de cargarse esto:
1ª teoría no comprobada: sustituir cada uno de los valores fijos (los ff y demás que vienen cada 8 bites) por valores FF en todos los casos, no llegaría con cambiar el 1º FE y probar, eso rompería la estructura del archivo, hay que cambiarlos todos de un golpe y de paso cargarse todas las llamadas (aka: punteros) sustitullendolo por texto normal y corriente (aunque no tenga sentido, sólo para la prueba). YA AVISO DE QUE ESTE MÉTODO ES MÁS QUE SEGURO QUE SEA UNA PERDIDA DE TIEMPO, (pero por probar que no quede)
2ª teoría no comprobada, pero muchísimo más factible: tenemos punteros, eso quiere decir que podemos poner texto donde nos de la gana, el problema, sólo tiene 3 valores, lo que nos dá un máximo de 4095 bytes, de los 170M del big. Destrozamos el big en cerca de los 1000 ficheros que contiene (y casi todos con texto:O), y ya tenemos ficheritos de entre 80K y 400K, nos vamos acercando al tamaño, pero aún demasiado grandes. Bien, cada 1 de esos ficheros está compuesto por 6 ficheros, el que nos interesa es el 6º, que es el que contiene el texto. El único que he mirado, es el del inicio (long time no see... etc), y el texto está casi al inicio de esa parte, por lo que con el puntero (y el valor tan alto que nos pone de inicio) no conseguimos llegar ni a tiros al final del fichero (8k, creo recordar), con lo cual la alternativa es añadir los datos antes del inicio, digamos que en un bloque de xxx tamaño que tendremos que crear al final del fichero nº5, para que desde el siguiente si lo alcance a leer con el puntero. Y ahora, habría que rehacer la tabla de estos 6 ficheros (con modificar el nuevo tamaño del 5º fichero ya llega), y después rehacer el bigfile.

Bien, como podeis leer, el gran problema de este juego es encontrar un traductor con el conocimiento necesario para hacer esto, y sobretodo, las ganas:)

Good luck pa quien lo haga [sati]

@ enchu21: quien tiene el programa para codificar el texto es namco, el creador del juego (ya que mandas un mail, envíalo a quien se debe hacer), tu manda mails comprometedores a sony que ya van a tener una dirección para atrapar a 1 pirata [carcajad] .
Bua men!! mercy por la info.

aunke... mejor me la leo mñn ke estaré mas despierto xDDDD pq me la e leido i mestoy kdando loko_O'' xDDDDD

aver si konseguimos sakar algo.

gracias ^^
thafestco escribió:eso todo ya lo habia probado yo hace tiempo y pasaba lo mismo... pero parece ke nadie lee los posts...


thafestco si que lo leí xo cmo decias "salen cosas raras que se me repiten " o algo asi no sabia si te abias dado cuenta o no de eso...

como ya e dixo solo kiero ayudar no e venido a kitar protagonismo a nadie ni na :p

enga piro pa clase k voy tarde ;)
y no compresion o algo x el estilo, el problema principal, y por el que falta tanto texto muchas veces con el hex es debido a que los punteros los usan a kemarropa(a saco vamos) estoy a la espera de la respuesta de scee, llame pero lo maximo k pude hacer es cojer la dire de correo del contestador automatico....
por otro lado, el boot.bin lo han tenido que quitar los moderadores, buscadlo "por hay"XDXDXD con el nombre boot fix tales

destroyer, se nota k sabes del tema, agregame pa tratarloXDXD
a ver k se puede hacer....

y el ultimo(no me akuerdo de tu nick) tio, me rayas...XDXXDXDXD

agreganos tb y todos juntos a ver k podemos hacer si scee no nos ayuda.... k sera lo mas seguro

xadivassssssssssss
No tengo mucha idea sobre traduccion, pero por lo que he leido tanto por Toshintager y _Destroyer_ teneis un curro mogollon de jodido y mas si se hace a mano.

Si yo fuera vosotros, intentaria buscar ayuda en otros grupos de traductores, que hayan trabajado con juegos con punteros y demas sobre todo, porque para traducir estos juegos, se crean de propio editores para trabajar con el fichero, lo que hace luego que la traduccion se mas sencilla.

Lo 1º que tendrias que hacer es entender bien la estructura interna del fichero, sobre todo por los punteros, ya que como ha comentado toshintager, el puntero solo es capaz de redireccionar 4095B de los 180MB, por lo que usa posicion relativa o tal vez halla en el fichero "saltos de paginas" cada 4095B.

Despues de comprender la estructura del fichero, la cosa serie crear un editor para poder modificarlo.

