Traduccion Kingdom Under Fire.

1, 2, 3, 4, 5, 6
macarrone escribió:chinle lo mio ya esta, dime alguno de esos 5 que quedan para que lo traduzca, a ver si terminamos ya :-p

P.D: y conectate al msn algun dia, k te pase los textos


Haz el UserTextTable0015_ENG.txt. esta noche me conectare al msn y ya hablamos. Un saludo [ok]
Perdonar, pero he estado perro y no he hecho nada :(, esta noche me pondre con el UserTextTable0003_ENG que tenia pendiente, animo chicos que no nos queda nada.

EDIT: mmm, acabo de leer que solo quedan 5 ¿entre ellos esta el que voy a hacer o me cojo otro?.
EDIT: mmm, acabo de leer que solo quedan 5 ¿entre ellos esta el que voy a hacer o me cojo otro?


Cogete otro...no se quien lo tradujo, pero echando un vistacillo he visto que ya esta hecho. Ahora mismo lo apunto.

PD: los que vayais terminando vuestros archivos, pasadmelo a chinle25@hotmail.com , y vamos dejando ya claro cuales son los que faltan.

En principio quedan:

TextTable_Library_ENG.txt
TextTable_Pub_H_ENG.txt
TextTable_Pub_V_ENG.txt
TextTable_Pub_X_ENG.txt
Joder, mis felicidades y apoyo más grande para los que estais haciendo que esta traducción al fin se vea que es posible.

Seguid así que sois todos la ostia [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

Salu2 ni pollas.
Sillo.
Chinle, esta noche te envio todo, que he estado liadillo y no he podido hacer nada, como t dije he traducido esos dos.

Saludos
Shamino escribió:Chinle, esta noche te envio todo, que he estado liadillo y no he podido hacer nada, como t dije he traducido esos dos.

Saludos


No hay problema., Macarrone ya me paso los suyos, asi que solo quedan los tuyos, los de JohnCrichton, fontvella y Iknewthat...Yo esta noche lo mismo termino con los mios y cojo uno de los 4 que quedan [looco] [looco]
Venga señores que esto ya esta colo quedan un par de archivetees....
que ganas de verlo todo junto que tengo [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa]
cuantos quedan? me cojo uno, a ver si terminamos ya, cuando puedas dime chinle
Veamos...archivos que estan en fase traduccion(o que no tengo aun en mi poder):

UserTextTable0004_ENG.txt---shamino
UserTextTable0005_ENG.txt---shamino
UserTextTable2200_ENG.txt---JohnCrichton
TextTable_Pub_E_ENG.txt---Iknewthat

Y los que quedan son:

TextTable_Pub_H_ENG.txt
TextTable_Pub_V_ENG.txt
TextTable_Pub_X_ENG.txt---chinle
TextTable_Library_ENG.txt


Yo ya cogi uno de los que falta...ahora os toca a vosotros jejeje [fumeta]
TextTable_Pub_H_ENG.txt <----- macarrone

asi pues, solo quedan:

-TextTable_Pub_V_ENG.txt
-TextTable_Library_ENG.txt

va, animaros que solo son 2 ;-)
A ver yo tengo ya por la mitad el TextTable_Library_ENG.txt
ese le hago yo, que alguien coja el otro y sanseacabo
fontvella escribió:A ver yo tengo ya por la mitad el TextTable_Library_ENG.txt
ese le hago yo, que alguien coja el otro y sanseacabo



