› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Caso especial: el manga a color de Dragon Ball y en su edición actual Kanzenban (que han modificado añadiendo la nueva traducción) en la que se ha empleado un mayor uso de modismos españoles y frases mas enrevesadas (que aunque vienen a significar lo mismo, segun el traductor se hizo para darle una mayor riqueza lingüistica a la traducción española o algo así...). Basta con darse un paseo por los foros y redes sociales para ver cómo en general es una medida que no ha gustado en su mayoría (y lo que se teme es que esta decisión se empiece a trasladar a otros mangas), pero si que me gustaría detallar algunas excepciones o casos concretos como son:-Al ser mas actual, se ha podido mantener el término de gyôza y no cambiarlo por lo del estofado como en la anterior edición.
-Un ejemplo para ver la versatilidad con la que se traduce el mismo grito de chikushôu de distintas maneras MUY diferentes.
-Claros errores inexplicables como que Trunks llame papá a Goku o que sea oreja izquierda en lugar de la derecha.
-El chiste de Vegeta con lo del chichi de Chichí, donde la nueva traducción esta vez si intenta ser mas fiel al original.
1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
No, en los 80 y 90 se cometieron muchos errores a la hora de hacer la adaptación de la series. Quizás fueran necesarios entonces y quizas no, pero no tiene sentido seguir arrastando esos errores. Solo un apunte: el manga de Captain Tsubasa siempre se ha publicado con los nombres originales, en la edición nueva y en la antigua. Fue el anime el que usaba nombres inventados.
9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.
10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?
1) Mantener la canción/refrán original japonesa. No me gusta lo que pasa con el ejemplo que puse de Tokyo Ghoul porque cuando lo leo me quedo así: En cambio, hace un par de años no importaba nada que en Gantz sonara el tema de "A New Morning Has Come" pese a que aquí no tuvieramos ni idea (ya nos encaargaríamos los mas frikis de buscar la canción original). Me temo que si Gantz se hubiera traducido de 0 hoy en dia, quizás esa canción se hubiera quizás sustituido por la intro de Barrio Sésamo o el levántate y Cárdenas por ejemplo...
2) Suelo preferir mantener el título original o el internacional. Además de facilitar la unificación de la serie cuando se habla con alguien de fuera o se compra merchandise (conozco quien ha ido a Japón pidiendo figuras de Knights of the Zodiac xD) hacen que se eviten "tropiezos" en la traducción, como el que finalmente hemos tenido con el título de Ataque a los titanes por ejemplo. No suele importarme si la traducción es ligera como en My Hero Academia, pero claro, eso hará que de vez en cuando se pierda la gracia como con la portada del tomo 24 (que en la original, la palabra Villain tapaba la de Hero).
3) Por supuesto que mantener la Onomatopeya con los Kanjis originales y poner un pequeño subtítulo.
4) Casi siempre mantener la ilustración original. He visto retoques ademas que quedan muy mal y que son innecesarios muchas veces... y otras que se modifica en la viñeta grande y luego en el resto se deja en el original... Lo mas raro que he llegado a ver es cuando se traduce el cartel y además se subtitula poniendo lo mismo en Food Wars
5) Pues creo que en la mayoría de los casos estaría de acuerdo con sinuba. Aunque tambien la opción de decir dos veces la técnica (una en japonés y a continuación su traducción entre paréntesis) parece que funciona para series como Bleach que aparece un ataque un par de veces. En cambio si es un ataque recurrente como el Rasengan, Kage Bunshin no Jutsu o el Kame Hame Ha... prefiero mantener el original (sobretodo para reconocerlo en el anime, videojuegos, etc.) Los cambios de los ataques en juegos como Dragon Quest no me gustaron por ejemplo.
6) El uso de sinónimos, pero sin llegar a ser tan rebuscados y rocambolescos
7) Si es muy Kodomo, no me importa en demasía que se haga con la intención de llegar a mas público... pero claro está que no contarían con mi dinero.
8) Pues sería un buen momento para corregir aquellos cambios que en su día se hicieron, debiendose priorizar una obra mas fiel sobre los sentimientos nostáligos. Ya sea con Dai en lugar de Fly y casos similares...
9) Lo ideal sería poner todas las referencias posibles al final del tomo. No sé si por cuestiones de derecho o lo que sea se puede hacer en algunos casos... pero todo lo que sea extra es bienvenido. Y si es algo que hace especial hándicap en el argumento, una nota en el lateral o a pie de página para entender al instante ese contexto.
10) Pues personalmente... creo que se puede priorarizar la fidelidad sin perder el objetivo. Sobretodo cuando ya no es un manga dirigido a un público infantil. Y a veces, por mucho que la intención sea hacer una cosa, se consigue lo contrario. Por ejemplo, por mucho que la intención del traductor sea poner a este personaje como una choni barriobajera; que se utilice esta frase me saca directamente de la lectura (y tampoco creo que sea una referencia en que las nuevas generaciones vayan a entender)
coyote-san escribió:Sobre lo de occidentalizar las páginas para las obras infantiles, yo cuando tenía 9-10 años me leía los tomos de Dragon Ball en sentido oriental sin ningún problema.
coyote-san escribió:@bikooo2 los tomos amarillos. Fueron los primeros en tener sentido de lectura oriental.
Mena_vk escribió:Aprovecho para añadir algunas páginas de La Tierra de las gemas (Houseki no kuni) que @Auriok enseñó en el otro tema, en el que hay lenguaje inclusivo:
https://pbs.twimg.com/media/EE2TiWlXoAAUC1s.jpg
https://pbs.twimg.com/media/EE2ThB5XoAA6vGk.jpg
Mena_vk escribió:pero es que sobretodo en la del río Sanzu
Mena_vk escribió:Ayer se descubrió otro cambio en la traducción del manga METAMORFOSIS BL traducido por Annabel en Norma editorial. Dejo aquí el Tweet en el que descubrí la conversación, pero parece que el tema es que se tradujo la categoría de manga llamada "BL" (Boys love) como Yaoi, pese a que en el original no deja lugar a dudas:
coyote-san escribió:@bikooo2 para tachar texto se usa del. No me preguntes por qué.
Mena_vk escribió:A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
Mena_vk escribió:2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
Mena_vk escribió:3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
Mena_vk escribió:5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
Mena_vk escribió:6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
Mena_vk escribió:7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
Mena_vk escribió:8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
Kesil escribió:9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.
Mena_vk escribió:10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?
Mena_vk escribió:Aprovecho para añadir algunas páginas de La Tierra de las gemas (Houseki no kuni) que @Auriok enseñó en el otro tema, en el que hay lenguaje inclusivo:
https://pbs.twimg.com/media/EE2TiWlXoAAUC1s.jpg
https://pbs.twimg.com/media/EE2ThB5XoAA6vGk.jpg
gobernante archimago de una isla aislada, para más datos de posible sociolecto
brint escribió:Me ha parecido interesado este hilo con una pequeña comparativa de la traducción de Yu Yu Hakusho
https://twitter.com/xCitrica/status/1371773796051472386
bikooo2 escribió:@Mena_vk sobre el tomo 12 de fruits basket el otro día estuve en Granada capital y lo vi en una tienda así que tenedlo en cuenta que aún hay timos con el error rulando