Traduccion NFS Underground PAL

El FullDVD PAL es multi pero no trae selector de idiomas, asi que seguid los pasos para disfrutar del game traducido y doblado al castellano

Sustituir los siguientes archivos por los spanish:

/LANGUAGES/LANGUAGE_ENGLISH.bin
/MEMCARD/XBOX_LOCALE_ENGLISH.loc
/SOUND/strmBank/STRM_English_Speech_MB.abk
/SOUND/Streams/STRM_English_Speech_MB.ast

y estos videos:

1660756 logo_eng.mad
1611140 THX_logo.mad
4132032 04_GUM_e.mad
10188308 DragTut.mad
7932284 DriftTut.mad
89903720 e3_title.mad
59558496 Intnfl.mad
26552448 intssx.mad
27273504 NASCAR.mad
62863412 NFL.mad
18719304 PSA.mad
16766580 01_DAY.mad
26136812 02_FAN_e.mad
13534772 02_FAN_s.mad
9932256 04_GUM_s.mad
17928980 05_ENG.mad
20692756 06_SAM.mad
9578132 07_GOD.mad
8345268 08_EDD.mad
10047336 09_GBE.mad
14597840 11_PNK.mad
10479088 12_BUD.mad
9431116 13_KIT.mad
5986880 14_MUT.mad
4233996 15_DIK.mad
4832548 16_RES.mad
6669236 17_MET.mad
14514216 19_FIN.mad
52884004 eng_drag.mad
51812540 DRIFT.mad
26516912 SSX.mad

Este es el tamaño (en bytes) de los archivos españoles ya con el nombre de los ingleses.

Para hacer mas comoda la sustitucion, ordenar los videos por tamaño y asi os sera mucho mas facil la identificacion ya que al ser el mismo video pero en otro idioma el tamaño es muy parecido y aparecen las distintas versiones del video juntos. solo queda localizar los que empiecen por SP.../SPA... y renombrarlos por los ingleses. El resto (FR...,GER...) los podeis borrar para no liaros con tantos archivos.

Algunos videos no tienen version multidioma ya que no tienen voz, como puede ser el THX_logo.mad, pos esos no los tocais y listo, se pueden identificar facilmente porque no hay otros videos del mismo tamaño

EDITADO: Se me olvido poner que habia que sustituir tambien este file /SOUND/Streams/STRM_English_Speech_MB.ast
Que buena!!!


gracias!! ;)



Saludos
O sea q la release de Confusion Pal es multi pero no sale el castellano sin mas, en una version NTSC vale pero en la PAL pq sera esto?

Yo le aplique el parche ese que vi de "vagina",lo grabe y en ingles cuando esperaba q estuviese en castellano.
Eso es cosa de EA, con el F1 career ocurria o mismo, el juego PAL era multi3 (ENG, FR y GER creo recordar) pero dentro del juego habia mas idiomas entre ellos el español....
POS ESO ES SER GILIPOLLAS [carcajad] [carcajad] [carcajad]
Pues visto lo visto no estaria de mas hacer una lista con los juegos que estan en castellano pero no sale.QUe yo sepa:

-Need 4 Speed Underground
-GTA 3 & Vice City
-F1 Career
Estos de EA estan flipaos!!no tiene ningun sentido que el juego este traducido y doblado al español, con el trabajo q conlleva, y que luego no pongan la opcion en el juego!!lo dixo estan muuuuu flipaos!! [beer] [beer] [beer]
Si, si tiene una razon, si el juego esta en castellano en la PS2, y en la Xbox no, pues como que ya tienes rollos, y si tienes las 2, te compraras el de PS2, el porque? pues ellos sabran.

Un saludo.
No lo entiendo.

Que quieres decir con sustiruir???'

Porque yo los archivos a sustituir y los spanish los tengo en la misma carpeta asi que no lo entiendo.


ME lo podrias explicar???

Tnk

Saludo s!!!!!!!
Escrito originalmente por Alex-2k1
O sea q la release de Confusion Pal es multi pero no sale el castellano sin mas, en una version NTSC vale pero en la PAL pq sera esto?

Yo le aplique el parche ese que vi de "vagina",lo grabe y en ingles cuando esperaba q estuviese en castellano.

Releases aqui no... ¬¬
He de alquilarlo, espero que este tan bien como parece :$
Puff, menos mal ke alguien se ha currado este hilo.

