y por un análisis de la ISO que hizo un usuario que iba a realizara la traducción del japones al inglés parece que hay muchas pistas de una versión inglesa.
alkaiser69 escribió:Estaba claro que aquí lo sacarían en inglés como han hecho con todos los últimos RPG's de Square-Enix.
Ponisito escribió:alkaiser69 escribió:Estaba claro que aquí lo sacarían en inglés como han hecho con todos los últimos RPG's de Square-Enix.
Pero, si Crisis Core y Kingdom Hearts Birth By Sleep vinieron con textos en castellano. De hecho los ultimos juegos que han traido y que no fueran en castellano fue un third person shooter (the 3rd birthday) y un juego de peleas (Dissidia 012) y este vino en español excepto los menus.
jamendoza escribió:A mi lo que me hace gracia es eso, lo de "es que no les sale rentable traducir el juego por las ventas". Y hay gente que se lo cree y se queda tan pancha. Creyéndose eso no me extraña lo que nos venden todos los dias.
Luego va un grupo y lo hace de forma gratuita y por amor al arte.
Yo hace años tomé la decisión de: "juego que no está en mi idioma, juego que no compro" (y me he perdido muchisimas joyas por eso). Como digo eso digo también que si juegos como Catherine llegan en español, me auto-obligo a comprarlo casi de salida.
jamendoza escribió:Si, si todo eso es obvio. Pero que no me vendan que el coste de traducción es alto, cuando eso se amortiza con unas pocas ventas en cada pais.
Cuando pongo el ejemplo de los fans que traducen gratuitamente lo hago para demostrar que tiene un coste bajo dentro del desarrollo total de un titulo.
El doblaje ya es aparte. Yo hablo de traducción (tan mal acostumbrados nos tienen que nos conformamos sin el doblaje).
Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?
jamendoza escribió:Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?
faco escribió:jamendoza escribió:Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?
joder, sí que valorais poco el trabajo de la gente...
supongamos que son tres personas durante 2 meses con un ridículo sueldo de mileurista... estariamos hablando de entre 2000 y 3000 unidades vendidas por cada idioma
Akai Shuichi escribió:100-150 copias? Por favor, eso demuestra una ignorancia total en procesos legales, trámites de negocios, valor de mano de obra y trabajo tras bambalinas. Si fuese así, el negocio de los videojuegos sería la solución de la vida, ¿pero qué pasa? Que empresas como Atlus, por ejemplo, igual se van a la quiebra. Que te crees que los SMT no vendieron 100-150 copias?
jamendoza escribió:Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?
Akai Shuichi escribió:Si, un grupo de fans puede traducir algo como FFIV (y se les agradece, por cierto), pero ellos se están saltando una buena parte de los procesos que conlleva esto, y Square fácilmente podría venir y obligar a detener el proceso, y si los fans intentasen lograr una ganancia personal vendiendo el patch, Square ya no solo los detendría, si no que les pondría una poco agradable denuncia. Además, por mucho que haya fans que traduzcan juegos gratis, cualquiera de esos fans puede decirte la enorme cantidad de trabajo que significa traducir un RPG (y ni hablar si me meto en las VN). Por mucho que ellos lo hagan gratis, es evidentemente un trabajo más que digno de pagarse decentemente.
Bajo ese margen con razón algunos esperan que cada juego salga multi-5...
Akai Shuichi escribió:Por favor, es muy fácil abrir la boca y criticar, pero primero aprendamos a defender nuestras posturas, que si no solo quedamos peor parados.
- Derechos de autor
- Hardware
- Impreso
- Impuestos
- Traducción
- Edición
- Transporte
- Encargados de venta
- Viajes para reuniones
- Revisiones
- Promoción
A mi lo que me hace gracia es eso, lo de "es que no les sale rentable traducir el juego por las ventas". Y hay gente que se lo cree y se queda tan pancha. Creyéndose eso no me extraña lo que nos venden todos los dias.
Si, si todo eso es obvio. Pero que no me vendan que el coste de traducción es alto, cuando eso se amortiza con unas pocas ventas en cada pais.
