Errores de edición y traducción de mangas editados en España

Dado los, cada vez mas frecuentes, debates y conversaciones que se generan sobre las traduciones en los distintos mangas que nos llegan (sobretodo con la última edición de Dragon Ball Kanzenban o la de color) creo que es bueno abrir este tema para hablar de ello y poder profundizar en cada matiz en concreto.

Para empezar, recomendaría que todo el mundo al que le interese este tema le diera un vistazo a la siguiente entrevista que se le realizó recientemente a Verònica Calafell (aunque el video en sí, no deja de ser una especie de remake actualizado de la conferencia que en su día dió Marc Bernabé en Chile en el 2012) y en la que se detallan varias de las herramientas, retos y riesgos que se llevan a cabo a la hora de traducir según que mangas (empieza en el minuto 20:40)



Dicho esto, creo que es conveniente matizar entre 4 tipos de "errores" (y lo recalco entre comillas y cursiva) que se pueden cometer a la hora de traducir (y que se suelen achacar directamente al traductor de turno xD):

-El error del corrector. Suelen ser errores que a mi personalmente mas me cabrean, porque suelen ser fallos absurdos que con una simple relectura se podrían evitar antes de mandar a imprenta los tomos.

-Error del maquetador: Siempre digo que lo ideal sería que el propio traductor fuera el encargado de la maquetación, para evitar este tipo de descuidos tan absurdos. Pero bueno...
    -Capítulo 5 y capítulo 10 de Fairy Tail: equivocarse a la hora de poner las frases en bocadillos distintos.
    -Fairy Tail 49: dejar pegado la referencia de búsqueda en wordreference...

-El ¿error? del editor. Son cambios y modificaciones que se realizan por decisiones editoriales y en los que ni el traductor ni el editor pueden modificar. Aquí entrarían los polémicos títulos raros en series como Guardianes de la noche y cosas así.
    -Gantz: Al personaje le gustaba realmente el Real Madrid y no el Barcelona.
    -Modificar las páginas (para ponerlas de forma occidental) o traducir las onmatopeyas o Kanjis en ilustraciones (ejem!)

[bye]

Y ahora, y despues de esta introducción, vamos con la labor del traductor y a poner varios ejemplos de traducciones tanto para bien como para mal:
Caso especial: el manga a color de Dragon Ball y en su edición actual Kanzenban (que han modificado añadiendo la nueva traducción) en la que se ha empleado un mayor uso de modismos españoles y frases mas enrevesadas (que aunque vienen a significar lo mismo, segun el traductor se hizo para darle una mayor riqueza lingüistica a la traducción española o algo así...). Basta con darse un paseo por los foros y redes sociales para ver cómo en general es una medida que no ha gustado en su mayoría (y lo que se teme es que esta decisión se empiece a trasladar a otros mangas), pero si que me gustaría detallar algunas excepciones o casos concretos como son:



Para finalizar dejo diez preguntas, además de la de la encuesta de arriba (que es la primera pregunta) para ver qué opciones preferís:

1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?
1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
Sustitución, pero se agraceden notas al pie.

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
En español, salvo que el título original esté en otro idioma por la razón que fuese, o tenga su razón de ser el que esté en japonés.

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
Subtítulo.

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
Depende. Si es importante, traducción. Si no, nota al pie.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
Traducidos si no existe razón para dejarlo en japonés.

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
Que se cambie lo menos posible.

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
Preferiblemente no.

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
Originales. Aunque entendería a quienes desearan mantenerlos.

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

Si hay espacio, notas al pie. Si no, al final.

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?

En equilibrio.
Un tema insteresante. Creo que al final todo se puede resumir con ser fiel al original, sabiendo que hay cosas que habrá adaptarlas.

1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?

Mantenerla. Son elementos culturales que enriquecerán al lector al permitirle conocer más de la cultura japonesa. Como mucho se podría substituir si se diesen problemas para comprender la escena.

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?

Depende. En líeneas generales, el original. Es absurdo que una serie se llame de modo distinto según el país, solo confunde a la gente. Pero en casos de nombres largos y confusos, traducidos.

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?

Subtítulo.

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?

Nos referimos a un simple cartel en el que por ejemplo ponga el nombre de la habitación, una nota o cosas así, ¿no? En tal caso, traducido, es texto, igual que si va en un bocadillo. Si es un letrero cuyas letras forman parte del dibujo (por ejemplo, algo del estilo las letras de hollywood), entonces un subtitulo debajo para no estropear el dibujo.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?

Depende de la técnica, la verdad. Creo que no se puede generalizar. No es lo mismo un kamehame o un Rasengan (corto, fácil de recordar, reconocible) que un katon goukakyuu no jutsu, que es enrevesado y que cuando van sacando Katons nuevos no hay manera de saber cual es cual porque los nombres no son fáciles. En estos casos, queda mucho mejor un Técnica ígnea, gran bola de fuego. En los casos en los que entender el nombres es importante para que los dialogod tengan sentido, también traducidos. Por ejemplo, el shunkanido. Cuando Goku dice que podría haber llegado a la Tierra con el shunkanido, todos se quedan sorprendidos. Teniendo en cuenta que es una técnica nueva que no conocen, esta escena no tiene sentido. ¿Por qué se sorprenden de que Goku tenga una técnica que se llama shunkanido? En cambio, si Goku dice que domina el Cambio de lugar instántaneo, la escena cobra perfecto sentido, porque el nombre te dice exactamente lo que hace.

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?

Algo moderado y que no haga sonar a los personajes como gilipollas que hablan se supercolegueo chachiguay o con frases enrevesadas.

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)

No, se debería respetar siempre el formato original. Además, los niños se adaptan a todo enseguida.

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?

