[Traducción ENG>ESP (8.33%)] Drone Tactics

Bueno, supongo que ya habreis visto algunos otros proyectos para traducir el juego y que ninguno ha terminado, espero que este pueda ser la vez que si se traduzca...
He de añadir que mi nivel de inglés no es de lo mejor que puede haber pero bueno, iremos avanzando poco a poco [+risas].

INFORMACIÓN
Idioma Original: Inglés
Idioma Traducción: Español
Genero: Estrategia
Tamaño: 64 MB (Trimmed: 55.6MB)
Web oficial de Traducción

CAPTURAS [05/01/10]
Imagen Imagen Imagen


EQUIPO
Principales
Poke-ghost: Traducir e Insertar texto.
Serede: Traducir y parcheador.
Se busca algun ayudante para traducir.
Se busca alguien que pueda traducir los gráficos (SKIP, OK, DEL, y demás) (Son archivos .nspcr y parece que están comprimidos, por ahora no sabemos si se puede traducir pero creemos que si, si alguien lo quiere intentar que me lo diga)
Colaboradores
Faco: Textos de "SIN TRADUCIR"
Serede: Textos de "SIN TRADUCIR"

PROGRESO: 8.33%
\data\en\e\text\ ----------- 3.5/4
\data\en\e\field\ ----------- 0/?
\data\en\e\common\ ------ 0/2
\data\en\e\script\end ------ 1.5/31
\data\en\e\script\staff ----- 0/30
\data\en\e\script\field ----- 2/33
\data\en\e\script\start ----- 3/30
\data\en\e\puist.dat ------- 1/1
\data\en\e\wp.wpn --------- 0/1

TOTAL: --------------------11/132

DIARIO
06/02/10 - Empezando Fin Capítulo 2.
06/02/10 - Fin Combate Capítulo 2.
09/01/10 - Traducida Introducción Capítulo 3 por Serede.
30/12/09 - Empezando Combate Capítulo 2.
29/12/09 - Editado el teclado a QWERTY y con más símbolos.
29/12/09 - Detectados problemas en Mapa1 e Intro2. (Sale repetido el texto en un diálogo)
29/12/09 - Fin de la Introducción del Capítulo 2.
27/12/09 - Inicio de la Introducción del Capítulo 2.
28/11/09 - Traducida parte de los textos secundarios
23/11/09 - Traducida parte de los textos secundarios
16/11/09 - Disponible para Descargar Texto Dumpeado.
16/11/09 - Disponible para Descargar Cap. 1.
12/11/09 - Fin Capítulo 1.
12/11/09 - Empezando Fin Capítulo 1.
11/11/09 - Fin Combate Capítulo 1.
11/11/09 - Empezando Combate Capítulo 1.
10/11/09 - Fin de la Introducción del Capítulo 1.
07/11/09 - Editada la fuente.
04/11/09 - Inicio de la Introducción del Capítulo 1.
03/11/09 - Inicio Textos secundarios.


DESCARGAS
Descarga Parche 1 desde Megaupload [3%] 11.95 MB *.rar [ENLACE CORRECTO]
--------------------
Textos originales desde Megaupload 379.66 KB *.rar [ENLACE CORRECTO]
Las instrucciones las encontrareis en el TXT del rar
--------------------
Descarga todos los archivos [8%] 34.33 MB *.rar [ENLACE CORRECTO]

SIN TRADUCIR
Nada
¿Como traduzco esto? [+risas]

F.A.Q.
-Q: La descarga no funciona. ¿Como me lo descargo?
-A: En este caso no podrás descargartelo. Dinoslo enseguida para que podamos reparar el link o volver a subir el archivo.

-Q: El juego se cuelga siempre en el mismo sitio y no puedo avanzar, ¿Que hago?
-A: En el momento que detectes un fallo como puede ser un cuelgue en un determinado punto, debes informar del texto que sale antes del cuelgue para poder repararlo, ya que puede ser que al traducir se haya tocado algo de la estructura.

-Q: ¿Como puedo formar parte del equipo de traducción?
-A: Tan solo envía un MP a poke-ghost, seras sometido a un pequeño test. Con algunos puede que no haga falta hacer el test e prueba.