Te tomo la palabra...cojo yo el ultimo [pos eso] [pos eso]
La verdad es que sois unos cracks!
Yo no se mucho ingles y tampoco he podido ayudar. Y de verdad se os agradece el esfuerzo. Lo que si puedo ayudaros es a pulir la continuidad de la historia.
Cuando colgueis la traduccion la instalare para pasarme el juego desde el principio y os comentare lo que se puede cambiar y lo que suena mejor y peor.... asi se puede hacer una version de la traduccion beta y una definitiva cuando unos cuantos nos lo hayamos pasado en español y comentemos que tal ha quedado.
¿que os parece?
un saludo
pues si, vamos a necesitar beta testers, habra que distribuir las campañas para probarlas, tb tenemos que probar los entrenamientos [bye]
En cuanto tenga los textos que faltan , los cuelgo para que la gente los pruebe.... Si eso cerramos este hilo y abrimos otro que se llame traducion KUF beta 1.0 y que la gente comente los errores que vayan viendo. Pero bueno, tiempo al tiempo, por lo pronto aun me faltan 4 archivos para tener la traduccion completa [burla2]
me parece bien lo de abrir un hilo nuevo para la beta, yo ya he empezado mi ultimo texto, a ver si acabamos
Yo siento mucho no poder haber colaborado mas, en la proxima le pondre mas ganas. Y lo del hilo de la beta cojonudo, que tengo ganas de ver como me ha quedado mi misera parte de la traduccion xD.
Ya esta ya he mandado el uoltimo archiovo asi que en breve se empezara a revisar la beta (se tardara poco ya lo vereis) y podremos jugar este juegazo y ademas enteraros de la historia !!
por cierto por lo que he traducido tiene un par de giros de argumento que ...... :-| :-| :-|
como poco falta mi ultimo texto, el TextTable_Pub_H_ENG
a ver si lo termino [agggtt]
Yo estoy acabando con los mios y esperando los archivos del resto(a excepcion del de fontvella que ya me llego)... Puede alguien echarme una mano en la traduccion de:

"Some orcs are really into human meats."
It's good that we lowered their spirits a bit. Nunca me he sentido mejor que persiguiendolos y acabando con ellos.

es una frase suelta, supongo k de los comentarios de la taberna. supongo k con spirits se referira al animo, pero como lo pongo.
Que tal 'Es bueno haberlos desanimado/desmoralizado un poco'? la verdad es que es dificil meter la frasecita.............
pondre algo por el estilo, si queda mal ya se vera cuando probemos la traduccion...

por cierto me queda un 20% de mi ultimo texto, que mas queda aparte de esto?
Queda que alguien me diga como podria traducir: ""Some orcs are really into human meats.""

Y que me pasen los textos que faltan, que son:

UserTextTable0004_ENG.txt---shamino
UserTextTable0005_ENG.txt---shamino
UserTextTable2200_ENG.txt---JohnCrichton
TextTable_Pub_E_ENG.txt---Iknewthat
Menudo curro os estais pegando pero creo que merece la pena porque es un gran juego yo hace tiempo que lo pase... Y cuando termineis de traducirlo yo tambien me apunto a darle caña en busca dfe fallos [bad]

Buen trabajo si señor
Depende mucho del contexto pero 'Some orcs are really into human meats' podría ser 'A algunos orcos les encanta la carne humana' pero .......
shosuro escribió:Depende mucho del contexto pero 'Some orcs are really into human meats' podría ser 'A algunos orcos les encanta la carne humana' pero .......


Eso iba a poner en un principio, pero no estaba muy seguro... Total, va muy acorde con el contexto, asi que abjudicado [fies]
racion de frases jodidas:

- They say Regnier is a relentless monster
- It's a time for you to step up, captain Gerald
- Muchos de nuestros generales estan muertos. I know it's hectic right now, but you got to keep up your work, Gerald
- Now you really have troops to call your own, Gerald

Y por ultimo, Holy Ground = Tierra Santa???

solo me queda esto y ya estare
They say Regnier is a relentless monster <-> Dicen que Regnier es un monstruo implacable
It's a time for you to step up, captain Gerald <-> Es el momento de que intensifique, capitán Gerald (no se el contexto pero viene a significar eso)

Las otras dos no cojo el significao exacto
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
Now you really have troops to call your own, Gerald


"ahora si que realmente tienes tropas que puedas llamar tuyas, Gerald", aunque quedaría mejor (mas natural): "ahora ya tienes tus propios soldados, Gerald", supongo ke se refiere a cuando gerald es ascendido

Muchos de nuestros generales estan muertos. I know it's hectic right now, but you got to keep up your work, Gerald