Yo tb me di cuenta de lo de multi pero solo encontre 2 archivos para sustituir (con ello me salian los textos en español) pero ya veo ke hay muchos mas.

Los de EA son unos paketes, con lo que cuesta la traduccion no la ponen accesible en el menu de opciones. :D :D :D
Podrias explicarlo paso a paso para los cortos, es que no lo comprendi mu bien ;)


Saludos y Feliz Navidad.
Editado: Ya lo hice y rula bien, efectos de sonido y videos y textos de pantalla al español. Lo único que el dvd hace mucho ruido cuando lo lee, pero vamos, como es la primera copia de seguirdad que hago, pues puede ser por eso. Byes
Sabeis si pasa lo mismo con el Medal Of Honor Rising Sun???
Escrito originalmente por SuperLopez
Sabeis si pasa lo mismo con el Medal Of Honor Rising Sun???


Me parece que este no se puede traducir
Escrito originalmente por Alfil69
POS ESO ES SER GILIPOLLAS [carcajad] [carcajad] [carcajad]

amen amen amen [tadoramo] [beer] [beer]
Lo acabo de traducir y vuelto a grabar y perfecto..... [fumeta]
Hace tiempo me curré un totorial, tras sudar a la gota gorda con experimentos hasta que lo gré la total traducción. Lo publiqué en la ya extinta xboxreality, auqnue ahora es xboxrebelion. Aquí lo tenéis por si os sirve de ayuda verlo explicado de otra forma:



Supongo que más de uno querrá saber como cambiar el idioma por defecto del Need For Speed Underground incluídos videos y voces, pues aquí tenéis la solución

Lo primero señalar que si queremos podemos cargarnos el resto de ficheros de otros idiomas y luego renombrar los españoles a ingleses para que los coja el juego por defecto o bien renombrar los ingleses también , por si queremos guardarlos. Si decidís eliminar los ficheros en otros idiomas (yo lo he hecho) ahorraréis 1 GB, lo que viene muy bien si como yo, soléis meter dos juegos en un DVD. Tened mucho cuidado con lo que elimináis, porque hay archivos comunes a varios idiomas, eliminad sólo los que estéis seguros que son ficheros de idiomas. Tened especial cuidado con la carpeta MOVIES. Si tenéis dudas, preguntadme.

Empecemos a renombrar:

Carpeta LANGUAJES: LANGUAJE_SPANISH.BIN renombrar a LANGUAJE_ENGLISH.BIN.

Carpeta MEMCARD: LANGUAJE_LOCALE_SPANISH.LOC renombrar a LANGUAJE_LOCALE_ENGLISH.LOC.

Carpeta MOVIES: Todos los archivos que empiezan por SP o SPA, eliminar ese prefijo y dejar solo el número, por ejemplo, 05_eng o 14_mut. Los originales en inglés (los que tienen prefijo ENG o no tienen), recomiendo meterlos en otra carpeta para ir comparando y no equivocarnos. También hay que poner un guión bajo entr el número y las letras y antes de la letra que tienen algunos archivos como sufijos. Estos son SP02FANe,que habrá que renombrar a 02_FAN_e y así con SP02FANs y SP04GUMs. El 04_GUM_e no deberemos tocarlo, ya que solo viene en un idioma, supongo que será que no tiene voces (mucho cuidado con los archivos comunes a varios idiomas). También debemos renombrar los archivos SP_DRIFT Y SPA_drag a DRIFT y ENG_drag.

Carpeta SOUND\Streams: STRM_Spanish_Speech_MB.ast renombrar a STRM_English_Speech_MB.ast. Dejar aqui una copia del STRM_Spanish_Speech_MB.ast antes de renombrar, de forma que los dos archivos sean en español pero con dos nombres diferentes.

Carpeta SOUND\strmBank: STRM_Spanish_Speech_MB.abk renombrar a STRM_English_Speech_MB.ast. Y hacer lo mismo que en la carpeta anterior, dejar una copia del STRM_Spanish_Speech_MB.abk. No me preguntéis porqué, pero es de la única forma que he conseguido escuchar los comentarios en español.

Ahora quemadlo y debería estar en completo castellano. No me lo he pasado, pero lo que he visto va todo bien, y me he irado bastante tiempo renombrando y haciendo pruebas.

Si veis algún error decídmelo. Suerte y a disfrutar.


Un saludo
18 respuestas