Cuando pongo el ejemplo de los fans que traducen gratuitamente lo hago para demostrar que tiene un coste bajo dentro del desarrollo total de un titulo.
El doblaje ya es aparte. Yo hablo de traducción (tan mal acostumbrados nos tienen que nos conformamos sin el doblaje).
jamendoza escribió:faco escribió:jamendoza escribió:Cuántas ventas harian falta en España aproximadamente para amortizar una traducción al español? 100-150 ventas?
joder, sí que valorais poco el trabajo de la gente...
supongamos que son tres personas durante 2 meses con un ridículo sueldo de mileurista... estariamos hablando de entre 2000 y 3000 unidades vendidas por cada idioma
2 personas x 3 meses x 1000 Euros = 6.000 Euros. 3.000 unidades? A 2 Euros cada juego?
Akai Shuichi escribió:Si, usaste signo de interrogación en uno de tus posts, pero en el resto, sobran cosas como
Akai Shuichi escribió:Y luego si, usaste signo de interrogación, pero a pesar de que ya te respondieron dos personas.
Akai Shuichi escribió:Tú puedes exigir muchas cosas por ti, pero el trabajo no se hace para ti, se hace para la empresa. Localizar un juego no es una obra de caridad, es un trabajo, así como también lo es hacer el pan o cualquier otra cosa. Traducir un juego a cada idioma es un proceso que conllevaría un sinnúmero de gastos, los cuales no podrían ser justificados con el número de ganancias.
Akai Shuichi escribió:Muy bien que a ti te de igual que alguien se salte o no procesos necesarios en la localización de un juego, pero son procesos absolutamente necesarios si quieres ver un juego en un idioma que sea distinto al inglés, o incluso muchas veces, al japonés.
faco escribió:que la persona cobre 1000€ no quiere decir que a la empresa le cueste 1000€ (le cuesta bastante más: impuestos, compensaciones y si es subcontratado pues puede llegar a costarle el doble) y que un juego valga 30-40€ no quere decir que la empresa perciba 30-40€ por cada copia (percibe mucho, mucho menos... creo que entorno a los 5€ por juego)
kofmaster escribió:el costo es un hecho.
Y la mariguana tambien!!!, pero hablando en serio, si estoy de acuerdo contigo el COSTE es un hecho si...
Hola chicos saludos a todos bueno ya hace tiempo que estoy viendo el foro y hace pocas semanas me registre estaba como infiltrado
bueno el punto es que me gustaría si hay un apoyo de algunos de poder de traducir el Final Fantasy Type-0 para ayudar la traducción ya que esta en japones, pero seria muy bueno tenerla en español ya que e visto comentario y es uno de los mejores juegos que a salido este 2011 para psp y deberíamos traducirlo yo estoy viendo algunos tutoriales porque soy nuevo en esto pero quiero traducirlo lo mas pronto posible que nos demoremos aproximadamente en 1 mes en terminarlo para poder disfrutar el juego me gustaría que se apunta o quienes están interesado para ver que podemos hacer saludos y espero respuestas! quiero igual gente que se comprometa para que este juego no se demore muchos meses esperando 6 a 7 meses. por eso quiero que se termine al rededor de 2 o 1 mes para poder tenerlo en español. ya que creo que este juego no llegara a Europa en español :/. así que me gustaría quien esta de acuerdo a esto !
se que es difícil ya que el juego esta en japones pero no los cuesta nada intentar saludos!Men, 1 o 2 es imposible, sobre todo cuando hablamos de un juego que esta en japones, minimo y con un equipo especializado te llevaria medio año hacer algo descente ( con equipo especializado me refiero a amigo que sea japones y hable español o ingles por ultimo )
Yo me alistaria a traducir el juego en caso de que estuviese en ingles... pero ya que no es el caso no me apunto, a parte de que fue recientemente registrado en occidente y gracias a esto existe la remota posibilidad de verlo en tierras americanas para psp...
No desesperar, y ver que ocurre en los proximos meses.