[TRADUCCIÓN] Etrian Odyssey III (Etrian Odyssey HD para Switch y Steam)

Página web oficial
Ficha en Steam
Ficha en Nintendo of America
Ficha en Nintendo España

Me hace especial ilusión ver que entre los idiomas disponibles se encuentra el español, junto al resto de idiomas europeos, para todas las entregas. ATLUS ha tenido la mejor de las suertes entrando en el grupo de SEGA, pues con su adquisición está disfrutando de amplias líneas de distribución y marketing para la localización de sus juegos.

Durante los próximos días procederé a eliminar los archivos de proyecto, cuentas y cualquier referencia a este como muestra de respeto. Por mi parte, reservaré los juegos y apoyaré la franquicia que me inspiró a ser traductor.
TheFireRed escribió:Herramientas:
- CUE (extractor de ATLUS)
- Pleonex (Tinke)

El empaquetador, no extractor, no es obra mía exclusivamente. No lo hubiese hecho sin contar con Skye, así que debería poner:
- CUE & Skye (empaquetador de ATLUS)
Corregido, discúlpame (aún estoy con los preparativos y quería llevarlo todo bien desde el principio). Gracias por el apunte. :)
Pues mucha suerte con el proyecto yo probé el Etrian odyssey I que si llegó en castellano y estaba muy chulo pero se me jodió la botonera de la ds y estoy esperando a repararla o comprarme una flashcard para la 3ds, en cualquier caso espero poder disfrutar de esta traducción algún día
No tienes por qué disculparte por nada.

Me has quitado una cosa de encima, pues dije que para navidades intentaría hacer los programillas para los textos de este juego, así que ahora puedo olvidarme de ello, que tengo todavía mil cosas pendientes y no doy abasto.
Que ilusión me da participar en este proyecto, ya que la saga me gusta especialmente (tengo el 1 original nuevecito ^^)

Aunque no tenga experiencia en el romhacking, de tanto programar seguro que saco adelante las herramientas que hagan falta (de momento la de los textos ^^)

Espero tener para mañana o pasado algo ya usable eheh
Así por curiosidad, ¿necesitáis ayuda en algo de la traducción del juego?
Soy fanático de la saga, y no me importaría echar un cable en algo por tal de que la gente que no se atreva con el inglés pueda catarlo.

Un saludo.

Edito : Vale, acabo de ver lo de que no se admiten peticiones, pido disculpas entonces :'D
Captura de un cacho de texto extraído y listo para editar cómodamente (Lo pongo en spoiler por si acaso, pero son textos del principio del juego)

Imagen


Me falta revisar 4 cosas y ya se podrá empezar a traducir a punta pala :P
Suerte con el proyecto ya que yo llevo un par de días liado con las fuentes y no me veo capaz de conseguir insertar los símbolos especiales, aunque ya me entretuve en traducir los textos y ver que nada me fallaba (saltos de líneas, saltos de pantalla y como indicar los espacios entre palabras). Me imagino que para vosotros esto debe ser la mar de sencillo [ayay]

Si necesitarais algún traductor (ya vi que tenéis la colaboración restringida) no dudéis en decírmelo. Mientras tanto estaré a la espera de nuevos avances por vuestra parte. Saludos.
Si necesitais una mano con las fuentes, siempre les puedo echar un ojo.
Todo sea porque la gente que no tiene un buen conocimiento de ingles pueda disfrutar del juego ^^.
Eldinen escribió:Si necesitais una mano con las fuentes, siempre les puedo echar un ojo.
Todo sea porque la gente que no tiene un buen conocimiento de ingles pueda disfrutar del juego ^^.

Ahora mismo tenemos a los cracks de JuDelCo y CUE mirando ese asunto en particular (la fuente ya está editada, están hackeando el ARM para modificar los anchos de los nuevos caracteres). :)
Ah perfecto! Segun el juego, modificar el ancho puede ser muy complicado de hallar. A mí cuando más me ha costado es cuando ese dato estaba dentro del arm9... >.<

Pero con CUE ya no tienes nada que temer!!
Eldinen escribió:Ah perfecto! Segun el juego, modificar el ancho puede ser muy complicado de hallar. A mí cuando más me ha costado es cuando ese dato estaba dentro del arm9... >.<

Pero con CUE ya no tienes nada que temer!!