No, en los 80 y 90 se cometieron muchos errores a la hora de hacer la adaptación de la series. Quizás fueran necesarios entonces y quizas no, pero no tiene sentido seguir arrastando esos errores. Solo un apunte: el manga de Captain Tsubasa siempre se ha publicado con los nombres originales, en la edición nueva y en la antigua. Fue el anime el que usaba nombres inventados.

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.


Si no es muy importante, creo que no hace falta nada, o como mucho, una nota a pie de página cortita. Si es algo muy importante, se puede poner al final del tomo una nota de traductor.

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?

Como con todo, hay que encontrar un equilibro.
Ya que estamos dejo este que quizás sea más reciente que el que has puesto y con más traductores
https://www.youtube.com/watch?v=_pU9gzioOa8

1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?

Como @Kesil prefiero sustitución por una equivalente en Español

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?

El Título me sule dar igual aunque la verdad si no los trraducieran nos perderiamos yiyas como Prima de Riesgo y otros titulos Ivreisticos, P.D en casi de series potentes como Kimetsu no Yaiba creo que las editoriales deberían tirar por el internacional ya que si no después se pega un castañazo como el de Guardianes de la noche

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?

Que quieres que te diga si saben modificarla sin cargarse el dibujo pues aceptaría eso pero siempre se cargan algo, el caso más sangrante que vi fue en One Piece en una imagen de Ivankov así que casi prefiero original con subtitulos en pequeño queda mejor y no te cargas el dibujo, quizás en un futuro en los medios digitales las onomatopeyas vayan en otra capa y sean facilmente cambiables por la editorial que le toque traducir, pero hasta entonces lo mejor lo dicho original con subtitulo en pequeño

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?

Pues los de Publi quizás los dejaría tal cual con un asterisco y nota de traducción ya letreros y páginas de papel muchas veces son importantes en la trama aunque parezca una tontería que nos saltemos al leer, a veces una cosa que ha leído el personaje lo ha motivado o lo ha desmotivado y sin ver que ha sido nos perdemos ese motivo

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?

Volvemos al caso de los titulos si se hace fam,osa por anime o por lo que sea como los tengas en castellano el manga te lo vas a comer con papas o vas a tener queja, solo hace falta echar la vista atrás a la época de Naruto como se quejaba la gente aunque claro Naruto era Naruto y vendía, a mi me daba un poco igual pero me molestaba un poco el cambio del anime al manga aunque claro veias a Chiji hace su Nikudan Sencsha y te mola la sonoridad y tal y después en castellano bola de tanque humano y no te parece ni tan espectacular ni tan bueno, pero si lo dejas en original te puedes perder el chiste, aunque vamos para que después me hagan como en el anime de One Piece ¡Hincha la panceta colchoneta! casi prefiero que la dejen en original, al menos en el manga la traducción de los ataques es decente

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?

Mientras me parezca una traducción correcta y no me parezca robótica o artificial como ya me ha pasado alguna vez en alguna serie que algún tomo notaba la traducción rara, no me importa pero vamos el idioma español es muy rico en terminos y palabras y por que no van a usar palabras nuevas para hacer una lectura más rica en términos, siempre que los usen bien, como ya he dicho por hay teneis a Jesús Espí que para mí su forma de traducir es de las mejores , te mete palabrejas que a veces dices What!? pero a la vez muchas otras las ves y dices ¡me mola como lo haces! como ya lo he dicho las series que he leído de él me mola su traduccíon

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)

Shin-chan público infantil... bueno te lo acepto por que aquí es como la han vendido, personalmente en el caso de estas dos series yo creo que ya han hecho tdos los intentos posibles y se la han pegado, sin embargo tienes otras series de mangas infantiles que sin estar espejadas han funcionado medio bien por hay tienes la de futbol aquella que se puso de moda, no subestimes a un niño pequeño un niño pequeño se adapta más facilmente que un adulto si se lo pones espejado se lo va a leer espejado si se lo pones original y le explicas como se lee se lo va a leer así.
Aquí el infantil ha fallado más que nada por que depende de eso de la serie famosa de turno y es más posible que un niño vea por la tele una serie americana que un anime y que es lo que le va a pedir a los papis...

resumiendo: No no lo espejaría me parece un atraso es más parece que la última edicón de Adolf ya no la han espejado, pero bueno esa ya como que muy infantil no es XD

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?

En mi caso, original, pero claro en el casi de Oliver y Benji le pones los originales y te la comes con papas, bueno ya se la estarán comiendo con papas todavía no entiendo como han hecho la prueba sabiendo como acaban todos los spokons

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.
Las aclas de Ivrea era la mejor idea que ha habido en este tema en más de una me he enterado de cosillas que no sabía y ha hecho que el manga me molase más, en mi caso yo preferiría nota al pie si es para alguna cosa de explicación pequeña, por ejemplo explicar el tanabata y ya para otras como lo de los tres reinos y demás mandanga gorda optaría por aclas tipo Ivrea aunque dijeron que ya no las ponían por que desde Japón no les molaba ¿cuanto habrá de verdad en eso? pero en fin en los tiempos que estamos si viese alguna referencia que no conociese muy allá y que la nota al pie no me sirviese de mucho pues tiraría de internet

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?

