Traduccion Final Fantasy Type-0

Hola chicos saludos a todos bueno ya hace tiempo que estoy viendo el foro y hace pocas semanas me registre estaba como infiltrado XD
bueno el punto es que me gustaría si hay un apoyo de algunos de poder de traducir el Final Fantasy Type-0 para ayudar la traducción ya que esta en japones, pero seria muy bueno tenerla en español ya que e visto comentario y es uno de los mejores juegos que a salido este 2011 para psp y deberíamos traducirlo yo estoy viendo algunos tutoriales porque soy nuevo en esto pero quiero traducirlo lo mas pronto posible que nos demoremos aproximadamente en 1 mes en terminarlo para poder disfrutar el juego me gustaría que se apunta o quienes están interesado para ver que podemos hacer saludos y espero respuestas! quiero igual gente que se comprometa para que este juego no se demore muchos meses esperando 6 a 7 meses. por eso quiero que se termine al rededor de 2 o 1 mes para poder tenerlo en español. ya que creo que este juego no llegara a Europa en español :/. así que me gustaría quien esta de acuerdo a esto ! [sonrisa]

se que es difícil ya que el juego esta en japones pero no los cuesta nada intentar :D saludos!
Men, 1 o 2 es imposible, sobre todo cuando hablamos de un juego que esta en japones, minimo y con un equipo especializado te llevaria medio año hacer algo descente ( con equipo especializado me refiero a amigo que sea japones y hable español o ingles por ultimo )
Yo me alistaria a traducir el juego en caso de que estuviese en ingles... pero ya que no es el caso no me apunto, a parte de que fue recientemente registrado en occidente y gracias a esto existe la remota posibilidad de verlo en tierras americanas para psp...
No desesperar, y ver que ocurre en los proximos meses.
Por los rumores que corren el juego parece que saldrá sólo en inglés (posiblemente sin doblar) para PSN. Como ya se ha indicado Squre registró el nombre del juego para USA hace poco también y por un análisis de la ISO que hizo un usuario que iba a realizara la traducción del japones al inglés parece que hay muchas pistas de una versión inglesa. A partir de esa versión, si es que finalmente sale se podría hacer la traducción (siempre que no saquen una versión en castellano cosa que va a ser muy difícil). En cualquier caso mínimo son varios meses, como ha dicho Akyo93, para hacer un trabajo decente. Fíjate el tiempo que lleva en desarrollo la traducción del FFIV. Hacer un buen trabajo requiere tiempo.

Un saludo.
Para traducir hay que tener cierto nivel avanzado de conocimientos informáticos. No es algo que pueda hacer cualquiera así leyendo un tutorial en pocos días (aunque por ahí se empieza, poco a poco). Y hay ciertos juegos más faciles de desencriptar y encriptar que otros.

Personas que hablen español y que sepan japonés hay muy pocas. Normalmente las traducciones españolas se hacen en base a traducciones en inglés (gente que sabe inglés hay a patadas, vamos practicamente todas las personas que les gustan los jrpg).

Una traducción de un juego como este con tanto texto, no se tarda lamentablemente un mes ni dos. El Tales of Vesperia, solo del inglés ya llevan más de 2 años.

Yo pido paciencia. De momento no va a salir. Y como supuestamente lo han registrado en EEUU. Así que si saliese para PSP (porque todavía no se sabe si será para otra plataforma) pues una traducción del japonés a inglés ya sería mucho más viable. (Aunque yo no he intentado desencriptar los textos, solo he probado con modelos, texturas y los videos que pueden ser unos 11 por UMD).
+1 Paciencia, el juego en si no es dificil de hackear, yo mismo me he sumergido hasta el fondo en la ISO y ahi estan los textos (con su propia codificacion, pero tampoco es para tanto). Los problemas vienen al no haber ningun traductor del japones. Ademas, un juego como este tardaria en traducirse entre 8 meses y un año, incluso mas si se quisiera hacer una tradu de nivel.

y por un análisis de la ISO que hizo un usuario que iba a realizara la traducción del japones al inglés parece que hay muchas pistas de una versión inglesa.