No que va, es muy fácil, pero hay que tener en cuenta un par de cosillas. Eso está más que solucionado
Me alegro mucho de que lo hayais solucionado!!

Es facil verlo en el arm9? Pues si me das unas indicaciones genial, siempre estoy abierta a aprender mas y mas!!
Eldinen escribió:Me alegro mucho de que lo hayais solucionado!!

Es facil verlo en el arm9? Pues si me das unas indicaciones genial, siempre estoy abierta a aprender mas y mas!!


Estoy seguro que no has podido localizarla porque no has descomprimido el código del arm9. A partir de 0x4000 el ARM9 viene comprimido con BLZ, así que tienes que descomprimirlo primero
No, con pa compresión del arm9 no he tenido problema.
Quisiera saver si todavia estais traduciendolo o lo aveis dejado. Gracias :-?
No quiero dar el coñazo, pero cómo va?
EDIT: He leído que está parada hasta que tengáis más tiempo libre. Una pena :(
Yo básicamente estoy esperando a que Fire me diga que ya ha terminado de traducir los textos, en su día me dijo que tardaría hasta Mayo~Junio y no más, ya veremos nuse nuse
Espero que todo salga bien. Estoy a la espera de que lo consigais!! Un saludo!
judelco escribió:Yo básicamente estoy esperando a que Fire me diga que ya ha terminado de traducir los textos, en su día me dijo que tardaría hasta Mayo~Junio y no más, ya veremos nuse nuse

Y yo te estoy esperando a ti para hacer una prueba con capturas de imagen. XD
Saludos de nuevo, me pasaba para comentar ciertas novedades con respecto al proyecto. [Ooooo]

En primer lugar, debido al fatídico destino de mi anterior blog personal, decidí crear una nueva web donde todos los miembros pudiéramos reunir la información. ¡Ahora está terminada!

Por otra parte, he decidido reanudar mi ritmo de traducción. El origen del primer parón fue debido a que había encontrado trabajo, a un esfuerzo mayor por la universidad, y justo después una operación que me apartó temporalmente de muchas de mis obligaciones... Sigo en recuperación pero puedo hacer vida normal. [sonrisa]

Por lo pronto, he terminado varios archivos de texto que corresponden a interfaces comunes y generales del juego. También he bautizado a las clases de los personajes y los lugares de reunión.
Clases:
Hoplite     Hoplita
Prince/Princess     Príncipe/Princesa
Monk     Monje
Arbalist     Ballestero
Buccaneer     Bucanero
Gladiator     Gladiador
Zodiac     Zodíaco
Farmer     Granjero
Ninja     Ninja
Atención al spoiler, clases que se desbloquean más adelante
Shogun     Sogún
Yggdroid      Yggdroide


Lugares:
Aman's Inn     Albergue de Amán
Napier's Firm     Talleres de Napier
Butterfly Bistro      El bistró mariposa
Explorers Guild     Gremio de exploradores
Inver Port      Puerto Inver
Via Senatus
Atención al spoiler, lugares que se desbloquean más adelante
Deep City     Inmersópolis
Twinkling Tavern    La taberna centella
Napier's Branch     Sucursal de Napier
Celestial Palace     Palacio celestial


Un saludo a la comunidad. :p
Me alegra ver que se va avanzando, mucha suerte y a toda vela!
Pequeña actualización: he terminado toda la primera mazmorra (–1) en lo que a diálogos se refiere: tiendas, personajes de la ciudad, encargos del bar, etc. Además estoy trabajando en la interfaz. Podréis apreciar en la imagen que he colocado en el hilo que la barrita de diálogos sube lentamente; esto es porque tengo bastantes archivos pequeñitos que corresponden a líneas cortas como «¿Estás seguro...? ¿Quieres...? ¿Guardar cambios? ¿Seguir adelante?» entre otros.
Esta mañana, el buzón me ha dado una alegría. Acaba de llegar la edición reprinted de Etrian Odyssey III que compré por eBay a un precio muy razonable. Lo utilizaré para escanear la carátula y el manual –sabréis por qué–, además tener un recuerdo de la gran experiencia que supone traducir esta pequeña joya. Había pensado en hacer un unboxing o algo parecido, pero no me llevo bien con las cámaras.