Lo más fiel posible pero sin perder el norte como ya han comentado

Comentar que hay cosas que he visto que has mencionado que no las considero parte de la traducción si no parte de la edición de los mangas
Voy a dejar mi opinión tambien sobre las 10 preguntas, pero animo a que otros usuarios abran otros debates, preguntas, dudas o muestras que vayan encontrando.
1) Mantener la canción/refrán original japonesa. No me gusta lo que pasa con el ejemplo que puse de Tokyo Ghoul porque cuando lo leo me quedo así: ¬_¬ En cambio, hace un par de años no importaba nada que en Gantz sonara el tema de "A New Morning Has Come" pese a que aquí no tuvieramos ni idea (ya nos encaargaríamos los mas frikis de buscar la canción original). Me temo que si Gantz se hubiera traducido de 0 hoy en dia, quizás esa canción se hubiera quizás sustituido por la intro de Barrio Sésamo o el levántate y Cárdenas por ejemplo... [mad]

2) Suelo preferir mantener el título original o el internacional. Además de facilitar la unificación de la serie cuando se habla con alguien de fuera o se compra merchandise (conozco quien ha ido a Japón pidiendo figuras de Knights of the Zodiac xD) hacen que se eviten "tropiezos" en la traducción, como el que finalmente hemos tenido con el título de Ataque a los titanes​ por ejemplo. No suele importarme si la traducción es ligera como en My Hero Academia, pero claro, eso hará que de vez en cuando se pierda la gracia como con la portada del tomo 24 (que en la original, la palabra Villain tapaba la de Hero).

3) Por supuesto que mantener la Onomatopeya con los Kanjis originales y poner un pequeño subtítulo.

4) Casi siempre mantener la ilustración original. He visto retoques ademas que quedan muy mal y que son innecesarios muchas veces... y otras que se modifica en la viñeta grande y luego en el resto se deja en el original... Lo mas raro que he llegado a ver es cuando se traduce el cartel y además se subtitula poniendo lo mismo en Food Wars [facepalm]

5) Pues creo que en la mayoría de los casos estaría de acuerdo con sinuba. Aunque tambien la opción de decir dos veces la técnica (una en japonés y a continuación su traducción entre paréntesis) parece que funciona para series como Bleach que aparece un ataque un par de veces. En cambio si es un ataque recurrente como el Rasengan, Kage Bunshin no Jutsu o el Kame Hame Ha... prefiero mantener el original (sobretodo para reconocerlo en el anime, videojuegos, etc.) Los cambios de los ataques en juegos como Dragon Quest no me gustaron por ejemplo.

6) El uso de sinónimos, pero sin llegar a ser tan rebuscados y rocambolescos

7) Si es muy Kodomo, no me importa en demasía que se haga con la intención de llegar a mas público... pero claro está que no contarían con mi dinero.

8) Pues sería un buen momento para corregir aquellos cambios que en su día se hicieron, debiendose priorizar una obra mas fiel sobre los sentimientos nostáligos. Ya sea con Dai en lugar de Fly y casos similares...

9) Lo ideal sería poner todas las referencias posibles al final del tomo. No sé si por cuestiones de derecho o lo que sea se puede hacer en algunos casos... pero todo lo que sea extra es bienvenido. Y si es algo que hace especial hándicap en el argumento, una nota en el lateral o a pie de página para entender al instante ese contexto.

10) Pues personalmente... creo que se puede priorarizar la fidelidad sin perder el objetivo. Sobretodo cuando ya no es un manga dirigido a un público infantil. Y a veces, por mucho que la intención sea hacer una cosa, se consigue lo contrario. Por ejemplo, por mucho que la intención del traductor sea poner a este personaje como una choni barriobajera; que se utilice esta frase me saca directamente de la lectura (y tampoco creo que sea una referencia en que las nuevas generaciones vayan a entender)

En resumen, mi opinión es algo mas impopular, pues suelo preferir una traducción mas literal y completa, sin cambios de refranes, canciones ni en arte. Y para todo lo demás, que el traductor usara las páginas finales o incluso las redes sociales para comentar los detalles y explicaciones necesarios. Es una forma de no solo entretenerse leyendo, si no aprender sobre la cultura japonesa.
1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?

Sustituirla por la española, siempre que suene natural, si es una cancion que menciona lugares de aqui o algo por el estilo, hacer alguna adaptacion de la cancion española con cosas orientales, pero siempre dando a entender a que se refieren, las notas del traductor pienso que son algo que se deberia evitar en una traduccion.

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?

Español por encima todo, salvo que por algun motivo tenga un nombre inglés en japones, entonces depende de lo complejo que sea el titulo, pero nunca en japones.

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?

Que el maquetador se lo curre, he pagado por un producto de la misma forma que lo hacen los japoneses, yo quiero verlo como si mis ojos fueran los de un japones, todo en mi lengua, los subtitulos me parecen una chapuza que deberia quedarse en los trabajos no profesionales.

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?

Aqui no sabria decirte, pero creo que lo ideal seria traducir lo justo y necesario, si es muy irrelevante, emborronarlo para que la gente no se coma la cabeza demasiado con lo que pudiera poner.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?

Traducidos al español siempre, pero de una forma que sea fiel al significado japones, eso es lo que importa, que la palabra se traduzca de forma literal si suena natural y si no, adaptarlo de la forma mas similar a la original.

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?

Me gusta mas que se aproveche nuestra lengua, eso si, siempre que en japones varien las palabras tambien, si en japones dicen todo el rato la misma palabra, quiero que aqui se haga igual. Si empiezan con jerga japonesa, pues que lo adapten a la jerga española, que quitando alguna cosa estilo samurai muy japones, deberia quedar natural.

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)

No, esta es una de esas cosas que no se deberia hacer, ya que al poner todo en modo espejo, muchos dibujos pueden quedar mal por no ser simetricos, ademas de que para un niño aprender a leer tanto de un lado como del otro, no creo que sea mucho problema, esta es una de esas cosas que considero ideal no tocar.

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?

Mantener todo lo traducido, hay que respetar las localizaciones siempre, tan solo cambiaria cosas que no tuvieran sentido ninguno, pero los nombres de los personajes, especialmente cuando son japoneses, cuestan bastante mas de recordar que los ingleses/internacionales. Y de haber nuevos personajes, trataria tambien de localizarlos siguiendo las mismas pautas que hicieron originalmente.

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.