Saludos y suerte.

pd: el tales de psx tiene la misma estructura el fichero de texto, no?
desafortunadamente, nos vemos obligados a dejar el proyecto. esto esta demasiado bien hecho, y no podemos seguir sin los conocimientos y/o herramientas necesarias, no podemos seguir con esta traduccion de todas formas, vamos a abrir un nuevo hilo para traducir otros juegos mas facilitos, sentimos no poder terminar esta traduccion, pero el tema es que no podemos hacerlo, no k no keramos, sino k no podemos, hemos hecho lo maximo k hemos podido, hasta pronto, cuando abramos el nuevo hilo(lo hare ahora) XD XD [carcajad] [carcajad]
el juego esta ultramegaencriptado, quien lo desultramegradesencriptara? el wen desultramegadesencriptador que lo desultramegadesencripte wen desultramegadesencriptador sera
[flipa]

yo seguire mirando el temilla si no os importa ok? esk me lo e tomado cmo un reto y yo aun no me burxao lo suficiente [jaja]
La verdad, lo veo difícil, pero no tanto como para tirar la toalla. Ya sabéis como funciona su protección, y sabiendo eso lo demás está tiradillo...

Me parece que voy a poner un botónde "Donate by Paypal" de esos, y cuando junte el cash suficiente para mis honorarios os traduzco el juego [qmparto] .
resubo el hilo porke kiero preguntar una estupidez...

habeis pensado en FanDubizar el audio de el juego? osease, poner vosotros las voces en español. si los audios están en a3t (o como sea) grabando los sonidos en un simple wav (grabadora de sonidos) y despues codificarlo al tipo de audio del juego puede ke kede una cosa bien cuca no?

a ver ke pensais...
Creo que el audio no está en at3, sinó en vag's (la psx si soporta vag's pero no at3, y este juego es un port directo).

Lo había pensado, lo veo muy posible, pero tendría 3-4 problemas más o menos importantes.

Primero sería conseguir los dobladores para los personajes necesarios (para los principales siempre sobra gente, pero para los femeninos/secundarios ya es otra cosa) y que su tono de voz de el pego, después separar los diálogos para cada personaje, esto es algo más dificil, porque cuando escuchas una risa, a saber a quien pertenece si no estás jugando...(aparte de que en el fichero del audio no ponen nombres, con lo que la dejas "a ojo"); y además habría que hacer una traducción al español del texto antes de empezar a doblar (no vaya a ser que uno diga espada corta y otro daga por ejemplo). Además hay un problema técnico con el fichero de audio, pero se resuelve sin muchos problemas dedicándole un poco de tiempo:).

Pero claro, todo el curro que puede suponer, se queda en una perdida de tiempo si no hay nadie que tenga ganas de ponerse con los textos.
La traducción de voces es algo muy muy dificil y costoso, por el hecho de toda la parafernalia que hay que montar para hacerlo.

Lo suyo seria encontrar algun metodo bueno para traducir los textos....

pero eso ya se vino abajo tambien.
se logro traducir pero a la hora de reacer la iso no podia no me acuerdo por que
ey... no esperaba encontrar esto arriba...... [oki]

a ver, el juego no se tradujo, eso fue con el popolocrois que estaba amate liado con el, y no podia rehacer la iso con el umdgen, ahora ya con la nueva version no se si ha probado, lo de los audios, si lo habia pensado, pero no tengo el suficiente conocimiento(si se puede y alguien que lo sepa quiere ponerse a ello, soy el primero [oki] [oki] )

salu2 gente!!!!! ata lego!!!!!!!!!
pues nada, este post parriba quizas aun se pueda hacer algo
pos con un editor tipo Soundforge, audacity,goldenwav, etc se podria hacer, lo ke se necesitaria es un microfono y el ordenador bien silencioso para lo del ruido de fondo.

saber el tiempo esacto ke dura la voz y adaptar la nuestra a ese tiempo (pruebas y mas pruebas)

tengo la teoria ke cada persoanje es un archivo de audio, y cada frase esta toda seguida en el audio ya ke el juego se encarga de dar "play-pause" por eso decia el ajuste de la duracion del audio.

si es así, cada uno se encargaria de una voz de cada personaje y no habria ke hacerlo primero uno y despues otro (tambien puede ser ke estén todos los personajes uno de tras del otro, tonces seria mas complicado, porke tendriamos que cortar cada dialogo, traducirlo y doblarlo, y despues juntar todo los audios en su orden.

el gran problema seria codificarlo en el formato del juego, se ke en at3 se puede (atract3 codec de Soundforge) pero no tengo nidea en ke formato está este juego (segun han dicho arriba es VAG). seria intentar encontrar ese codec y codificarlo. no se si habran liberado alguna versión de ese codec o si es un simple wav rebajado y cambiado el nombre (ke tambien puede ser...)

todo seria mirarlo...

porcierto.... aún está el archivo para traducir los menús y los items? eske no lo encuentro

saludos
ahora que lo pienso.... no todos los dialogos son hablados, nada mas que los importantes.... aunque en realidad son los que mas hacen falta... [poraki] [poraki] , por otro lado.....
slipkn07 escribió:pos con un editor tipo Soundforge, audacity,goldenwav, etc se podria hacer, lo ke se necesitaria es un microfono y el ordenador bien silencioso para lo del ruido de fondo.