-Q: No me gusta una parte de la traducción, ¿Puedo poner como me gustaría que fuese?
-A: Claro que si, si una parte no te gusta, no te cortes en decirlo, pero siempre deberas poner como te gustaría que fuera. (Es mi primer proyecto, mi nivel de ingles no es de lo mejor que pueda haber y puede que algunas partes no tengan un resultado que guste mucho...)
wow parece estar bien suerte con la traduccion
"to be getting in over the head" es una frase hecha que viene a significar "estrujandome el cerebro" o "no me lo quito de la cabeza" en el sentido de que algo te preocupa o que no eres capaz de llegar a una solución.

así que "We could be getting in wayyyy over our heads!" se podría traducir como "Podríamos estar media vida estrujandonos el cerebro"

y "I may be getting in a little over my head" se quedaría en "Podría preocuparme un poco"

de todos modos encájalo como puedas en el contexto con la ayuda que te he dado...
molnar está baneado por "Saltarse el baneo con otro nick"
Me gustan los juegos tacticos y seria agradable ver este en español, suerte
faco escribió:"We could be getting in wayyyy over our heads!" se podría traducir como "Podríamos estar media vida estrujandonos el cerebro"

"I may be getting in a little over my head" se quedaría en "Podría preocuparme un poco"


muchas gracias faco xD se lo he preguntado hoy a mis compañeros de clase y ninguno me ha sabido responder xD
De la traduccion real a la que te dan los traductores automaticos hay un poco de diferencia [carcajad]

Estoy pensando en poner a descargar la primera version, con el primer capitulo solo (cuando lo termine de traducir), para que lo probeis, y me digais que tal está, si os gusta o que se podria mejorar...
ya esta para descargar la primera version con solo el primer capitulo.
Espero que os guste xD
esto... lo que has puesto en Meguapload, es una Rom?, esque por el peso, pues, lo parece..
(mensaje borrado)
Ten cuidado, que poner roms va contra las normas [+risas]
no si ya lo he visto xD
lo siento, en el momento en que lo subi no pense en eso ademas lo hice para ahorrar el tiempo de parcheo xD que por lo menos ami no me gusta parchear ademas de tener que buscarte el rom del juego y todo eso [triston]

Bueno, subir juento al parche el parcheador si puedo, no? xD
poke-ghost escribió:no si ya lo he visto xD
lo siento, en el momento en que lo subi no pense en eso ademas lo hice para ahorrar el tiempo de parcheo xD que por lo menos ami no me gusta parchear ademas de tener que buscarte el rom del juego y todo eso [triston]

Bueno, subir juento al parche el parcheador si puedo, no? xD

Sip, el parche+parcheador es lo más idóneo :D
bueno, la traduccion se ha quedado un poco parada porque he tenido durante la semana anterior, esta y la mitad de la que viene, examenes todos los dias, espero que cuando termine de hacerlos seguir traducionedo cosas...
bye
No sé si ya lo habrás corregido, amigo, pero ese "Sí, claro" (el de los screenshots) lleva tilde.

P.D.: No se si me conoces, pero si me necesitas estoy dispuesto a hacer el parcheador de este proyecto. En este hilo tienes un trabajo mío.
Jugué al juego en su versión inglesa hace ya bastante, me enganchó, la verdad xD

Saludos.
Serede escribió:No sé si ya lo habrás corregido, amigo, pero ese "Sí, claro" (el de los screenshots) lleva tilde.

P.D.: No se si me conoces, pero si me necesitas estoy dispuesto a hacer el parcheador de este proyecto. En este hilo tienes un trabajo mío.
Jugué al juego en su versión inglesa hace ya bastante, me enganchó, la verdad xD

Saludos.

Serede, si pones el parcheador aqui, lo agradeceria mucha gente, y ahora saliendo de esto.

Tiiiiiiiiiooooooooooooooo cuanto tiempaco sin verte el pelo, o al menos yo no m e empanao xD
Por mí no hay problema, pero aquí manda poke-ghost xD
Bueno, no suelo pasarme mucho por NDS, pero sí hay algo de rastro mío en el hilo que he mencionado antes y en el del TWEWY. De vez en cuando echo un ojo a ver si hay algo interesante, y de hecho llevo algún tiempo siguiendo este hilo.

Saludos.
Serede escribió:No sé si ya lo habrás corregido, amigo, pero ese "Sí, claro" (el de los screenshots) lleva tilde.

P.D.: No se si me conoces, pero si me necesitas estoy dispuesto a hacer el parcheador de este proyecto. En este hilo tienes un trabajo mío.
Jugué al juego en su versión inglesa hace ya bastante, me enganchó, la verdad xD

Saludos.