Cuando un elemento cultural es muy extraño que no se entiende, o trataria de adaptarlo a algo que si se entendiera, por ejemplo si no me equivoco, para un juego tuve que traducir "Izakaya", que es una especie de bar donde sirven sake y demas bebidas alcoholicas, salvo que ese lugar vaya a aparecer o sea realmente importante, lo ideal es simplificarlo, en mi caso puse "bar" a secas, no merece la pena especificar tanto y si fuera necesario, una nota del traductor a pie de pagina explicando el significado de cierta cosa.

Pero principalmente, adaptarlo, de la misma forma que tampoco es necesario poner "onirigi" y que con poner "bola de arroz" te entiende cualquiera.

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?

Todo lo fiel posible, sin inventarse caracteristicas de nada, tratando de respetar tambien lo existente, pero adaptandolo todo a nuestra lengua, que todo suene natural y no forzado, encontrar un buen equilibrio que haga que puedas leer algo sin preocuparte por no poder entender alguna cosa y a la vez que no chirrie.
@Mena_vk muu buen hilo.. mis respuestas.

Primero para empezar, prefiero el manga/manwha en digital, ultimamente incluso leo mas webcomics y casi todo en ingles por el poco control de calidad (obviamente, porque las traducciones son voluntarias).

1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?

literal y con comentarios del traductor en una esquina con algun Hint del significado

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?

depende del nombre del manga y la demografia. En tu ejemplo todos los veo bien menos la version en español.

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?

subtitulo

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?

segun sea necesario, por ejemplo si es un escena representando akiba, puede que sea necesario traducir el rubro de las tiendas para dar mas contesto al ambiente.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?

según sea el tipo de ataque, si son nombres largos de varias palabras, mejor español, si son de una sola palabra mejor dejarlos en japonés

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?

como latino, me molestan mas los modismos latinos que los españoles, creo que debe haber un balance de cantidad de modismos, entre que no sean tan vulgares o exagerados o que alteren la cultura del tiempo o entorno. Por ejemplo un monje budista no debería decir nunca "julines" o "mis cojones"

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)

creo que si, para que hacer sufrir a un niño que se inicia en la lectura.

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?

ufff muy dificil, creo que vendra mas bien de estudio de la editora para eltarget de publico dirigido. Osea nostalgicos deja los nombres como estaban. Nuevo publico nombres originales.

Un ejemplo de marketing son los Muppets donde disney para hispanoamerica eliminó el nombre de Rene o Gustavo por el Kermit. Mas que todo standarizar al traer a las nuevas generaciones de seguidores .


9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

opcion B o también la C lo hacen en los libros, proque no en el manga?

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?

todo dependerá de la demografía y el tipo de historia, creo que cada manga requiere una evaluación distinta sobre cuanto es necesario alterar la fidelidad.
Dejo mis respuestas al tema. Pero ya adelanto que cosas como la nueva traducción de Dragon Ball me enfadan, cambiar un nombre (Vegerot, por dios) es atrasarse 20 años, todo lo que se había ganado en calidad se pierde en un momento. Nunca tocar ciudades, nombres, etc, debería ser prioridad uno.

1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
Lo más fiel con nota explicativa.

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
Si no se usa la japonesa mejor la internacional.

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
Son parte del dibujo nunca tocarlas, una nota es la mejor opción.

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
Idem de la anterior.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
Japonés con nota en las primeras apariciones como mínimo.

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
Los modismos pasados unos años pueden darte hasta grima. Además, hay modismos caducos que gente más joven puede llegar a no entender y sacarlos de la obra.

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
Nunca, hay que respetar el original. Los niños no son tontos, pueden leer de otra forma.

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
La pregunta que más me cuesta decidirme pero diría que mejor originales y no liarlo más, para un futuro más homogéneo.

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

Si es posible por espacio nota lateral, y si la editorial japonesa les deja y no hay espacio en las páginas, unas hojas finales se agradecen y aprendes mucho.

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?
Primar la fidelidad sobre lo demás.
Sobre lo de occidentalizar las páginas para las obras infantiles, yo cuando tenía 9-10 años me leía los tomos de Dragon Ball en sentido oriental sin ningún problema.
1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
Prefiero la literal.

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
En japones que es como los busco en internet y me es mas facil. Lo segundo seria en español, la version internacional me da bastante igual.

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
Me parecen bien ambas siempre que el maquetador no la lie.

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
Modificarlo si es posible.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
Depende de como lo pongan, un nombre largo seria mas facil de recordar en español que en japones, pero los cortos esta mejor en japones.

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
No me importa ver modismos o sinonimos pero que no me ponga la cancion del principe de bel air por los jajas.

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
Me parece mejor que se deje como en el original.

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
Los originales, no pago 8-10 euros, o mas, para leer las aventuras de Ramon en Huelva. Y la verdad siendo el publico objetivo mas adulto, pues muchas de las ventas vendran de los que vieron la serie de pequeño y que ahora con un poco mas de raciocinio que todos los personajes tengan nombres extranjeros en Japon es mucha casualidad.

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

Poner una nota del traductor si es posible o al final del tomo.

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?
Fidelidad
coyote-san escribió:Sobre lo de occidentalizar las páginas para las obras infantiles, yo cuando tenía 9-10 años me leía los tomos de Dragon Ball en sentido oriental sin ningún problema.