Si te refieres al analisis the Truthkey, eso no tiene nada que ver, el juego esta construido sobre el mismo engine de Crisis Core y 3` Birrthday, por eso puedes encontrar fuentes sin usar, y encodings que soporten hasta castellano; de hecho, la demo de Type0 incluia imagenes y modelos del Crisis Core que ahi quedaron. Sin embargo, el 3` Birthday nunca salio en castellano (tuvimos que traducirlo :/).

Ahora bien, si el juego sale en ingles, en el formato que sea, no tengo ningun problema en sacarle los textos para que alguien los edite, lo que no me voy a molestar en sacar los japoneses, para que despues nadie los traduzca, como ya me tiene pasado en bastantes ocasiones ;)

Un saludo:

~Sky
Sí me refiero a ese post. Seguro que tienes razón, el engine es el mismo, vamos sólo comentó lo que el usuario posteo y ese es el motivo que dio para no empezar la traducción del japones al inglés (ese y que estaba liado con otros proyectos). También dijo que si entes de la salida de la VITA (no especificaba si en Japón u occidente aunque imagino que se refiere a occidente, vamos me parece lo más lógico) no se decía nada del Type-0 en inglés se podría con la traducción.

El post donde hablan de la traducción del Type-0 al inglés.
http://www.pspgweber.com/forums/viewtop ... 6&start=60

Un saludo.

P.D.: Gran traducción la del 3thr Birthday.
Ya no hace falta traduccion casera, se ha confirmado que saldrá en occidente. Ahora a esperar fecha.

PD: Si no lo doblan a inglés, casi que mejor, asi es como un anime xD
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Estaba claro que aquí lo sacarían en inglés como han hecho con todos los últimos RPG's de Square-Enix.
alkaiser69 escribió:Estaba claro que aquí lo sacarían en inglés como han hecho con todos los últimos RPG's de Square-Enix.

Pero, si Crisis Core y Kingdom Hearts Birth By Sleep vinieron con textos en castellano. De hecho los ultimos juegos que han traido y que no fueran en castellano fue un third person shooter (the 3rd birthday) y un juego de peleas (Dissidia 012) y este vino en español excepto los menus.
El problema es ese, que los últimos juegos de PSP de Square no han venido en castellano (lo que hicieron con el Dissidia012 no tiene nombre). Todavía no han dado detalles de la edición en occidente más allá de que están trabajando en ella. De cualquier manera con este juego, ya sea de una forma u otra, sé que lo tendremos traducido a no ser que se vaya para Vita en cuyo caso habrá que ver lo que pasa.

Un saludo.
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Ponisito escribió:
alkaiser69 escribió:Estaba claro que aquí lo sacarían en inglés como han hecho con todos los últimos RPG's de Square-Enix.

Pero, si Crisis Core y Kingdom Hearts Birth By Sleep vinieron con textos en castellano. De hecho los ultimos juegos que han traido y que no fueran en castellano fue un third person shooter (the 3rd birthday) y un juego de peleas (Dissidia 012) y este vino en español excepto los menus.