Aquí fotos del susodicho precintado y desprecintado. [carcajad]
ImagenImagenImagenImagenImagen
Continúo traduciendo los archivos. No estamos muertos. [carcajad] Ya tenemos un 20% de los textos hechos. En Twitter y en el enlace de Google Drive doy detalles de cómo avanza. [ayay]
¡Mirad cómo sube la barra! [carcajad] Ya estamos al 30% de diálogos.
Que ganas le tengo a este juego, animos con la traducción.
Animo con la traduccion, me ha dado un subidon al verlo. Por cierto sabeis si la segunda parte esta traducida en algun sitio, porque no encuentro nada en internet.
Que yo sepa no está traducido el segundo juego
toni21179 escribió:Animo con la traduccion, me ha dado un subidon al verlo. Por cierto sabeis si la segunda parte esta traducida en algun sitio, porque no encuentro nada en internet.

Pues, como aviso a navegantes, que de momento no se ponga nadie a traducirlo. Y hasta ahí puedo leer y comentar.
Ya queda menos, que sea leve!
Tengo un pequeño problema con el término "monk" para chicas. ¿Qué opináis?

Imagen
Informe de estado: 50% de los archivos de diálogo traducidos. [Ooooo]
Informe de estado: 66% de diálogos traducidos.

Pequeño artículo inciso en el que hablo de cosas que han pasado por mi vida y además comparto lo que siento con este juego: http://eo3es.wordpress.com/2014/06/28/v ... -dialogos/

Lista de habilidades de los personajes traducida: http://eo3es.wordpress.com/2014/07/13/t ... -dialogos/
Cool! me alegra ver que se siguen haciendo proyectos de estos sistemas!
Me alegra informar que Lukas y CUE nos traen la traducción de la segunda entrega en español. :) http://traduccioneslukas.blogspot.com.e ... rinth.html
TheFireRed escribió:Me alegra informar que Lukas y CUE nos traen la traducción de la segunda entrega en español. :) http://traduccioneslukas.blogspot.com.e ... rinth.html


Muchas gracias por el aporte, y un saludo enorme a CUE!
una duda van a colocar el link de descarga del juego cuando lo terminen de traducir o ya lo han puesto??
La traducción está aun en proceso, descuida que cuando esté finalizada lo notificaremos y habrá enlaces por todos lados
ok gracias por responder mi duda XD
Pero recuerda que subir el juego completo no está permitido. Subiremos un parche que se podrá aplicar a una copia que ya tengas.

[bye]
Ya ni me acordaba de este proyecto de traduccion, ¿alguna novedad?
A-Manuel escribió:@TheFireRed,

Ya lo tienes desarchivado :)

Muchas gracias. :)
——————————————————
¡Buenos días! He pedido que reabrieran el hilo para informar de varias actualizaciones y cambios. Ya me gustaría que fuera para anunciar el lanzamiento de la traducción, pero el que lo esté traduciendo solo conlleva bastante tiempo. ¡No es una queja! Simplemente una anotación para los que observan el proyecto desde que empezamos y empiezan a tirarse de los pelos porque no sale nada a la luz. [ayay]

La principal novedad es que dispongo de cierto tiempo libre frecuentemente y me permite avanzar con la traducción de diálogos, de ahí que haya podido realizar una gran mudanza que comentaré de la forma más resumida posible:

— Hace unos meses, el servidor de Romhack Hispano debía moverse a otro sitio porque era insostenible, tanto por coste económico como mantenimiento por las frecuentes caídas que sufría. Soywiz lideró una campaña masiva para migrar todas las webs de RHH a GitHub, y ahora mantenemos el mismo dominio, pero nuestro alojamiento está en GitHub. Esto nos permite tener alojamiento gratuito, firme y fácil de mantener.