¿los de planeta? ¿estaban en sentido original?
@bikooo2 los tomos amarillos. Fueron los primeros en tener sentido de lectura oriental.
coyote-san escribió:@bikooo2 los tomos amarillos. Fueron los primeros en tener sentido de lectura oriental.

hummm pensaba que esos seguían espejados en fin, lo que dije atrás a un chaval un manga este espejado o no le da igual por que se adapta rápido, es a lo más mayores los que tienen problemas con que no este espejado ya que no es así como se lee de toda la vida de dios
@coyote-san @coyote-san

Me habeís hecho recordar a una clienta (hasta hace poco, trabajaba para una editorial/distribuidora para minoristas), que llamaba para dar constancia de que un comic había venido mal impreso. Que le había venido un cliente quejándose. Empiezo a gestionar la incidencia cuando se me ocurre preguntarle a ver qué comic es, porque me huelo el percal. Y me dice "en la portada pone Naruto". Así que no estaba mal encaminado. Le tuve que decir la verdad, que el tomo estaba impreso en sentido oriental xD. Y nos echamos unas buenas risas ella y yo.
Aprovecho para añadir algunas páginas de La Tierra de las gemas (Houseki no kuni) que @Auriok enseñó en el otro tema, en el que hay lenguaje inclusivo:
https://pbs.twimg.com/media/EE2TiWlXoAAUC1s.jpg
https://pbs.twimg.com/media/EE2ThB5XoAA6vGk.jpg

Y recupero otro debate que abrió en su día en Twitter el usuario @luisalisferrer sobre dejar en las traducciones de algunos mangas los términos como -san, -kun, -sama, etc. Cabe señalar además que ya se ha utilizado en algunos títulos como en el de Kaguya-sama: Love is war
O en Cutie Honey, de Nagai, editado por Ooso.
En mi opinión, dejarlos creo que es ceñirse demasiado a la literalidad, y siempre lo he asociado a las scanlations XD En su momento, se me hizo algo raro de leer, pero bueno esto ya es un gusto personal. Tampoco me muero si lo leo, pero creo que cuando localizas algo anotra lengua también tienes que hacer que la traducción suene coherente con el lenguaje-cultura al que estás traduciendo.
Fidelidad o adaptado con sentido, no a lo fácil y loco.
Mena_vk escribió:Aprovecho para añadir algunas páginas de La Tierra de las gemas (Houseki no kuni) que @Auriok enseñó en el otro tema, en el que hay lenguaje inclusivo:
https://pbs.twimg.com/media/EE2TiWlXoAAUC1s.jpg
https://pbs.twimg.com/media/EE2ThB5XoAA6vGk.jpg



Oh... Como sangran mis ojos.
Otro tema que se criticó en su día (aunque a vuelto a resurgir por Boruto), fue la traducción del manga de Naruto que se hizo para una técnica de Rock Lee llamada el puño borracho llamándolo "El boxeo borracho". Y es que no es solo que los Kanji de 酔 (borracho) y 拳 (puño) pudieran tener una traducción tan literal; si no que encima el estilo del puño borracho ya nos fue introducido con ese término en películas de Jackie Chan (incluso en Dragon Ball cuando Muten lo utiliza contra Goku en el 21 torneo...). Lo que desde luego está fuera de todo lugar es la palabra "Boxeo" que implica connotaciones muy diferentes.



Y por otro lado, sobre las notas de traducción en el manga... pongo dos ejemplos
1) En el manga de 20 Century Boys.
2) En el manga de Japan.

Por una parte, que aunque estoy a favor de que hubiera una sección dedicada a las notas de traducción al final del tomo, no suelo estar muy cómodo con estas notas en las páginas del mismo. Primero porque por ejemplo la de Aniki creo que es una obviedad, pero es que sobretodo en la del río Sanzu que claramente es algo mas desconocido, no creo que sea tan necesario para "no perderse" en la trama.

Para ponerlo en otro contexto, cuando veo una película como "Sympathy for Lady Vengeance", al inicio de la misma la protagonista sale de la carcel y rechaza el tofu que le dan. En su día no entendí el significado de la escena (y obviamente no te van a meter en uan película unas notas de explicación) pero no me impidió disfrutar enormemente de la pelicula; y fue un tiempo despues cuando por medio de notas de blogs, críticas y reseñas donde aprendí el significado de comer tofu al salir de la carcel en corea y lo que simbolizaba esa acción.

¿Dónde se pone entonces el límite entre lo que hay que explicar y lo que no? En 20 century boys precisamente hay un montón de referencias culturales y de pop tanto de Japón como de EEUU, que quedan con notas de traducción al criterio del traductor, habiendo otras que sin embargo me parecen mucho mas necesarias y curiosas que quedan sin explicar...

Y luego está el tema de que encima muchas de las explicaciones de traducción están en la parte mas interna del tomo, por lo que en ocasiones tienes que abrir en exceso el tomo para que pueda ser mínimamente legibles. cawento



Edito:

Añado otro error que he descubierto en el teet de Letusmeet_again de la traducción del volumen 24 de Ataque a los titanes en los que 女の子 (que sería chica, niña, etc.) es traducido como "amiga" con las connotaciones distintas que lleva esa acepción. [facepalm] En ningun momento Eren dice 友達 o cualquier otra palabra que llevara a significar amigo/a.
1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
Si existe su equivalente en castellano, sustitución. En caso de no existír, traducirlo de la forma más correcta al castellano

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
En español, aunque en pequeñito debajo del título pondría el nombre de la versión internacional

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
Que el maquetador se curre la traducción en español como pasa en otros comics.

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
Japonés con la traducción al castellano entre paréntesis.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
Traducidos, siempre traducidos (usando la lógica para adaptarlo a nuestro idioma y que literalmente no quede horrible)

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
Depende. Si el leer eso me hace pensar que están en Salamanca en lugar de Tokio, entonces prefiero no usar modismos españoles.

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
No

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
Originales. Siempre originales, salvo que por imposición o predilección de los propios creadores prefieran usar otro nombre para la versión internacional (no es la primera vez que pasa que los propios creadores cambian el nombre de algún personaje a propósito para la versión internacional)

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

Dejarlo tal cual, como en otras obras audiovisuales, si me interesa ya lo investigaré por mi cuenta.


10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?