Los juegos que nombras son anteriores al 3rd birthday y Crisis Core, no le encuentro una explicación a que no los sacasen aquí en español, no creo que les suponga tanta ruina tener que pagarle a un par de tios en 2 o 3 meses que les iba a costar pero bueno... como siempre a fastidiarnos toca. Del tema de la fecha me dijo un amigo que en GAME los hacían ya la reserva para Marzo pero no se sé si será muy cierto eso....
No si yo estoy de acuerdo con el tema de los costes de traducciones xD Lo que quiero decir es que los últimos RPG si los han traido y los que no lo han hecho han sido de otros géneros.
A mi lo que me hace gracia es eso, lo de "es que no les sale rentable traducir el juego por las ventas". Y hay gente que se lo cree y se queda tan pancha. Creyéndose eso no me extraña lo que nos venden todos los dias.
Luego va un grupo y lo hace de forma gratuita y por amor al arte.
Yo hace años tomé la decisión de: "juego que no está en mi idioma, juego que no compro" (y me he perdido muchisimas joyas por eso). Como digo eso digo también que si juegos como Catherine llegan en español, me auto-obligo a comprarlo casi de salida.
jamendoza escribió:A mi lo que me hace gracia es eso, lo de "es que no les sale rentable traducir el juego por las ventas". Y hay gente que se lo cree y se queda tan pancha. Creyéndose eso no me extraña lo que nos venden todos los dias.
Luego va un grupo y lo hace de forma gratuita y por amor al arte.
Yo hace años tomé la decisión de: "juego que no está en mi idioma, juego que no compro" (y me he perdido muchisimas joyas por eso). Como digo eso digo también que si juegos como Catherine llegan en español, me auto-obligo a comprarlo casi de salida.


Los fans traducen sus juegos favoritos por eso, son sus juegos mas queridos y desean verlo en español, y no cobran ni el pagan por ello.

Los juegos de compañias, la compañia debe contratar a x numero de empleados para traducirlo y pagarle un sueldo de x tiempo de lo que tarden en traducirlo.

No solo deben de contratar para traducirlo al español, deben contratara para traducirlo al ingles, español, frances, aleman, italiano y los idiomas en los que salga, ademas de contratar y pagar al personal contratado para el doblaje (Type-0 tiene unos 30 actores de doblaje).

Con el Catherine... hemos tenido muchisima suerte de que Atlus se haya decidido a pagar para que DeepSilver lo localice, quizas sea por que al no ser un RPG y es una aventura de puzzles, les saldra mas rentable que traducir un RPG de 40-50 horas.
Si, si todo eso es obvio. Pero que no me vendan que el coste de traducción es alto, cuando eso se amortiza con unas pocas ventas en cada pais.
Cuando pongo el ejemplo de los fans que traducen gratuitamente lo hago para demostrar que tiene un coste bajo dentro del desarrollo total de un titulo.
El doblaje ya es aparte. Yo hablo de traducción (tan mal acostumbrados nos tienen que nos conformamos sin el doblaje).

Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
jamendoza escribió:Si, si todo eso es obvio. Pero que no me vendan que el coste de traducción es alto, cuando eso se amortiza con unas pocas ventas en cada pais.
Cuando pongo el ejemplo de los fans que traducen gratuitamente lo hago para demostrar que tiene un coste bajo dentro del desarrollo total de un titulo.
El doblaje ya es aparte. Yo hablo de traducción (tan mal acostumbrados nos tienen que nos conformamos sin el doblaje).

Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?



Incluso menos ventas solo por la traducción ya que los que la harían solo se dedicarían a la traducción no como los fans que lo hacen cuando pueden y les apetece.
a ver si viene en spanish, y si no se agradecera XD.
jamendoza escribió:Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?

joder, sí que valorais poco el trabajo de la gente...
supongamos que son tres personas durante 2 meses con un ridículo sueldo de mileurista... estariamos hablando de entre 2000 y 3000 unidades vendidas por cada idioma. Si se hace una traducción al frances, otra al alemán, otra al español, otra al inglés y otra al italiano (el multi5 de toda la vida) estamos hablando de entre 10000 y 15000 unidades vendidas en solo en europa, pero para que realmente salga rentable, tienen que vender muchas, muchas más...
así que si calculan que las ventas estarán en torno a las 30000 unidades, pues no sale demasiado rentable traducirlo... sin embargo, como saben que si no lo traducen las ventas no se resienten demasiado, lo sacan en ingles y necesitan vender menos para sacar beneficios
Exacto, amortizar costos no alcanza, deben poder recaudar mucho para que sea rentable, con recaudar lo perdido hasta puede ser una perdida.

Es como una pelicula, si cuesta 60 millones y recauda 80 millones en su estreno en el país de origen es que no ha recaudado una mierda.