— Por mi parte, mi web personal, Aegis Traducciones, mudó de WordPress a Tumblr. Sin embargo, inspirado por el trabajo de Soywiz, decidí mudar también la mía a la misma plataforma que usan casi todos los sitios de Romhack Hispano actualmente: Jekyll.

— En lo que respecta a Etrian Odyssey III en español, el blog dedicado que tenía en WordPress.com me suponía bastante trabajo tener que mantenerlo y actualizarlo al margen del resto de mi contenido en Romhack Hispano, así que he decidido mover todo el contenido de eo3es en WordPress.com a mi página web personal Aegis Traducciones.

— Con todo lo que aprendí en GitHub estos últimos meses para otros asuntos personales y la mudanza, también he mudado la infraestructura con la que trabajaba en el proyecto. Antes todos los archivos estaban en una carpeta compartida en Dropbox con JuDelCo. Tiene sus ventajas, pero he decidido finalmente que es mejor tener también el trabajo en GitHub. El documento que teníamos en Google Docs también lo hemos llevado a GitHub, por lo que ahora podríais ver los textos traducidos, la base de datos terminológica, el corpus lingüístico del primer Etrian, la lista de tareas pendientes, y más, según se va subiendo a GitHub. En el código están los diálogos y el corpus; en el wiki, la base de datos; y el issue tracker permite abrir tickets de problemas. Genial, ¿verdad?

Y por último, ¡lo que llevamos traducido! En estos últimos meses he traducido algún que otro archivo sin notificar en el blog, ni Twitter, ni nada, aunque ahora aviso cada vez que termino un archivo o dejo alguno a medias. Ahora mismo, antes de ponerme a seguir traduciendo, quedan 52 de 278 archivos de diálogo. Como todo, esto no quiere decir que tras esos 52 archivos ya estará lista la traducción, sino que podremos dar el siguiente gran paso.

¡Un saludo a todos!
En las últimas dos semanas he hecho numerosos avances en la traducción de diálogos: empecé con 57 archivos pendientes por traducir y ya he reducido esa cifra a 37. Aunque he ido informando de todas las novedades por Twitter y GitHub, me gustaría explicar detalladamente en un artículo las novedades.

- La carpeta Mission, que contiene 13 misiones, está completamente traducida. Podrían considerarse los diálogos que forman parte de la historia principal en la ciudad y dentro del laberinto.
- La carpeta Dungeon es bastante más amplia, con 28 archivos (aunque me atrevería a decir que más de uno son archivos debug que no deberían aparecer en el juego). Como podríais deducir, incluyen los diálogos de todas las descripciones y acontecimientos que ocurren en el laberinto si no están ligadas a una misión o a un encargo. La carpeta estaría completamente traducida si no fuera por el archivo DUN_26F, que pese a su nombre, ¡es en realidad la exploración del mar en barco! Ocupa el espacio equivalente a unas 15 plantas del laberinto. Uff.
- He abierto 31 informes con cosas que tengo que corregir en un futuro. Sin embargo, hay uno que me preocupa más que el resto: *«Cuestión de género y número»*. En resumen, mi problema reside en cómo abordar el género y número de los adjetivos y verbos cuando los diálogos hacen referencia al grupo. Al principio consideré que el jugador crearía un equipo «mixto» y por esa razón utilicé masculino plural siguiendo la ley lingüística de economía expresiva (→ consultar Diccionario panhispánico de dudas, género, 2.2.1). Pero a medio camino me di cuenta de que el jugador podría, en su lugar, crear un equipo exclusivamente formado por mujeres; por tanto, la traducción de diálogos ahora está reescrita para que los adjetivos y verbos no exijan masculino*. He ahí mi encrucijada de reescribir los primeros párrafos «mixtos» como la segunda proposición. En efecto, reescribiré todos estos fragmentos, pero al menos me gustaría saber lo que opináis vosotros antes de leer concienzudamente el corpus de la traducción del primer *Etrian Odyssey y de cambiarlos. Os dejo una muestra real de ambas propuestas:

Imagen

Primer caso: el grupo «es mixto» y utilizo masculino plural.