No me habia dado ni cuenta de ese error, el si como en ingles ya estaba, no me fije en él y luego esta mal escrito xD, gracias por decirmelo.
Si, te conozco xD, habia leido tu nombre en proyectos como ese y el TWEWY, el parcheador me gustaria que lo hicieses xD en un principio queria que alguien me ayudara a hacer uno de alguna forma pero no quise decir nada por no molestar mucho xD y lo puse como está ahora.
Y bueno lo que dice MANUMT es verdad la gente lo agradecería xD
[oki] Por mi parte puedes hacer el parcheador como mas te guste xD, si necesitas algo, me lo dices.
De acuerdo.
Cuando el proyecto avance puedo diseñar algo, pero de momento no tiene muchos frutos hacerlo.

P.D.: Te envío un MP detallando.

Saludos.
poke-ghost, me gustaría que me respondieras por aquí, si no te importa que ponga tu traducción en mi foro de los chetos
Serede escribió:Cuando el proyecto avance puedo diseñar algo, pero de momento no tiene muchos frutos hacerlo.
ok, es lógico xD ya cuando este terminado del todo ya si eso hacemos un diseño o algo... entre los dos aunque creo que por lo que he visto eres muchísimo mejor que yo xD

MANUMT escribió:poke-ghost, me gustaría que me respondieras por aquí, si no te importa que ponga tu traducción en mi foro de los chetos
Claro que no me importa xD cuanta mas gente lo vea mejor xD

PD: Ayer puse algunas cosas en lo de SIN TRADUCIR, que no se que significan [+risas] y como es normal ni google ni otros aportan algo...
Warp a unit.
Warp se usa para algo parecido a teleportarse... yo lo pondría como invocar. Así que se quedaría en "Invoca una unidad"

Choose a warp point.
"Elige un punto de invocación"

Check route advancement.
"Comprueba el progreso de la ruta"

View advancement route demo.
"Ver la demostración del progreso de ruta"

No se si tiene sentido dentro del juego... poner el contexto siempre ayuda
Warp, en el contexto del juego, yo creo que pegaría más como "desplegar".

Saludos.
Esos textos son las descripciones de las opciones creo, desplegar no creo que sea por que ya hay una palabra para ello: Deploy, asi que eso supongo que sera para los teletransportes que hay.
Por ahora lo voy a dejar como está y eso me lo guardare en un .txt y cuando llegue en el juego a un momento en que me salga intentare que se adapte mejor.

Y las otras dos, no que que puede significar dentro del juego.

Gracias a los dos xD
Me he tomado unas pequeñas vacaciones, porque entre los exámenes que tuve durante todo el mes de Diciembre y que cuando los terminé no tuve ganas de traducir, ha pasado un mes, pero ya he vuelto xD y me ha salido una palabra que no se como traducirla, es la expresión Sweet, que más o menos se como es pero me gustaría ver como me la traduciríais vosotros.

Salu2.
Varias cosas...
  1. «Sweet» yo lo traduciría como "genial", "perfecto", o algo similar, en ese contexto.
  2. El amigo VGF me ha informado de los gráficos, y parece ser que están comprimidos. Estaría bien que lo añadieses al post principal, a ver si algún entendido echa una mano...
  3. Yo estas vacaciones estoy bastante desocupado, supongo que puedo sumarme al equipo de traducción ^^
Saludos.
Siento decir que el proyecto esta abandonado desde hace un tiempo.... (Des de mitad de enero más o menos)
Me puse con otra cosa, que requiere más tiempo para mantener y realizar y desde que empecé no he podido seguir la traducción.
Para los que estén interesados, voy a dejar los archivos, creo que mas atrasados de lo que pone en el post principal ya que windows me los movió de lugar en el disco duro (no se porque) y no los encuentro todos, pondré los que tengo guardados en un pen, por si alguien quiere seguir. Aviso que cuando tenga algo de tiempo, intentaré traducir alguna cosa por pequeña que sea porque este juego se merece estar en español...

Ya avisé de que no quería dar falsas esperanzas a la gente que vio el hilo. Gracias a todos por la ayuda y bueno pues eso, xD, esta tarde vere si puedo tener todo subido a Megaupload todo lo que tenga y cuando pueda traduciré algo, espero que alguien se anime a hacerlo =P

Salu2.

PD: no cerréis aun o no podre poner los archivos =P
PD2: si veo que el otro proyecto no sale adelante volveré con este.

EDIT: Me he ido de viaje de fin de curso y no me he acordado ni he podido subirlo... este fin de semana lo pondre :S
EDIT 2: Ya esta puesto en la parte de descargas en el post principal.
25 respuestas