Por ejemplo Half Minute Hero no solo no recaudó, PERDIO dinero y solo contando a USA donde si estuvo localizado. Y vendió mucho mas de 100 copias...
faco escribió:
jamendoza escribió:Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?

joder, sí que valorais poco el trabajo de la gente...
supongamos que son tres personas durante 2 meses con un ridículo sueldo de mileurista... estariamos hablando de entre 2000 y 3000 unidades vendidas por cada idioma


:-? :-? :-?

2 personas x 3 meses x 1000 Euros = 6.000 Euros. 3.000 unidades? A 2 Euros cada juego?
Primero que nada si son 2 personas dependiendo del rpg puede tardar un año (Vease LOH).

Las compañias no trabajan para ganar 1 euro, la suma total de lo recaudado debe ser grande en comparación a lo invertido.
- Derechos de autor
- Hardware
- Impreso
- Impuestos
- Traducción
- Edición
- Transporte
- Encargados de venta
- Viajes para reuniones
- Revisiones
- Promoción

Eso se me viene rápido a la cabeza como necesidades básicas


100-150 copias? Por favor, eso demuestra una ignorancia total en procesos legales, trámites de negocios, valor de mano de obra y trabajo tras bambalinas. Si fuese así, el negocio de los videojuegos sería la solución de la vida, ¿pero qué pasa? Que empresas como Atlus, por ejemplo, igual se van a la quiebra. Que te crees que los SMT no vendieron 100-150 copias?

Si, un grupo de fans puede traducir algo como FFIV (y se les agradece, por cierto), pero ellos se están saltando una buena parte de los procesos que conlleva esto, y Square fácilmente podría venir y obligar a detener el proceso, y si los fans intentasen lograr una ganancia personal vendiendo el patch, Square ya no solo los detendría, si no que les pondría una poco agradable denuncia. Además, por mucho que haya fans que traduzcan juegos gratis, cualquiera de esos fans puede decirte la enorme cantidad de trabajo que significa traducir un RPG (y ni hablar si me meto en las VN). Por mucho que ellos lo hagan gratis, es evidentemente un trabajo más que digno de pagarse decentemente.

Bajo ese margen con razón algunos esperan que cada juego salga multi-5...

Por favor, es muy fácil abrir la boca y criticar, pero primero aprendamos a defender nuestras posturas, que si no solo quedamos peor parados.
Lo primero, relajate un poquito, hamijo.

Akai Shuichi escribió:100-150 copias? Por favor, eso demuestra una ignorancia total en procesos legales, trámites de negocios, valor de mano de obra y trabajo tras bambalinas. Si fuese así, el negocio de los videojuegos sería la solución de la vida, ¿pero qué pasa? Que empresas como Atlus, por ejemplo, igual se van a la quiebra. Que te crees que los SMT no vendieron 100-150 copias?


jamendoza escribió:Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?


Lo primero, yo sólo te estoy hablando del proceso de traducción. Una cosa es que un juego no venda lo suficiente a escala mundial para amortizar el proceso productivo completo y otra muy diferente mla diferencia entre traducir un juego a un idioma y no traducirlo. Asi que no se a que viene venir a contarme el coste que supone hacer un videojuego.

Lo segundo, sabes lo que es este signo "?"? Se llama interrogación. Y sirve para hacer preguntas. Lo entiendes? Ahora mira mi quote, que pone? Estoy haciendo una pregunta, porque yo entro a eso a un foro, a aprender y a debatir cosas. No a llamar ignorantes a los demás ni a criticarlos, eso te lo guardas.
Si lo estoy preguntando es porque no se realmente como va el proceso y sólo pienso a "lo bruto", en 2 tios haciendo una traducción a pelo.

De todas formas sigues diciéndome algo diferente, tú te refieres al proceso completo y yo a la simple traducción. Si a Atlus no le salió rentable el juego no tiene nada que ver, si ni siquiera lo tradujo a nuestro idioma.