Equilibrados.
Mena_vk escribió:pero es que sobretodo en la del río Sanzu

lo del rio sanzu lo puedes suiustituir perfectasmente por el rio estigia aunque yo conservaría el Sanzu por ser en japón

en lo de amiga quizás añadiendo ¿es solo una amiga? te da la idea de que hay algo más pero como ha dicho amiga ya no da esa prercepcion
Ayer se descubrió otro cambio en la traducción del manga METAMORFOSIS BL traducido por Annabel en Norma editorial. Dejo aquí el Tweet en el que descubrí la conversación, pero parece que el tema es que se tradujo la categoría de manga llamada "BL" (Boys love) como Yaoi, pese a que en el original no deja lugar a dudas:

    Imagen
Pues depende. Las obras, sean juegos, cine, televisión o comic, deben LOCALIZARSE.
Hay cosas que según la obra pueden o deben hacerse literal, y otras que no tiene sentido.

Cuántas bromas se habrían ido al garete de traducirse literalmente del inglés en Los Simpson? Hay cosas que fuera de la cultura no tiene sentido, por que se va a perder cualquier gracia posible, y será mejor tener un equivalente que cumpla a tener algo literal que no se pille por un Español.
Mena_vk escribió:Ayer se descubrió otro cambio en la traducción del manga METAMORFOSIS BL traducido por Annabel en Norma editorial. Dejo aquí el Tweet en el que descubrí la conversación, pero parece que el tema es que se tradujo la categoría de manga llamada "BL" (Boys love) como Yaoi, pese a que en el original no deja lugar a dudas:

    Imagen

Yo soy del termino yaoi de siempre pero claro cada verz me encuentro más gente que dice que es ofensivo por sus origines y tal, en fin yo al BL lo sigo llamando yaoi y sui me encuentro a alguno de los que los llama BL pues lo llamo BL total en esa conversación no voy a entrar por que no consumo, eso sí aquí ya vemos como han cambiado algo por el bienquedar por que si la chica lo llama yaoi ha de quedarse como yaoi y si lo llama BL se ha de quedar ahí quien dice que eso no es un indicador de la personalidad de la chica o de trama que tanga detrás, a lo mejor se queda ahí la cosa y más adelante no es significativo, pero... ¿y si lo fuese? y si el ahora llamarlo Yaoi va cambiando su forma de ver las cosas y más adelante lo llama BL por que su idea sobre el genero ha cambiado, con ese pequeño cambio te has cargado todo el trasfondo del personaje y su evolución por que a ver después como lo arreglas

no lo había leído bien pensaba que era al revés aún así lo suyo es mantener términos y más como esta el tema con respecto a mangas y obras que tratan de temas "polémicos" lo entrecomillo más que nada por que es polémico por todo el policorrrectismo y SJW y demás que hay a su alrededor

P.D juraría que en el foro estaba habilitado la etiqueta de tachar texto pero no va el BBCode correspondiente
@bikooo2 para tachar texto se usa del. No me preguntes por qué.
coyote-san escribió:@bikooo2 para tachar texto se usa del. No me preguntes por qué.

gracias pues no andaba desencaminado ya que lo primero que he usado era delete XD
Mena_vk escribió:A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?

Ni lo uno ni lo otro. Lo adecuado es una adaptación. Las traducción literales no suelen tener sentido y los refranes españoles no tienen el mismo contexto.

Mena_vk escribió:2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?

Depende del título. Si el título es una frase, traducido. Si es un nombre, algo original o juego de sonidos, original.
Lo que si que quiero es que exista consistencia de la franquicia en todo el mundo, y que si se queda el original se quede el original, y que si se traduce, se traduzca igual en todos los idiomas, que yo pueda traducir una serie del español al Inglés y todo el mundo sepa de lo que hablo.

Mena_vk escribió:3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?

Para ambas, prefiero la Ilustración original si es Ilustración, pero si es una palabra pintada por encima, que la traduzcan.

Mena_vk escribió:5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?

Prefiero que se dejen de nombrecitos.
Mena_vk escribió:6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?

No me gustan los modismos, pero los sinónimos, depende. Por norma general, si te refieres a algo concreto, está mal ir cambiando de palabra. Es confuso. Si la historia va de encontrar reliquias, usa reliquias, y no empieces a llamarles artefactos en la siguiente página. Si no es algo concreto sino que el autor japonés carece de vocabulario y se repite, pues da igual.

Mena_vk escribió:7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)

No importa mientras se mencione.


Mena_vk escribió:8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?

La nostalgia es muy potente, pero rectificar es de sabios.

Kesil escribió:9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

Notas si es posible, y una extensión de la nota al final del tomo, mejor que mejor.

Mena_vk escribió:10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?

No son sustitutivos. Ser fiel no significa no tocar nda sino transmitir el mensaje original. De la misma forma que un traducción literal no es más fiel que una bien localizada. El problema es que es muy difícil encontrar ese punto pirque como digo en la pregunta 1, no se trata ni de ser literal ni de sustituir, sino de adaptar. Y adaptar implica darle mucho cariño a cada frase, lo cual es mucho trabajo.
Mena_vk escribió:Aprovecho para añadir algunas páginas de La Tierra de las gemas (Houseki no kuni) que @Auriok enseñó en el otro tema, en el que hay lenguaje inclusivo:
https://pbs.twimg.com/media/EE2TiWlXoAAUC1s.jpg
https://pbs.twimg.com/media/EE2ThB5XoAA6vGk.jpg

Esto de aquí es una práctica terrible, y mira que tengo los tomos porque me encanta la serie y la quiero en físico, pero me duelen los ojos cada vez que leo algo así. La razón es que ese "lenguaje inclusivo" no es lenguaje consolidado del español, sino una jerga que algunos se han inventado y otros rechazan, por lo que no se puede considerar "español".