Imagen

Segundo caso: no están «cansados», sino que sienten fatiga, y por tanto evito emplear un adjetivo masculino.

- Similar al caso anterior, la clase Farmer usará la palabra Agrícola*. El juego hace distinción entre *Príncipe y Princesa*, pero no para otras clases. Ahora que lo pienso, lo más probable es que *Buccaneer tenga que cambiarse a *Pirata*...

Los archivos que quedan pendientes por traducir son los siguientes:

Dungeon         DUN_26F.txt                    2% 
Event           quest_explain.txt              35%
Facility        Guild.txt                      20%
Facility        Minato.txt                     35%
Facility        Shop.txt                       35%
Facility        Touti.txt                      10%
Facility        Touti2.txt                     0% 
Facility        Yadoya.txt                     0% 
Facility        Yadoya2.txt                    0% 
InterfaceFile   dictionary_enemy_explain.txt   0% 
Item            equipitemexpbattle.txt         10%
Item            useitemexpbattle.txt           0% 
Quest           QUE_007.txt                    0% 
Quest           QUE_008.txt                    0% 
Quest           QUE_012.txt                    0% 
Quest           QUE_014.txt                    0% 
Quest           QUE_021.txt                    0% 
Quest           QUE_022.txt                    0% 
Quest           QUE_023.txt                    0% 
Quest           QUE_024.txt                    0% 
Quest           QUE_025.txt                    0% 
Quest           QUE_026.txt                    0% 
Quest           QUE_031.txt                    0% 
Quest           QUE_032.txt                    0% 
Quest           QUE_033.txt                    0% 
Quest           QUE_034.txt                    0% 
Quest           QUE_036.txt                    0% 
Quest           QUE_037.txt                    0% 
Quest           QUE_038.txt                    0% 
Quest           QUE_039.txt                    0% 
Quest           QUE_040.txt                    0% 
Quest           QUE_042.txt                    0% 
Quest           QUE_043.txt                    0% 
Quest           QUE_044.txt                    0% 
Quest           QUE_045.txt                    0% 
Quest           QUE_046.txt                    0% 
Quest           QUE_048.txt                    0% 

- Vemos que la mayoría forman parte de la carpeta Quest, que son las misiones opcionales o semi-obligatorias del Bistró mariposa. En ella están los diálogos de Meli con su peculiar acento y los diálogos dentro del laberinto referentes a los encargos. Es muy divertido encontrar formas de que Meli se exprese de forma chispeante y vivaz en español. Los próximos archivos a traducir, probablemente, serán estos.
- La carpeta Facility son los edificios de la ciudad y los diálogos de los personajes que residen en ellos. Son bastante largos, puesto que tienen una cosa nueva que decir cada vez que desciendes una planta.
- DUN_26, como ya he explicado, es el mapa que hay que explorar del mar, y es también muy largo.
- Y los dos archivos restantes forman parte de la interfaz del juego; aparte de definiciones y palabras clave que tengo que recopilar, no tienen nada interesante que comentar.

Si sigo manteniendo esta racha de actualizaciones, es muy probable que en septiembre haya terminado con todos o casi todos los diálogos. El paso siguiente sería reorganizar los archivos traducidos y reprogramar la herramienta de extracción y reinserción de diálogos en el juego. Mientras JuDelCo se encarga de eso, yo procederé a recopilar los archivos de imágenes y a buscar a un grafista experimentado.

Os animo a participar respondiendo en el hilo, en el blog, en GitHub o mediante Twitter. Leo todos y cada uno de los comentarios que publicáis y procuro responder si tenéis algo que comentar. ¡Espero veros pronto!
Acabo de darme cuenta de este tema. Por lo que aunque tarde, animo por la traduccion y sin prisas. Sobre lo que comentas , seguramente ya lo tendras resuelto, aun asi opino que quizas en "Me alegro de veros vivos" podria ir "me alegra veros con vida".
58 respuestas
1, 2