Akai Shuichi escribió:Si, un grupo de fans puede traducir algo como FFIV (y se les agradece, por cierto), pero ellos se están saltando una buena parte de los procesos que conlleva esto, y Square fácilmente podría venir y obligar a detener el proceso, y si los fans intentasen lograr una ganancia personal vendiendo el patch, Square ya no solo los detendría, si no que les pondría una poco agradable denuncia. Además, por mucho que haya fans que traduzcan juegos gratis, cualquiera de esos fans puede decirte la enorme cantidad de trabajo que significa traducir un RPG (y ni hablar si me meto en las VN). Por mucho que ellos lo hagan gratis, es evidentemente un trabajo más que digno de pagarse decentemente.

Bajo ese margen con razón algunos esperan que cada juego salga multi-5...


Por supuesto, lo repito y lo repetiré siempre. Yo miro POR MI, no por la empresa. Y yo siempre intentaré exigir que los productos que me llegan, me lleguen a mi idioma natal, porque para eso estoy pagando por ello. A no ser que seas accionista de la empresa, que entonces comprendo tu desvivir.
Tú mismo lo dices, que algo que hacen unos chavales y de forma gratuita (olé sus huevos), lo hacen saltándose unos procesos que encarecerían dicho proceso. Y? A mi que mas me da?
Bajo mi opinión, se debería de exigir la traducción a todos los idiomas donde cada juego se fuera a distribuir como parte indispensable del proceso de producción. Punto. Y si, se más o menos inglés, y jamás compro un juego que no venga traducido a mi idioma.

Akai Shuichi escribió:Por favor, es muy fácil abrir la boca y criticar, pero primero aprendamos a defender nuestras posturas, que si no solo quedamos peor parados.


XDDDDDDDDDDDDD

No, amigo, como ya te he dicho antes, yo entro al foro a debatir y aprender, no a dejar "peor parados" ni mejor parados a los demás. Si tú lo haces para eso, no me cambiaria por ti por nada del mundo ;)
Todo lo que dijo Akai son costos de traducción, no del videojuego en sí, vuelvetelo a leer.

Para localizar y traducir debes gastar en:

- Derechos de autor
- Hardware
- Impreso
- Impuestos
- Traducción
- Edición
- Transporte
- Encargados de venta
- Viajes para reuniones
- Revisiones
- Promoción
Si, usaste signo de interrogación en uno de tus posts, pero en el resto, sobran cosas como

A mi lo que me hace gracia es eso, lo de "es que no les sale rentable traducir el juego por las ventas". Y hay gente que se lo cree y se queda tan pancha. Creyéndose eso no me extraña lo que nos venden todos los dias.


O esto:

Si, si todo eso es obvio. Pero que no me vendan que el coste de traducción es alto, cuando eso se amortiza con unas pocas ventas en cada pais.
Cuando pongo el ejemplo de los fans que traducen gratuitamente lo hago para demostrar que tiene un coste bajo dentro del desarrollo total de un titulo.
El doblaje ya es aparte. Yo hablo de traducción (tan mal acostumbrados nos tienen que nos conformamos sin el doblaje).


Y luego si, usaste signo de interrogación, pero a pesar de que ya te respondieron dos personas.

Tú puedes exigir muchas cosas por ti, pero el trabajo no se hace para ti, se hace para la empresa. Localizar un juego no es una obra de caridad, es un trabajo, así como también lo es hacer el pan o cualquier otra cosa. Traducir un juego a cada idioma es un proceso que conllevaría un sinnúmero de gastos, los cuales no podrían ser justificados con el número de ganancias.

Muy bien que a ti te de igual que alguien se salte o no procesos necesarios en la localización de un juego, pero son procesos absolutamente necesarios si quieres ver un juego en un idioma que sea distinto al inglés, o incluso muchas veces, al japonés.