Además, si tenemos normas para los géneros neutros, no entiendo la aversión a utilizarlas.
1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
Canción: Literal
Refranes: En caso de que haya un equivalente ya sea en concepto o significado, se puede cambiar por su equivalente en español

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
Internacional

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
Subtitulo

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
Mantenerlos en japonés con asteriscos o notas a pies de pagina

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
Japonés

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
Modismos: NUNCA (a menos que el manga haga el uso reiterativo de modismos japoneses que no se entenderían en español)
Sinónimos: me parece correcto

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
Enseñarle a los niños a leer manga de forma correcta desde pequeños es una beneficio no un obstáculo

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
Aquí depende mas bien del autor, pero personalmente me gusta que usen los nombres originales Japoneses

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

Poner una nota al pie o al lateral

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?
Criterio ante todo, aquí es buscar el equilibrio, buscando la fidelidad pero sin perder el objetivo.
Pues aprovechando el tema de las pelis, me estoy volviendo a leer el manda de My Hero Academia... y normalmente en cada tomo me suelo encontrar alguna falta o error de traducción. Pero ha sido llegar al décimo tomo y la cosa ya parecía un cachondeo.

Repito: todo es del tomo 10 (por si quereis evitar Spoiler) de My Hero Academia, que en la parte final pone que ha sido traducido por "Ayako Koike" de Daruma (aunque creo que en casi todas las páginas, tiene mas que ver el editor que el traductor):
-Ya en el índice, en lugar de llamar el tomo "All for One" (como el capítulo 88) lo llaman "Mi héroe" (como se llamaba el tomo 9).
-Se utiliza una expresión tan en desuso y rocambolesca como es la de"ahí no hay tutía" (y no es que estuviera rimando o algo así...)
-Se repite el texto de "mas que a nadie" en lugar de continuar el eslogan de All Might de Ya estas a salvo... porque ya estoy aqui.
-El texto "vamos a proceder" y el bocadillo de "All for One" están intercambiados. Las frases pierden todo el sentido de este modo.
-Se repite dos veces All Might. Como si ambos personajes se llamaran igual... en lugar de llamar a uno de ellos One for All.

Y no os penseis que me dedico a comparar texto por texto con la versión original... son únicamente los diálogos que al leerlos en castellano me chocan y me sacan de la lectura, y que me hacen cerciorarme de que efectivamente, hay un error en la traducción/edición de esas páginas. cawento
Me choca que tanta gente prefiráis que se escoja el título de la versión internacional... sinceramente no le veo el más mínimo sentido. Soy partidario de dejar siempre el título original, pero en caso contrario porque traducirlo a un idioma que no es el nuestro? no son ediciones españolas?

Resumiendo: prefiero traducciones lo más fieles posibles y literales a la obra original, con todas las aclaraciones del traductor o notas a pie de página que hagan falta, pero nunca modificando ni transformando el contenido original de la obra en cuestión, cualquier traducción realizada con éstos objetivos me parece una aberración...
No he escuchao esa expresión en mi puta vida pero viendo que es una traducción de Daruma no sé porqué me extraño en que usen mierda tan rara y empalagante.
Daruma = Traducción como le salga de los cojones a Bernabé, no hay más vueltas.
Un caso de modismo que me sacó de la lectura de uno de los últimos episodios impresos de Berserk (obra que traduce él, cómo no) fue ver a un señor mayor
gobernante archimago de una isla aislada, para más datos de posible sociolecto

decir algo como "hay que ser jeta". O usar diferente palabras para la terminología en el transcurso de varias páginas... que, por supuesto, no era necesariamente la usada en anteriores partes del mismo manga.
Pues hablando de modismos, yo me encuentro leyendo actualmente Full Metal Alchemist, que tiene una traducción muy española XD En este caso, la empresa encargada de la traducción es "Traducciones Imposibles", y el traductor es Ángel - Manuel Ybáñez. Tengo que decir que la localización en si me gusta, pero vaya, a veces uno se pregunta cuánto se distancia esta traducción del original.

Una de las erratas que he encontrado en esta traducción ha sido como en ocasiones pasaban de "Rockbell" a "Rockwell". He encontrado alguna más, pero ahora no recuerdo bien los detalles.

Por cierto, esto quizás sea un poco offtopic aquí, pero una de las cosas que me ha llamado la atención sobre esta edición de Norma es que está impresa en China. Me hace plantearme algunas dudas, pero no es el sitio para compartirlas XD
Me ha parecido interesado este hilo con una pequeña comparativa de la traducción de Yu Yu Hakusho

https://twitter.com/xCitrica/status/1371773796051472386
Esto ya me parece una fijación enfermiza por encontrar defectos.
No lo he puesto como "defecto", solo me ha parecido interesante cómo se han hecho las dos adaptaciones y sus matices (aunque que quizá este no era el mejor hilo [+risas] )
El que ha hecho el hilo tampoco parece molesto, creo. Yo lo veo como una curiosidad.
A mi me encanta la gente que hace estas comparativas con las ediciones originales, para ver en detalle cada cambio que se ha realizado (tanto para bien como para mal). Y bueno, está el detalle de la traducción que cambia de pagarse los estudios a los 14, a dejar los estudios a los 14 años. Notable diferencia [+risas]
Así que en este caso gracias tanto a @xCitrica de Twitter, como en este caso a @brint por postearlo en el foro.