"Sé que el ambiente está agitado, pero tienes que seguir con tu trabajo, Gerald"

y holy ground es tierra santa o territorio sagrado

felicidades y gracias por este supercurro para este excelente juegazo, todavía voy por la segunda campaña (la de las elfas oscuras) y me parece un juego de estategia magnífico, la única pega es que controlar a todas las tropas en medio del combate con el mando es un poco lento pero la mezcla de estrategia, rpg y beat'em up es EXCELENTE, una vez mas, felicidades por la traducción a todos los que habeis colaborado y seguís colaborando, además la historia merece ser comprendida por todos, solo he acabado la primera campaña y tiene una historia muy currada, mas que nada porque se centra bastante en las relaciones entre los personajes, SALUDOS!!!
    gracias por la ayuda, me ha sido util y ya tengo mi ultimo texto terminado, asi que cuando vea a chinle por el msn se lo paso.
    A los que quedan, animo, y si teneis alguna duda haced como yo y ponedla aqui.
    Esta noche me conectare y nos pasamos los textos, a excepcion de los que faltan, que ya les mandare un mp a sus correspondientes traductores para que podamos empezar a testear la traduccion.
    Que esta pedazo de traducion no decaiga [toctoc]
    chinle estas vivo tio? XD XD XD XD
    fontvella escribió:chinle estas vivo tio? XD XD XD XD


    Estoylo, estoylo.... :-p :-p y aguardando los archivos que faltan, y que ya puse un par de respuestas mas arriba. Shamino me dijo ayer que me iba a mandar los suyos, pero del resto no obtuve ninguna respuesta y eso que les mande un mp, asi que demosles un par de dias y sino, y sintiendolo mucho, vamos a tener que segir currando fontvella, macarrone y compañia [agggtt] [agggtt] [agggtt]
    Hola

    Hace tiempo que no me paso por el foro. Como va esta traduccion???

    gracias, bye!
    pues vamos a currar entonces, que archivos son?
    Nada mas y nada menos que:

    UserTextTable0004_ENG.txt---shamino
    UserTextTable0005_ENG.txt---shamino
    UserTextTable2200_ENG.txt---JohnCrichton
    TextTable_Pub_E_ENG.txt---Iknewthat

    No recibi nada de ninguno de ellos, asi que a repartir toca. Yo estoy de carnavles y en "cai" es sagrado y no tengo mucho tiempo, asi que me cojo estos 2 nada mas:

    UserTextTable0004_ENG.txt
    UserTextTable2200_ENG.txt

    Terminemoslo ya...... [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc]
    TextTable_Pub_E_ENG.txt <---- mio
    pos yo el otro ,

    UserTextTable0005_ENG.txt
    Chinle dejame tu email otra vez k tengo los dos traducidos pero estaba esperando a k alguien me avisase o algo t enviare el 004, ya que veo que el 005 se están encargando (aun que tb lo tengo)

    El mozilla no me deja subirlo se cuelga.

    Saludos [beer]
    ya te doy yo su correo (no creo que te importe chinle)

    chinle25@hotmail.com

    venga que ya se acaba
    Tan solo quería agradeceros el esfuerzo, aunque yo no vaya a poder disfrutarlo por aquello de no tener chip, y admirarme por vuestro trabajo tan desinteresado.

    Un saludo.
    Yo acabe ya mis archivos, asi que vamos a darle prisa a "Macarrone" jejejeje :-P :-P :-P :-P :-P
    Ahora que han anunciado la segunda parte , nos lo traduciran o tendremos que hacerlo nosotros otra vez?
    Lo mismo nos dan la traduccion oficial......
    fontvella escribió:Ahora que han anunciado la segunda parte , nos lo traduciran o tendremos que hacerlo nosotros otra vez?
    Lo mismo nos dan la traduccion oficial......



    Yo si era tu me iba preparando porque los de M$ se acostumbran muy rapido a lo bueno, y total, para que lo van a traducir, si ya estamos nosotros para eso [666] [666] [666]


    PD: Macarrone si quieres te traduzco algun parrafo del archivo que queda y asi adelantamos [ginyo]
    Sois los reyes habis traducio ya to [flipa] yo pensaba que estava parao el temam bueno cuando lo tengais abisais :D , es pa haceros un monumento
    chinle escribió:PD: Macarrone si quieres te traduzco algun parrafo del archivo que queda y asi adelantamos


    pues estaria bien, porque no he jugado la campaña de ecclesia y me cuesta, empieza por abajo y yo por arriba [beer]
    Okis. Por lo pronto voy a hacer hasta el tercer parrafo empezando por abajo. [360º]

    ***Añado: Ya hice hasta el tercer parrafo empezando por abajo. Que te queda macarrone??
    Ya esta acabado de traducir???
    263 respuestas
    1, 2, 3, 4, 5, 6