Bajo mi opinión, todos los juegos deberían salir de Japón y ser traducidos al inglés...si, claro, me encantaría. Pero es evidentemente imposible.
jamendoza escribió:
faco escribió:
jamendoza escribió:Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?

joder, sí que valorais poco el trabajo de la gente...
supongamos que son tres personas durante 2 meses con un ridículo sueldo de mileurista... estariamos hablando de entre 2000 y 3000 unidades vendidas por cada idioma


:-? :-? :-?

2 personas x 3 meses x 1000 Euros = 6.000 Euros. 3.000 unidades? A 2 Euros cada juego?

que la persona cobre 1000€ no quiere decir que a la empresa le cueste 1000€ (le cuesta bastante más: impuestos, compensaciones y si es subcontratado pues puede llegar a costarle el doble) y que un juego valga 30-40€ no quere decir que la empresa perciba 30-40€ por cada copia (percibe mucho, mucho menos... creo que entorno a los 5€ por juego)

yo lo he redondeado a la baja, pues es posible que se necesiten más personas durante más tiempo y por tanto más ventas solo para amortizar los gastos... y las empresas no son ONGs...
Akai Shuichi escribió:Si, usaste signo de interrogación en uno de tus posts, pero en el resto, sobran cosas como


Te vuelvo a repetir, a no se que seas accionista de la empresa, yo no he entrado aqui llamando ignorante a determinado usuario y dándole lecciones sobre como postear o no, asi que no, no sobran. ;)

Akai Shuichi escribió:Y luego si, usaste signo de interrogación, pero a pesar de que ya te respondieron dos personas.


No.

Cuando yo hago la pregunta a mi sólo me ha respondido Hibiki, y si a mi post, pero no exactamente a la pregunta que hago, ya que lo que pedía son datos concretos para hacerme una idea de cuantas unidades tendría que vender el juego por pais para ser rentable. Cosa que tú sigues sin hacer, pero para entrar dando lecciones no te ha faltado tiempo.

Akai Shuichi escribió:Tú puedes exigir muchas cosas por ti, pero el trabajo no se hace para ti, se hace para la empresa. Localizar un juego no es una obra de caridad, es un trabajo, así como también lo es hacer el pan o cualquier otra cosa. Traducir un juego a cada idioma es un proceso que conllevaría un sinnúmero de gastos, los cuales no podrían ser justificados con el número de ganancias.


Todo lo que me cuentas son obviedades, no hace falta que me las expliques. No se en que momento he dicho yo que el trabajo sea gratuito.
Y términos como "un sinnúmero de gastos" son relativos y no me valen para nada. Lo que a ti te parece mucho a mi me puede parecer poco. Eso es completamente relativo. Es más, yo sigo pensando que el coste de traducción para nada es tan elevado.
Y respecto a la última frase, ya sabes las ventas que va a tener el juego? Ya sabes que no van a poder amortizar el gasto de traducción? Pues déjame la bola que yo también quiero. Si ya das por hecho que no van a justificar esos gastos cuando ellos mismos se están planteando el traducirlo o no......

Akai Shuichi escribió:Muy bien que a ti te de igual que alguien se salte o no procesos necesarios en la localización de un juego, pero son procesos absolutamente necesarios si quieres ver un juego en un idioma que sea distinto al inglés, o incluso muchas veces, al japonés.


Serán procesos necesarios para la empresa, no para mi, te vuelvo a repetir. Yo soy cliente, no tengo acciones en la empresa. Y al igual que me gasto el dinero en el juego y no lo pirateo, tengo todo el derecho del mundo a exigir un mínimo de que llegue a mi idioma, por ejemplo.