Ya de paso dejo una "recopilación" que les mandé a Planeta de los errores en los tomos de My Hero Academia que me iba encontrando, ahora que hace un mes que me la terminé (mas bien alcancé el actual tomo mejor dicho). Y tambien en Twitter @Seruvk encontró este gazapo en la nueva edición de C. Tsubasa con el marcador de los equipos.
(mensaje borrado)
brint escribió:Me ha parecido interesado este hilo con una pequeña comparativa de la traducción de Yu Yu Hakusho

https://twitter.com/xCitrica/status/1371773796051472386

¡Que sorpresa! Ivrea una vez más, racaneando tinta... [carcajad]



Que por cierto, para quién no lo sepa, Bernabé fue el encargado de traducir la edición de Glenat. Si no recuerdo mal, la versión de Ivrea la traduce Agustín Gomez Sanz, que es argentino:

https://historietasargentinas.files.wor ... -sanz1.pdf

https://www.youtube.com/watch?v=j5NKvNettwY
Voy a sacar un par de errores que he visto por Twitter con cagadas de diversos mangas editados esta vez por Norma Editorial, colocando la imagen original japonesa al lado para poder apreciar el error:

Imagen
Imagen


Imagen


  • Tomo 15 de Ajin: BlackNuriko dió parte de que el índice de los capítulos eran del anterior (el 15 contiene del 68 al 73)
Imagen


  • Tomo 2 de Dimensión W: ImjustIsma se percató de que faltaba texto en esa viñeta:
Imagen


  • Tomo 53 de Fairy Tail: Seldionn señaló un pequeño error de texto, para variar, en Fairy Tail:
Imagen



Para finalizar tambien recalcar que el último tomo de Fruits Basket (el 12) venía plastificado y que tal y como indica shojospain, al abrirlo te encontrabas en el tomo una hoja suelta a doble cara en la que venian dos páginas en las que en el tomo estaban sin rotular (MENUDA CHAPUZA). Por suerte, esta vez Norma si ha corregido ese fallo volviendo a editar el tomo y permitiendo el cambio de dicho tomo...
@Mena_vk sobre el tomo 12 de fruits basket el otro día estuve en Granada capital y lo vi en una tienda así que tenedlo en cuenta que aún hay timos con el error rulando
bikooo2 escribió:@Mena_vk sobre el tomo 12 de fruits basket el otro día estuve en Granada capital y lo vi en una tienda así que tenedlo en cuenta que aún hay timos con el error rulando

Por encontrar, el otro día compré un tomo 3 de Astra: Lost in Space, de Milky, de la 1ª edición que se suponía retirada hacía 2 años...
Ahora en la tienda me han tenido que pedir nuevos para cambiármelo.
Buenas.
Menavk, me he dado de alta para agradecerte tu trabajo. Si no te importa, voy a sumar algunos de tus ejemplos a otros que he ido recopilando yo y que voy a empezar a usar en una charla que daré en un par de eventos próximamente. Obviamente, mencionaré que la recopilación es tuya.
Y, ya que tú contestaste a mis ejemplos en mi artículo de Mangaes, vamos a contestar los tuyos, incluso añadiendo al final una nueva idea.

1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?

Sin duda, sustituir por el equivalente español. Una traducción literal en muchos casos no tendría sentido, y si la idea es transmitir algo con un refrán, no pasa nada si se adapta, ya que el resultado sería el mismo.

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?

Aquí diría que depende de la época. Hay momentos de fervor nacional en los que es recomendable ponerlo todo en el propio idioma, y momentos en los que la moda es hablar como si fueras gilipollas con tanto extranjerismo (uy, ¿se nota mi opinión al respecto?) y por tanto parece más rentable poner cosas extranjeras.

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?

Aunque soy partidario de traducir todo, aquí dejaría la ono original por el tema estético, por mantener el arte del dibujante y su equipo.

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?

Si tienen algún sentido, traducirlos. Es decir, si es relativamente importante saber que son tiendas de comida, o los carteles tienen algún significado relevante, se traduce. Si no, igual que las onos, respetar el arte original.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?

Aunque tiene su gracia dejarlos en original, traducir, que un lector pueda entender todo.

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?

Hay que variar, algunos idiomas son muy repetitivos. Soy partidario (y es lo que he hecho cuando alguna vez he corregido) de otorgar a cada personaje expresiones propias personales. Por poner un ejemplo, cualquier cómic USA estaría lleno de "oh, dios mío", sin embargo, aquí un personaje puede tener tendencia a decir "mierda", otro "joder", otro "maldición", etc.

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)

No, les puede costar un poco, pero enseguida se adaptan, y viene bien que vayan aprendiendo que hay otras culturas y costumbres.

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?

Soy partidario de dejar los originales, pero no hay que olvidar el poder de la nostalgia.

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

Lo ideal serían unas notas de la traducción al final. Como hizo Ivrea en sus primeros tiempos.


10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?


Adaptación siempre, por encima de la fidelidad.



Yo ahora querría profundizar en tu ejemplo de cuando en Gantz cambiaron Real Madrid por Barcelona. No deja de ser un cambio relativamente inofensivo, un equipo por otro (aunque me sigue pareciendo mal que lo hicieran), pero, ¿y cuándo parece haber motivos más "graves"?

Poniendo uno actual, Ladybug en realidad es "Milagrosa Ladybug", en cambio se ha traducido por "Prodigiosa Ladybug". ¿Es por alguna movida religiosa? ¿No querer meter un término que tiene connotaciones religiosas?

Y podemos ir más lejos, si te fijas en los Pitufos, a Papá Pitufo se le llamó Gran Pitufo. ¿Era por temas como que podrían surgir dudas a cómo un único Pitufo tenía tantos hijos? ¿Porque no había hembras y de dónde habían salido? ¿Era por temas familiares y sociales?

Más lejos todavía, en los mismos Pitufos, el tomo del "Rey Pitufo" aquí se tradujo como "El Pitufísimo", en mi opinión en clara referencia al Generalísimo. Me extraña mucho que ese cambio no fuera intencionado, y la intención clara.

Esos casos, ¿son positivos? ¿Negativos? ¿El fin justifica los medios?
He visto traducciones de fans mejores que la vista en la viñeta del comunista agresivo [agggtt]
82 respuestas
1, 2