saber el tiempo esacto ke dura la voz y adaptar la nuestra a ese tiempo (pruebas y mas pruebas)

tengo la teoria ke cada persoanje es un archivo de audio, y cada frase esta toda seguida en el audio ya ke el juego se encarga de dar "play-pause" por eso decia el ajuste de la duracion del audio.

si es así, cada uno se encargaria de una voz de cada personaje y no habria ke hacerlo primero uno y despues otro (tambien puede ser ke estén todos los personajes uno de tras del otro, tonces seria mas complicado, porke tendriamos que cortar cada dialogo, traducirlo y doblarlo, y despues juntar todo los audios en su orden.

el gran problema seria codificarlo en el formato del juego, se ke en at3 se puede (atract3 codec de Soundforge) pero no tengo nidea en ke formato está este juego (segun han dicho arriba es VAG). seria intentar encontrar ese codec y codificarlo. no se si habran liberado alguna versión de ese codec o si es un simple wav rebajado y cambiado el nombre (ke tambien puede ser...)

todo seria mirarlo...

porcierto.... aún está el archivo para traducir los menús y los items? eske no lo encuentro

saludos


vale, todo eso ta mu bien, pero yo no tengo ni idea.... te apuntas???? agregame...

has leido el mp??? me voy pal kurro... aunk alomejor me paso en el curro por aqui.....

salu2
mp leido

sobre lo de participar, pos si, entrar en un proyecto así la verdad eske atrae mucho. pero yo no se si podre hacerlo. el curro me tiene muy atrapao, y no tengo tanto tiempo libre

yo os puedo ayudar en lo ke pueda (encontrar la forma de codificarlo y saber la estructura para hacerlo) pero ya hacer el propio doblaje como que no.

gracias de todas formas
con lo del propio doblaje como que no a que te refieres, a las voceS?? supongo que habra eolianos interesados en poner las suyas no??? jajaja mmmm kizas, cuando hayamos estudiado esto un poco mas, y lo tengamos mas entrado, habramos un hilo para que se apunte la peña......

salu2 toi en el currele tb :p
si se abre un hilo seguro que la peña se apunta
Yo me apunto, contad con mi apoyo, he estado experimentando con rebuilds de juegos y pistas en at3 desde hace tiempo asi que si teneis alguna duda aqui estoy para echar una mano.

Salu2
estoy mirando el backup, pero no veo nada mas k los at3 de las musicas de fondo.... no veo ningun at3 de las voces estas..... alguien que tenga el juego hecha el vistazo a ver si encuentra algo??? que son los archivos *.see?


alguien puede decirme donde conseguir el reproductor de archivos at3???????????


salu2
Podriais hacer un LOG con los archivos que se ejecutan para ver por donde buscar, solo teneis que cargar el juego donde haya secuencias con voz, una vez pasadas las secuencias el log nos dirá donde estan los archivos.

Salu2
no entiendo nada tio!!!!!!!!!

dilo en un lenguaje para no informaticos!!!!!!!!! lol

no entiendo nada, como se hace eso? o alguien puede hacer el log ese?

salu2

nadie lo puede hacer? es que yo no se, y si alguien consigue averiguar los archivos esos, pues lo hariamos mucho mas facil todo.....

salu2
A ver, por aquí hay peña liando todo y no hay motivos para eso.

No tengo el backup a mano, os digo lo que recuerdo de cuando lo miré por los textos. Las voces vienen aparte en un big de audio, creo que era de 50 y pico megas, dentro de ese big (si quereis, mañana lo miro y os digo el nombre), las voces vienen separadas, nada de stop y play, son multitud de ficheros pequeños que se pueden separar y trabajar independientemente con cada uno de ellos, pero por un problema que no viene al caso, habría que respetar el tamaño de cada fichero no sobrepasándolo nunca.

PD: ya me estoy acostumbrando a que se ignoren mis mensajes... pero vosotros vereis.
He tenido que viajar y no he podido estar atento a este hilo que me interesaba mucho.

Al final hubo traduccion? Si es asi, me podeis decir donde encontrarla por favor?

Muchisimas gracias.
inniyah está baneado por "Utilizar clones para saltarse baneo"
Bueno aquí dejo los dos doblajes. Os recomiendo que los bajéis... al menos os reís un rato de mí (kali es mi sobrina).

kali.zip

inni.zip
guay!!! lo descargo y lo escucho!!!!!! a ver vuestras voces..... ;-)

gracias, espero el resto de voces!!!!!!!!!!!!

captured
3nvy
aclapes
angrod

slipktein, la traduccion de los textos, la tuvimos que dejar, estaba todo demasiado dificil con muchos punteros y mas historias, y no tenemos los conocimientos para ello...

salu2

inniyah!!!!!!! toi deseando escucharte!!!!!!!! :D
150 respuestas
1, 2, 3, 4