Lo que yo se es que este es un capítulo de la saga que podría considerarse como principal, de la talla del VII, VIII, IX, X, XIII, etc. Y ya no sólo eso, mirando atrás juegos de la propia compañia en PSP: Crisis Core, Dissidia, Kingdom Hearts..... y que a dia de hoy estemos dudando de si este juego va a llegar traducido a nuestro idioma o no..... pues es una sensación de ir como los cangrejos, para atrás. Una pena.

faco escribió:que la persona cobre 1000€ no quiere decir que a la empresa le cueste 1000€ (le cuesta bastante más: impuestos, compensaciones y si es subcontratado pues puede llegar a costarle el doble) y que un juego valga 30-40€ no quere decir que la empresa perciba 30-40€ por cada copia (percibe mucho, mucho menos... creo que entorno a los 5€ por juego)


Perfecto, muchas gracias. Con tu anterior respuesta no llegaba a esta conclusión. Desconozco el proceso de traducción de un juego.
De todas formas entonces estaremos de acuerdo que aqui el problema radica en que durante el proceso intermedio el coste se infla muchísimo, no? Porque de no ser asi, estariamos hablando de un número mucho más reducido de ventas necesarias.
Exacto, todo lo que te cuento son obviedades, justamente ese es el problema.
Aparte de la bola que te pedi antes, déjame también tu lectura selectiva, que me gustaria probarla.....

Por mi parte, fin del tema. Ya que es "tan obvio" y no merece la pena, no molesto más al curso del hilo.

Chao.
Tu eres el que no quiere entender xD, pero bueno...
Da igual que seas comprador, da igual que seas usuario, el costo es un hecho.
kofmaster escribió:el costo es un hecho.


Y la mariguana tambien!!!, pero hablando en serio, si estoy de acuerdo contigo el COSTE es un hecho si...
Y la mariguana tambien!!!, pero hablando en serio, si estoy de acuerdo contigo el COSTE es un hecho si...


http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=costo

http://es.wikipedia.org/wiki/Coste

Dime donde lo dije mal [+risas]

Por cierto la MARIHUANA también? [carcajad]
y esto que tiene que ver con el tema?
de momento sólo he leido rumores de que el juego saldra para Vita, asi que que venga traducido...al inglés como muchisimo
De verdad que no me gusta meterme con la gente, pero si habláis de traducir algo, y los dos primeros mensajes que leo son así:

Hola chicos saludos a todos bueno ya hace tiempo que estoy viendo el foro y hace pocas semanas me registre estaba como infiltrado XD
bueno el punto es que me gustaría si hay un apoyo de algunos de poder de traducir el Final Fantasy Type-0 para ayudar la traducción ya que esta en japones, pero seria muy bueno tenerla en español ya que e visto comentario y es uno de los mejores juegos que a salido este 2011 para psp y deberíamos traducirlo yo estoy viendo algunos tutoriales porque soy nuevo en esto pero quiero traducirlo lo mas pronto posible que nos demoremos aproximadamente en 1 mes en terminarlo para poder disfrutar el juego me gustaría que se apunta o quienes están interesado para ver que podemos hacer saludos y espero respuestas! quiero igual gente que se comprometa para que este juego no se demore muchos meses esperando 6 a 7 meses. por eso quiero que se termine al rededor de 2 o 1 mes para poder tenerlo en español. ya que creo que este juego no llegara a Europa en español :/. así que me gustaría quien esta de acuerdo a esto ! [sonrisa]

se que es difícil ya que el juego esta en japones pero no los cuesta nada intentar :D saludos!


Men, 1 o 2 es imposible, sobre todo cuando hablamos de un juego que esta en japones, minimo y con un equipo especializado te llevaria medio año hacer algo descente ( con equipo especializado me refiero a amigo que sea japones y hable español o ingles por ultimo )
Yo me alistaria a traducir el juego en caso de que estuviese en ingles... pero ya que no es el caso no me apunto, a parte de que fue recientemente registrado en occidente y gracias a esto existe la remota posibilidad de verlo en tierras americanas para psp...
No desesperar, y ver que ocurre en los proximos meses.


No quiero ni imaginarme como sería el resultado del proyecto.
Aparte de que este post no va aquí va en scene foro_psp-scene_128 hacer una traducción no es coser y cantar y menos del japonés al castellano vamos... Hacer casi a Skybladecloud y manteneros a la espera...
34 respuestas